Juízes 7
sml_BL_2008: Kitab Awal-Jaman maka Kitab Injil (SM_SML_BL_2008) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jari dai' llaw pa'in, magpustu si Jerub-Ba'al (ya na si Gidiyun) maka kamemon saga a'ana ma atag dakayu' tigbaw ya niōnan Harod. Ina'an isāb bangsa Midiyan magpustu tampal ni uttala', ma kapantayan ya asekot ni būd More.
1 Jerubaal (isto é, Gideão) e todo o seu exército se levantaram de madrugada e acamparam junto à fonte de Harode. Os exércitos de Midiã estavam acampados ao norte deles, no vale perto da colina de Moré.
2 Yuk PANGHŪ'-Yawe ni si Gidiyun, “Mbal ka tapara'ugku min bangsa Midiyan sabab aheka makalandu' saga a'anu. Bang kam ganta' anganda'ug ma buwattilu hekabi, ya aniya' magmalangkahi kam in kosogbi ya sababan angkan kam anganda'ug.
2 O S enhor disse a Gideão: “Você tem guerreiros demais. Se eu deixar todos vocês lutarem contra os midianitas, Israel se vangloriará diante de mim, dizendo que se libertou por sua própria força.
3 Angkanna ka soho'ku amatanyagan saga a'anu buwattina'an. Ya yuknu ma sigām, ‘Sasuku kam tināw maka nileya'-leya' makajari ala'an min būd Giliyad itu bo' amole'.’ ” Jari aniya' duwampū' karuwa ngibu saga a'a bay ala'an, ati sangpū' ngibu la'a ya takapin.
3 Portanto, diga ao povo: ‘Quem estiver com medo e assustado pode deixar este monte e voltar para casa’”. Vinte e dois mil homens voltaram para casa, restando apenas dez mil.
4 Saguwā' yuk PANGHŪ' ni si Gidiyun, “Masi gi' kam aheka makalandu'. Bowahun saga a'anu ilu palūd ni tigbaw, ati mahē' aku amene' bang sai ya ameya' maka mbal. Bang yukku, ‘A'a itu subay ameya' ma ka'a’, na ameya' iya. Saguwā' bang yukku, ‘A'a itu subay mbal ameya'’, na, da'a pabeya'un.”
4 O S enhor , porém, disse a Gideão: “Seu exército ainda está grande demais. Desça com eles até a fonte, e eu os provarei para determinar quem irá com você e quem não irá”.
5 Jari binowa e' si Gidiyun saga a'ana palūd ni tigbaw, ati maina'an iya kinallaman e' PANGHŪ', yuk-i, “Hinangun sigām duwa tumpuk. Ma tumpuk dakayu' saga a'a ya anginum min tangan sigām, hatina d'lla' sigām ni bohe' buwat ero'. Ma tumpuk dakayu' isāb saga a'a ya angōk-tu'ut bo' anginum.”
5 Quando Gideão desceu com os guerreiros até a fonte, o S enhor lhe disse: “Separe os homens em dois grupos. Num grupo, coloque todos que bebem água das mãos, lambendo-a como fazem os cães. No outro grupo, coloque todos que se ajoelham e põem a boca na água para beber”.
6 Jari t'llu hatus a'a ya angakup bohe' bo' anginum. Ya kasehe'an wa'i angōk-tu'ut anginum.
6 Apenas trezentos homens beberam água das mãos; os demais se ajoelharam e puseram a boca na água.
7 Pagubus, yuk PANGHŪ' ni si Gidiyun, “Gunaku saga t'llu hatus a'a ya bay anginum min tangan sigām ilu, ati lappasta kam maka buwananta kam da'ugan min saga a'a Midiyan. Soho'un saga a'a kasehe'an ilu amole' ni kalahatan sigām pakaniya-pakaniya.”
7 O S enhor disse a Gideão: “Com estes trezentos homens eu livrarei Israel e entregarei os midianitas em suas mãos. Mande para casa os demais”.
