Gênesis 11

SP: Samaritan Pentateuch (SM_SP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ויהי כל הארץ שפה אחת ודברים אחדים
1 E era toda a terra de uma mesma língua e de uma mesma fala.
2 ויהי בנסעם מקדם וימצאו בקעה בארץ שנער וישבו שם
2 E aconteceu que, partindo eles do oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 ויאמרו איש אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר
3 E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos e queimemo-los bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume por cal.
4 ויאמרו הבה נבנה לנו עיר ומגדל וראשו בשמים ונעשה לנו שם פן נפוץ על פני כל הארץ
4 E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 וירד יהוה לראות את העיר ואת המגדל אשר בנו בני האדם
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 ויאמר יהוה הן עם אחד ושפה אחת לכלם וזה החלם לעשות ועתה לא יבצר מהם כל אשר יזמנו לעשות
6 E o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm uma mesma língua; e isto é o que começam a fazer; e agora, não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 הבה נרדה ונבלה שם שפתים אשר לא ישמע איש את שפת רעהו
7 Eia, desçamos e confundamos ali a sua língua, para que não entenda um a língua do outro.
8 ויפץ יהוה אתם משם על פני כל הארץ ויחדלו לבנות את העיר ואת המגדל
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 על כן קרא שמה בבל כי שם בלל יהוה את שפת כל הארץ ומשם הפיצם יהוה על פני כל הארץ
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a língua de toda a terra, e dali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
10 אלה תולדת שם שם בן מאת שנה ויולד את ארפכשד שנתים אחרי המבול
10 Estas são as gerações de Sem: Sem era da idade de cem anos e gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 ויחי שם אחרי הולידו את ארפכשד חמש מאות שנה ויולד בנים ובנות ויהיו כל ימי שם שש מאות שנה וימת
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 וארפכשד חי חמש ושלשים ומאת שנה ויולד את שלח
12 E viveu Arfaxade trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 ויחי ארפכשד אחרי הולידו את שלח שלש שנים ושלש מאות שנה ויולד בנים ובנות ויהיו כל ימי ארפכשד שמנה ושלשים שנה וארבע מאות שנה וימת
13 E viveu Arfaxade depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 ויחי שלח שלשים שנה ומאת שנה ויולד את עבר
14 E viveu Selá trinta anos, e gerou a Éber;
15 ויחי שלח אחרי הולידו את עבר שלש שנים ושלש מאות שנה ויולד בנים ובנות ויחיו כל ימי שלח שלש ושלשים שנה וארבע מאות שנה וימת
15 E viveu Selá, depois que gerou a Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 ויחי עבר ארבע ושלשים ומאת שנה ויולד את פלג
16 E viveu Éber trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 ויחי עבר אחרי הולידו את פלג שבעים שנה ומאתים . שנה ויולד בנים ובנות ויהיו כל ימי עבר ארבע שנימ וארבע מאות שנה וימת
17 E viveu Éber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 ויחי פלנ שלשימ שנה ומאת שנה ויולד את רעו
18 E viveu Pelegue trinta anos, e gerou a Reú.
19 ויחי פלג אחרי הולידו את רעו תשע שנים ומאת שנה ויולד בנים ובנות ויהיו כל ימי פלג תשע ושלשים ומאתים שנה וימת
19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 ויחי רעו שתים ושלשים ומאת שנה ויולד את שרוג
20 E viveu Reú trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 ויחי רעו אחרי הולידו את שרוג שבע שנים ומאת שנה ויולד בנים ובנות ויהיו כל ימי רעו תשע ושלשים ומאתים שנה וימת
21 E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 ויחי שרוג שלשים שנה ומאת שנה ויולד את נחור
22 E viveu Serugue trinta anos, e gerou a Naor.
23 ויחי שרוג אחרי הולידו את נחור מאת שנה ויולד בנים ובנות ויהיו כל ימי שרוג שלשים שנה ומאתים שנה וימת
23 E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 ויחי נחור תשע ושבעים שנה ויולד את תרח
24 E viveu Naor vinte e nove anos, e gerou a Terá.
25 ויחי נחור אחרי הולידו את תרח תשע . שנים וששים שנה ויולד בנים ובנות ויהיו כל ימי נחור שמנה וארבעים שנה ומאת שנה וימת
25 E viveu Naor, depois que gerou a Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 ויחי תרח שבעים שנה ויולד את אברם את נחור ואת הרן
26 E viveu Terá setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor, e a Harã.
27 אלה תולדת תרח תרח הוליד את אברם את נחור ואת הרן והרן הוליד את לוט
27 E estas são as gerações de Terá: Terá gerou a Abrão, a Naor, e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 וימת הרן על פני תרח אביו בארץ מולדתו באור כשדים
28 E morreu Harã estando seu pai Terá ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 ויקח אברם ונחור להם נשים שם אשת אברם שרי ושם אשת נחור מלכה בת הרן אבי מלכה ואבי יסכה
29 E tomaram Abrão e Naor mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 ותהי שרי עקרה אין לה ילד
30 E Sarai foi estéril, não tinha filhos.
31 ויקח תרח את אברם בנו ואת לוט בן הרן בן בנו ואת שרי ואת מלכה כלותו אשת אברם ונחור בניו ויוצא אתם מאור כשדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד חרן וישבו שם
31 E tomou Terá a Abrão seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; e vieram até Harã, e habitaram ali.
32 ויהיו ימי תרח חמש שנים וארבעים ומאת שנה וימת תרח בחרן
32 E foram os dias de Terá duzentos e cinco anos, e morreu Terá em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.