Marcos 13

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cuando Él salía del templo, uno de sus discípulos le dijo: “¡Maestro, mira! ¡qué piedras y qué edificios!”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Respondiole Jesús: “¿Ves estas grandes construcciones? No quedará piedra sobre piedra que no sea derribada”.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Luego, estando Él sentado en el Monte de los Olivos, frente al Templo, Pedro, Santiago, Juan y Andrés le preguntaron aparte:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 “Dinos: ¿cuándo sucederá esto?, y al estar esas cosas a punto de cumplirse todas, ¿cuál será la señal?”
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Y Jesús se puso a decirles: “Estad en guardia, que nadie os induzca en error.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Muchos vendrán bajo mi nombre y dirán: «Yo soy (el Cristo)» y a muchos engañarán.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Cuando oigáis hablar de guerras y de rumores de guerras, no os turbéis. Esto ha de suceder, pero no es todavía el fin.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Porque se levantará pueblo contra pueblo, reino contra reino. Habrá terremotos en diversos lugares, y habrá hambres. Esto es el comienzo de los dolores”.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 “Mirad por vosotros mismos. Porque os entregarán a los sanhedrines, y seréis flagelados en las sinagogas, y compareceréis ante gobernadores y reyes, a causa de Mí, para dar testimonio ante ellos.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Y es necesario primero que a todas las naciones sea proclamado el Evangelio.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Mas cuando os llevaren para entregaros, no os afanéis anticipadamente por lo que diréis; sino decid lo que en aquel momento os será inspirado; porque no sois vosotros los que hablaréis, sino el Espíritu Santo.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 El hermano entregará a su hermano a la muerte, el padre a su hijo; y los hijos se levantarán contra sus padres y los matarán.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Seréis odiados de todos a causa de mi nombre; pero el que perseverare hasta el fin, este será salvo.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Mas cuando veáis la abominación de la desolación instalada allí donde no debe —¡entienda el que lee!—, entonces, los que estén en Judea, huyan a las montañas;
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 quien se encuentre en la azotea, no baje ni entre para tomar nada en su casa;
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 quien vaya al campo, no vuelva atrás para tomar su manto.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 ¡Ay de las mujeres que estén encintas y de las que críen por aquellos días!
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Y orad, para que no acontezca en invierno”.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 “Porque habrá en aquellos días tribulación tal, cual no la hubo desde el principio de la creación que hizo Dios, hasta el presente, ni la habrá.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Y si el Señor no hubiese acortado los días, ningún viviente escaparía; mas a causa de los escogidos que Él eligió, ha acortado esos días.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Entonces, si os dicen: «Helo a Cristo aquí o allí», no lo creáis.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Porque surgirán falsos Cristos y falsos profetas, que harán señales y prodigios para descarriar aun a los elegidos, si fuera posible.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Vosotros, pues, estad alerta; ved que os lo he predicho todo”.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Pero en aquellos días, después de la tribulación aquella, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 y los astros estarán cayendo del cielo, y las fuerzas que hay en los cielos serán sacudidas.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 Entonces, verán al Hijo del hombre viniendo en las nubes con gran poder y gloria.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Y entonces enviará a los ángeles, y congregará a sus elegidos de los cuatro vientos, desde la extremidad de la tierra hasta la extremidad del cielo”.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “De la higuera aprended la semejanza: cuando ya sus ramas se ponen tiernas, y brotan las hojas, conocéis que el verano esta cerca;
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 así también, cuando veáis suceder todo esto, sabed que (Él) está cerca, a las puertas.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 En verdad, os digo, la generación esta no pasará sin que todas estas cosas se hayan efectuado.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán”.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Mas en cuanto al día y la hora, nadie sabe, ni los mismos ángeles del cielo, ni el Hijo, sino el Padre.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 ¡Mirad!, ¡velad! porque no sabéis cuándo será el tiempo;
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 como un hombre que partiendo para otro país, dejó su casa y dio a sus siervos la potestad, a cada uno su tarea, y al portero encomendó que velase.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Velad, pues, porque no sabéis cuando volverá el Señor de la casa, si en la tarde, o a la medianoche, o al canto del gallo, o en la mañana,
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 no sea que volviendo de improviso, os encuentre dormidos.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Lo que os digo a vosotros, lo digo a todos: ¡Velad!”.
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.