8 Jari tinimuk e' si Gidiyun ba'anan balanja' maka tiyup-tiyup ya bay ma saga bangsa Isra'il kasehe'an bo' yampa sigām papole'na. Sagō', in t'llu hatus a'a bay magpa'bba ma iya sampay ya bay tatimuk e'. Jari ya pustu bangsa Midiyan ina'an ma l'bbak būd ma kapantayan.
8 Gideão ordenou que recolhessem as provisões e as trombetas de chifre de carneiro dos outros guerreiros e os mandou para casa, mas manteve consigo os trezentos homens. O acampamento midianita ficava à frente de Gideão, descendo o vale.
9 Ma sangom du inān, yuk PANGHŪ' ma si Gidiyun, “Punduk ka bo' ka pehē' parugpak ni pustu inān sabab para'ugku ka min sigām.
9 Naquela noite, o S enhor lhe disse: “Levante-se! Desça ao acampamento dos midianitas, pois eu os entreguei em suas mãos!
10 Saguwā' bang ka tināw amono', bowahun tendognu si Pura panehe'.
10 Mas, se você tem medo de atacá-los, desça até o acampamento com seu servo Purá.
11 Taenghogin bang ai pagsuli-sulihan sigām. Minnē' ka anawakkal parugpak ni pustu.” Angkanna palūd si Gidiyun maka tendogna si Pura pehē' ni pagjajagahan ma tōng pustu.
11 Ouça o que os midianitas estão dizendo e você se encherá de coragem e terá ânimo para atacar”. Então Gideão e seu servo Purá desceram até os limites do acampamento inimigo.
12 Na, angulatap saga bangsa Midiyan maka bangsa Amalek maka ba'anan bangsa kasehe' ya bay min lahat sobangan. Ina'an sigām ma kapantayan, sali' sapantun ampan dulu ya heka sigām. Ya unta' sigām isāb mbal ta'ambat ni'itung, buwat sapantun gusung ma bihing tampe.
12 Os exércitos de Midiã, de Amaleque e dos povos do leste cobriam o vale como uma nuvem de gafanhotos. Seus camelos eram tão numerosos como os grãos de areia da praia, impossíveis de contar.
13 Pagt'kka pa'in si Gidiyun, magsalta' takalena dangan a'a magsuli-suli maka bagayna pasal uppina. Yuk dangan itu, “Aniya' dansolag tinapay atibulung bay tauppiku. In tinapay itu bay pagulung ni t'ngnga' pustu Midiyan bo' parugtul ni luma' tolda. Landu' akosog hamiyuna angkan abulangkayat tolda inān sampay ah'bba'.”
13 Gideão se aproximou no exato momento em que um homem contava um sonho a seu amigo. O homem disse: “Tive um sonho, no qual um pão de cevada veio rolando para dentro do acampamento midianita; então, bateu numa tenda e ela virou, desmontando-se!”.
14 Anambung bagayna, “Ā, tantu halam aniya' ma'anana saddī. Kalis si Gidiyun ko' ilu, ya anak si Jowas a'a bangsa Isra'il. Pinara'ug iya e' Tuhan min bangsa Midiyan ati ma iya na pustu itu maka saga a'ana.”
14 O amigo respondeu: “O sonho só pode significar uma coisa: a espada de Gideão, filho de Joás, o israelita. Deus entregou todo o exército midianita nas mãos dele!”.
15 Takale pa'in e' si Gidiyun suli-suli itu pasal uppi maka ma'anana, pinudji e'na Tuhan, ati pabalik iya ni pustu Isra'il maka e'na angalingan, yuk-i, “Magsakap kam! Ma waktu itu pinara'ug kitam e' PANGHŪ' min bangsa Midiyan ati makani-kitam in pustu sigām.”
15 Quando Gideão ouviu o sonho e sua interpretação, prostrou-se em adoração. Voltou para o acampamento de Israel e gritou: “Levantem-se! O S enhor entregou o exército midianita em suas mãos!”.
16 Jari binahagi' t'llu e' si Gidiyun saga a'ana, dahatus hekana ma datumpuk. Aniya' isāb tiyup-tiyup tanduk kambing bay pat'nna'na ma saga a'a inān dangan-parangan, maka kibut halam isihan maka isāb suwariyan.
