Gálatas 4
SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Digo, pues, ahora: Mientras el heredero es niño, en nada difiere del esclavo, aunque es señor de todo,
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 sino que está bajo tutores y administradores, hasta el tiempo señalado anticipadamente por su padre.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Así también nosotros, cuando éramos niños, estábamos bajo los elementos del mundo, sujetos a servidumbre.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Mas cuando vino la plenitud del tiempo, envió Dios a su Hijo, formado de, mujer, puesto bajo la Ley,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 para que redimiese a los que estaban bajo la Ley, a fin de que recibiésemos la adopción de hijos.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Y porque sois hijos, envió Dios a vuestros corazones el Espíritu de su Hijo, que clama: “¡Abba, Padre!”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 De modo que ya no eres esclavo, sino hijo; y si hijo, también heredero por merced de Dios.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 En aquel tiempo, cuando no conocíais a Dios, servisteis a los que por su naturaleza no son dioses.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Mas ahora que habéis conocido a Dios, o mejor, habéis sido conocidos de Dios, ¿cómo los volvéis de nuevo a aquellos débiles y pobres elementos, a que deseáis otra vez servir como antes?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Mantenéis la observancia de días, y meses, y tiempos, y años.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Tengo miedo de vosotros, no sea que en vano me haya afanado con vosotros.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Os ruego, hermanos, que os hagáis como yo, pues yo también soy como vosotros. No me habéis hecho ninguna injusticia.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Ya sabéis que cuando os prediqué la primera vez el Evangelio lo hice en enfermedad de la carne;
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 y lo que en mi carne era para vosotros una prueba, no lo despreciasteis ni lo escupisteis, sino que me recibisteis como a un ángel de Dios, como a Cristo Jesús.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Dónde está ahora vuestro entusiasmo? Porque os doy testimonio de que entonces, de haberos sido posible, os habríais sacado los ojos para dármelos.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 ¿De modo que me he hecho enemigo vuestro por deciros la verdad?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Aquellos tienen celo por vosotros, pero no para bien; al contrario, quieren sacaros fuera para que los sigáis a ellos.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Bien está que se tenga celo en lo bueno, pero en todo tiempo, y no solamente mientras estoy presente con vosotros,
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 hijitos míos, por quienes vuelvo a sufrir dolores de parto, hasta que Cristo sea formado en vosotros.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Quisiera en esta hora estar presente entre vosotros y cambiar de tono, porque estoy preocupado por vosotros.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Decidme, los que deseáis estar bajo ley, ¿no escucháis la Ley?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Porque escrito está que Abrahán tuvo dos hijos, uno de la esclava y otro de la libre.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Mas el de la esclava nació según la carne, mientras que el de la libre, por la promesa.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Esto es una alegoría, porque aquellas mujeres son dos testamentos: el uno del monte Sinaí, que engendra para servidumbre, el cual es Agar.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 El Sinaí es un monte en Arabia y corresponde a la Jerusalén de ahora, porque ella con sus hijos está en esclavitud.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Mas la Jerusalén de arriba es libre, y esta es nuestra madre.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Porque escrito está: “Regocíjate, oh estéril, que no das a luz; prorrumpe en júbilo y clama, tú que no conoces los dolores de parto; porque más son los hijos de la abandonada que los de aquella que tiene marido”.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Vosotros, hermanos, sois hijos de la promesa a semejanza de Isaac.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Mas así como entonces el que nació según la carne perseguía al que nació según el Espíritu, así es también ahora.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Pero ¿qué dice la Escritura? “Echa fuera a la esclava y a su hijo, porque no heredará el hijo de la esclava con el hijo de la libre”.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Por consiguiente, hermanos, no somos hijos de la esclava, sino de la libre.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.