João 1

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 En el principio el Verbo era, y el Verbo era junto a Dios, y el Verbo era Dios.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Él era, en el principio, junto a Dios:
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Por Él, todo fue hecho, y sin Él nada se hizo de lo que ha sido hecho.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 En Él era la vida, y la vida era la luz de los hombres.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Y la luz luce en las tinieblas, y las tinieblas no la recibieron.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Apareció un hombre, enviado de Dios, que se llamaba Juan.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Él vino como testigo, para dar testimonio acerca de la luz, a fin de que todos creyesen por Él.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Él no era la luz, sino para dar testimonio acerca de la luz.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 La verdadera luz, la que alumbra a todo hombre, venía a este mundo.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Él estaba en el mundo; por Él, el mundo había sido hecho, y el mundo no lo conoció.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Él vino a lo suyo, y los suyos no lo recibieron.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Pero a todos los que lo recibieron, les dio el poder de llegar a ser hijos de Dios: a los que creen en su nombre.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Los cuales no han nacido de la sangre, ni del deseo de la carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Y el Verbo se hizo carne, y puso su morada entre nosotros —y nosotros vimos su gloria, gloria como del Unigénito del Padre— lleno de gracia y de verdad.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Juan da testimonio de él, y clama: “De Este dije yo: El que viene después de mí, se me ha adelantado porque Él existía antes que yo”.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Y de su plenitud hemos recibido todos, a saber, una gracia correspondiente a su gracia.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Porque la Ley fue dada por Moisés, pero la gracia y la verdad han venido por Jesucristo.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nadie ha visto jamás a Dios; el Dios, Hijo único, que es en el seno del Padre, Ese le ha dado a conocer.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Y he aquí el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron a él, desde Jerusalén, sacerdotes y levitas para preguntarle: “¿Quién eres tú?”.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Él confesó y no negó; y confesó: “Yo no soy el Cristo”.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Le preguntaron: “¿Entonces qué?¿Eres tú Elías?” Dijo: “No lo soy”. “¿Eres el Profeta?” Respondió: “No”.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Le dijeron entonces: “¿Quién eres tú? para que demos una respuesta a los que nos han enviado. ¿Qué dices de ti mismo?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Él dijo: “Yo soy la voz de uno que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías”.
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Había también enviados de entre los fariseos.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Ellos le preguntaron: “¿Por qué, pues, bautizas, si no eres ni el Cristo, ni Elías, ni el Profeta?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Juan les respondió: “Yo, por mi parte, bautizo con agua; pero en medio de vosotros está uno que vosotros no conocéis,
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 que viene después de mí, y al cual yo no soy digno de desatar la correa de su sandalia”.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Esto sucedió en Betania, al otro lado del Jordán, donde Juan bautizaba.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Al día siguiente vio a Jesús que venía hacia él, y dijo: “He aquí el cordero de Dios, que lleva el pecado del mundo.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Este es Aquel de quien yo dije: En pos de mí viene un varón que me ha tomado la delantera, porque Él existía antes que yo.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Yo no lo conocía, mas yo vine a bautizar en agua, para que Él sea manifestado a Israel”.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Y Juan dio testimonio, diciendo: “He visto al Espíritu descender como paloma del cielo, y se posó sobre Él.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Ahora bien, yo no lo conocía, pero Él que me envió a bautizar con agua, me había dicho: “Aquel sobre quien vieres descender el Espíritu y posarse sobre Él, Ese es el que bautiza en Espíritu Santo”.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Y bien: he visto, y testifico que Él es el Hijo de Dios”.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Al día siguiente, Juan estaba otra vez allí, como también dos de sus discípulos;
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 y fijando su mirada sobre Jesús que pasaba, dijo: “He aquí el Cordero de Dios”.
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Los dos discípulos, oyéndolo hablar (así), siguieron a Jesús.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Jesús, volviéndose y viendo que lo seguían, les dijo: “¿Qué queréis?” Le dijeron: Rabí, —que se traduce: Maestro—, ¿dónde moras?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Él les dijo: “Venid y veréis”. Fueron entonces y vieron dónde moraba, y se quedaron con Él ese día. Esto pasaba alrededor de la hora décima.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Andrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído (la palabra ) de Juan y que habían seguido (a Jesús).
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Él encontró primero a su hermano Simón y le dijo: “Hemos hallado al Mesías —que se traduce: “Cristo”.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Lo condujo a Jesús, y Jesús poniendo sus ojos en él, dijo: “Tú eres Simón, hijo de Juan: tú te llamarás Kefas —que se traduce: Pedro”.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Al día siguiente resolvió partir para Galilea. Encontró a Felipe y le dijo: “Sígueme”.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Era Felipe de Betsaida, la ciudad de Andrés y Pedro.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Felipe encontró a Natanael y le dijo: “A Aquel de quien Moisés habló en la Ley, y también los profetas, lo hemos encontrado: es Jesús, hijo de José, de Nazaret”.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Natanael le replicó: “¿De Nazaret puede salir algo bueno?” Felipe le dijo: “Ven y ve”.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Jesús vio a Natanael que se le acercaba, y dijo de él: “He aquí, en verdad, un israelita sin doblez”.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Díjole Natanael: “¿De dónde me conoces?” Jesús le respondió: “Antes de que Felipe te llamase, cuando estabas bajo la higuera te vi”.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natanael le dijo: “Rabí, Tú eres el Hijo de Dios, Tú eres el Rey de Israel”.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesús le respondió: “Porque te dije que te vi debajo de la higuera, crees. Verás todavía más”.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Y le dijo: “En verdad, en verdad os digo: Veréis el cielo abierto y a los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre”.
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.