Mateus 1
SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Genealogía de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abrahán:
1 Iti i Jesu ana’a’agir wabih, aiwob ana efane i David ana rara’ane tufuw naatu omatanenane i Abraham ana rara’ane tufuw. Naatu iti i hai gin anayimih.
2 Abrahán engendró a Isaac; Isaac engendró a Jacob; Jacob engendró a Judá y a sus hermanos;
2 Abraham natun i Isaac, naatu Isaac natun i Jacob, Jacob natun i Judah, Judah i taitin tuwahinah bairi hitufuw.
3 Judá engendró a Farés y a Zara, de Tamar; Farés engendró a Esrom; Esrom engendró a Aram;
3 Naatu Judah natunatun i Perez tain Zerah hairi hitufuw, hinah wabin Tamar. Naatu Perez natun i Hezron, Hezron natun i Ram,
4 Aram engendró a Aminadab; Aminadab engendró a Naasón; Naasón engendró a Salmón;
4 Ram natun i Aminadab, Aminadab natun i Nashon, Nashon natun i Salmon.
5 Salmón engendró a Booz, de Racab; Booz engendró a Obed, de Rut; Obed engendró a Jesé;
5 Naatu Salmon natun i Boaz, hinah wabin Rahab, naatu Boaz natun i Obed, hinah wabin Ruth, naatu Obed natun i Jesse.
6 Jesé engendró al rey David; David engendró a Salomón, de aquella (que había sido mujer) de Urías;
6 Jesse natun i David, aiwob orot. David natun i Solomon, naatu Solomon hinah i orot Uriah ana kwafur.
7 Salomón engendró a Roboam; Roboam engendró a Abía; Abía engendró a Asaf;
7 Solomon natun i Rehoboam, Rehoboam natun i Abaijah, Abaijah natun i Asa,
8 Asaf engendró a Josafat; Josafat engendró a Joram; Joram engendró a Ozías;
8 Asa natun i Jehosafat, Jehosafat natun i Jehoram, Jehoram natun i Uzaiah,
9 Ozías engendró a Joatam; Joatam engendró a Acaz; Acaz engendró a Ezequías;
9 Uzaiah natun i Jotham, Jotham natun i Ahaz, Ahaz natun i Hezekiah.
10 Ezequías engendró a Manasés; Manasés engendró a Amón; Amón engendró a Josías;
10 Naatu Hezekiah natun i Manasseh, Manasseh natun i Amon, Amon natun i Josiah,
11 Josías engendró a Jeconías y a sus hermanos, por el tiempo de la deportación a Babilonia.
11 Josiah natun i Jeconiah, Jeconiah taitin tuwahinah bairi hibitutufuw ana veya’amaim baiyow matar Babilon sabuw hina hibuwih hire hin Babilonamaim hima.
12 Después de la deportación a Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel; Salatiel engendró a Zorobabel;
12 Babilonane himatabir maiye hinan ufunamaim Jeconiah natun i Shealtiel, naatu Shealtiel natun i Zerubbabel,
13 Zorobabel engendró a Abiud; Abiud engendró a Eliaquim; Eliaquim engendró a Azor;
13 Zerubbabel natun i Abiud, naatu Abiud natun i Eliakim, Eliakim natun i Azor,
14 Azor engendró a Sadoc; Sadoc engendró a Aquim; Aquim engendró a Eliud;
14 Azor natun i Zadok naatu Zadok natun i Akim, Akim natun i Eliud,
15 Eliud engendró a Eleazar; Eleazar engendró a Matán; Matán engendró a Jacob;
15 Eliud natun i Eleazar, Eleazar natun i Mathan, Mathan natun i Jacob,
16 Jacob engendró a José, el esposo de María, de la cual nació Jesús, el llamado Cristo.
16 Jacob natun i Joseph, Joseph aawan i Mary, naatu Mary natun i Jesu, it isan Keriso tarouw ta’o.
17 Así que todas las generaciones son: desde Abrahán hasta David, catorce generaciones; desde David hasta la deportación a Babilonia, catorce generaciones; desde la deportación a Babilonia hasta Cristo, catorce generaciones.
17 Imih Abraham ana veya’amaim busuruf re na David ana veya’amaim titit, agi’agir kwerekweren etei 14, naatu David ana veya’amaim re na hin Babilon hima’ama i 14, naatu Babilon hima’am imaim busuruf na Keriso ana veya’amaim titit i na’atube 14.
18 La generación de Jesucristo fue como sigue: Desposada su madre María con José, se halló antes de vivir juntos ellos, que había concebido del Espíritu Santo.
18 Jesu Keriso ana tufuw an i iti na’atube busuruf. Jesu hinah Mary i orot Joseph bai’awanin isan ana rum hi’o, baise hairi nanabin hima’am ana veya, Mary Anun Kakafiyin re targabuw yan wanawanan rara bobokafuf i so’ob.
19 José, su esposo, como era justo y no quería delatarla, se proponía despedirla en secreto.
19 Naatu Joseph i orot gewasin, imih men kok boro bebeyanamaim Mary tibiya’uhuw; imih wa’iwa’iramaim Mary kwahirin isan bogaigiwas.
20 Mas mientras andaba con este pensamiento, he aquí que un ángel del Señor se le apareció en sueños y le dijo: “José, hijo de David, no temas recibir a María tu esposa, porque su concepción es del Espíritu Santo.
20 Baise ma binotanot tasinafumih, Regah ana tounamatar kakafiyin mimumaim tit eo, “Joseph, David ana agir, Mary bai na bai’awanin isan men inabirumih, anayabin iti i God Anunin Kakafiyinane yan matar.
21 Dará a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús (Salvador), porque Él salvará a su pueblo de sus pecados”.
21 I boro kek orot nayai, o wabin Jesu iniwab, anayabin i boro ana sabuw hai bowabow kakafihine niyawasih.”
22 Todo esto sucedió para que se cumpliese la palabra que había dicho el Señor por el profeta:
22 Sawar iti etei himamatar i abisa God ana dinab orot wanawananamaim eo Buk Atamaninamaim kikirum i na iturobe.
23 Ved ahí que la virgen concebirá y dará a luz un hijo, y le pondrán el nombre de Emmanuel, que se traduce: “Dios con nosotros”.
23 m “Babin biyan numin boro yan namatar, nataub kek orot nayai wabin Immanuel hiniwab” anayabin God it biyatamaim.
24 Cuando despertó del sueño, hizo José como el ángel del Señor le había mandado, y recibió a su esposa.
24 Joseph matan nuw mimisir ufunamaim, Regah ana tounamatar biyun na’atube Mary bai i’awan hairi hin ana bar.
25 Y sin que la conociera, dio ella a luz un hijo y le puso por nombre Jesús.
25 Baise Joseph i Mary hairi inu’e hima hin Mary taub kek orot yai, naatu Joseph kek bai wabin Jesu iwab eaf.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.