Eclesiastes 3
SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Todas las cosas tienen su tiempo; todo lo que pasa debajo del sol tiene su hora.
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo propósito debaixo do céu:
2 Hay tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 tiempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de derruir, y tiempo de edificar;
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derribar e tempo de edificar;
4 tiempo de llorar, y tiempo de reír; tiempo de entregarse al luto, y tiempo de darse a la danza;
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar de alegria;
5 tiempo de desparramar las piedras, y tiempo de recogerlas; tiempo de abrazar, y tiempo de dejar los abrazos;
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de afastar-se de abraçar;
6 tiempo de buscar, y tiempo de perder; tiempo de guardar, y tiempo de tirar;
6 tempo de buscar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de deitar fora;
7 tiempo de rasgar, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;
7 tempo de rasgar e tempo de coser; tempo de estar calado e tempo de falar;
8 tiempo de amar, y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra, y tiempo de paz.
8 tempo de amar e tempo de aborrecer; tempo de guerra e tempo de paz.
9 ¿Qué provecho saca el que se afana con todos sus trabajos?
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo com que se afadiga?
10 Consideré el trabajo que Dios ha dado a los hombres para que en él se ocupen.
10 Vi o trabalho que Deus impôs aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 Todas las cosas hizo Él buenas a su tiempo, y hasta la eternidad la puso en sus corazones, sin que el hombre pueda comprender la obra de Dios desde el comienzo hasta el fin.
11 Tudo fez Deus formoso no seu devido tempo; também pôs a eternidade no coração do homem, sem que este possa descobrir as obras que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 Y conocí que no hay cosa mejor para ellos que gozarse y llevar una vida regalada;
12 Sei que nada há melhor para o homem do que regozijar-se e levar vida regalada;
13 y si el hombre come y bebe y goza del fruto de su trabajo, también esto es un don de Dios.
13 e também que é dom de Deus que possa o homem comer, beber e desfrutar o bem de todo o seu trabalho.
14 Conocí que todas las obras de Dios subsisten siempre; nada se les puede añadir ni quitar. Dios lo hizo así para que se lo tema.
14 Sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar e nada lhe tirar; e isto faz Deus para que os homens temam diante dele.
15 Lo que ya fue, existe aún, y lo que será, ya fue, porque Dios busca (renovar) lo pasado.
15 O que é já foi, e o que há de ser também já foi; Deus fará renovar-se o que se passou.
16 Aún más vi debajo del sol: en el sitial del derecho sentada la maldad, y en el lugar de la justicia, la iniquidad.
16 Vi ainda debaixo do sol que no lugar do juízo reinava a maldade e no lugar da justiça, maldade ainda.
17 Díjeme entonces en mi corazón: “Dios juzgará al justo y al injusto, porque allá hay un tiempo para cada cosa y cada obra.”
17 Então, disse comigo: Deus julgará o justo e o perverso; pois há tempo para todo propósito e para toda obra.
18 Dije además en mi corazón respecto de los hijos de los hombres: “Dios quiere probarlos y mostrarles que por sí mismos no son más que bestias.”
18 Disse ainda comigo: é por causa dos filhos dos homens, para que Deus os prove, e eles vejam que são em si mesmos como os animais.
19 Porque lo mismo que a las bestias sucede al hombre, como muere este así mueren aquellas; un mismo hálito tienen todos; y no tiene el hombre ventaja sobre la bestia, porque todo es vanidad.
19 Porque o que sucede aos filhos dos homens sucede aos animais; o mesmo lhes sucede: como morre um, assim morre o outro, todos têm o mesmo fôlego de vida, e nenhuma vantagem tem o homem sobre os animais; porque tudo é vaidade.
20 Todos van a un mismo paradero; todos han sido sacados del polvo, y al polvo vuelven todos.
20 Todos vão para o mesmo lugar; todos procedem do pó e ao pó tornarão.
21 ¿Quién sabe si el hálito del hombre sube arriba, y el del animal desciende abajo, a la tierra?
21 Quem sabe se o fôlego de vida dos filhos dos homens se dirige para cima e o dos animais para baixo, para a terra?
22 Y vi que no hay cosa mejor para el hombre que gozarse en sus obras; pues esta es su suerte. Porque ¿quién le hará ver lo que será después de él?
22 Pelo que vi não haver coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua recompensa; quem o fará voltar para ver o que será depois dele?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.