16 Em seguida, dividiu os trezentos homens em três grupos e deu a cada homem uma trombeta e um vaso de barro com uma tocha dentro.
17 Pagubus, yukna ma sigām, “Nda'unbi aku maka beya'unbi bang ai hinangku. Pagt'kkaku ni bihing pustu, sengorinbi aku.
17 “Olhem para mim”, disse ele. “Quando chegarmos à beira do acampamento, façam o que eu fizer.
18 Libutunbi pustu inān, jari bang takalebi aku maka saga sehe'ku amah'lling tiyup-tiyup kami, ameya'-meya' kam amah'lling saga tiyup-tiyupbi. Angolang kam pakosog isāb, yukbi, ‘Ma si Yawe maka si Gidiyun.’ ”
18 Assim que eu e todos os que estiverem comigo tocarmos nossas trombetas, toquem as suas também ao redor de todo o acampamento e gritem: ‘Pelo S enhor e por Gideão!’”
19 Jari atonga' pa'in bahangi, at'kka na si Gidiyun maka saga a'a karahatus hekana pehē' ni tobtoban pustu, hinabu baha'u bay magganti' saga jaga. Magtūy tiniyup e' disi Gidiyun saga tiyup-tiyup, maka nilopot isāb saga kibut ya bay bowa sigām.
19 Pouco depois da meia-noite e da troca da guarda inimiga, Gideão e seus cem homens chegaram aos limites do acampamento midianita. De repente, tocaram as trombetas e quebraram os vasos de barro.
20 Magsabu in t'llu tumpukan bangsa Isra'il amah'lling tiyup-tiyup maka angalopot saga kibut. Tangan sigām gibang ya pang'ntan suwariyan, maka tangan kowan ya pang'ntan sigām tiyup-tiyup. Jari angolang sigām patanog, “Kalis si Yawe! Kalis si Gidiyun!”
20 Então os três grupos tocaram as trombetas e quebraram os vasos. Segurando a tocha na mão esquerda e a trombeta na direita, todos gritaram: “À espada, pelo S enhor e por Gideão!”.
21 Sakali itu, hinabu patanam saga a'a Isra'il ma katilibut pustu, maglahian kamemon a'a Midiyan maka e' sigām magpangolang.
21 Cada homem manteve sua posição ao redor do acampamento e viu todos os midianitas correrem de um lado para o outro, gritando apavorados enquanto fugiam.
22 Pagh'lling pa'in saga tiyup-tiyup t'llu hatus hekana, pinapagatu e' PANGHŪ'-Yawe saga a'a Midiyan ma kaluha'an pustu ati magbono'-biyono'i sigām dampagkahian. Maglahian sigām sampay ni kauman Bet-Sita tampal ni Serera, sampay ta'abut isāb tobtoban lahat Abel Mehola ya asekot ni Tabat.
22 Quando os trezentos israelitas tocaram as trombetas, o S enhor fez os guerreiros que estavam no acampamento lutarem uns contra os outros com suas espadas. Os que sobreviveram fugiram para lugares distantes como Bete-Sita, perto de Zererá, e para a divisa de Abel-Meolá, perto de Tabate.
23 Jari pinalinganan saga a'a Isra'il ya min bangsa Naptali maka Aser, maka min kamemon bangsa Manasse, sinō' angapas bangsa Midiyan.
23 Então Gideão convocou os guerreiros de Naftali, Aser e Manassés, que se juntaram aos demais para perseguir o exército midianita.
24 Pagubus, aniya' saga sosoho'an pinapehē' e' si Gidiyun ni kabūd-būran lahat Epra'im bo' ah'lling ni saga a'a maina'an, yuk-i, “Palūd kam ni sapa' Jordan ma atag kaluma'an Bet-Bara ati hapa'inbi saga a'a Midiyan bo' mbal makauntas.” Magtūy bineya' panoho'an si Gidiyun ati maglūran bangsa Epra'im ni sapa' Jordan anunggu'an labayan sampay ni Bet-Bara.
24 Gideão também enviou mensageiros a toda a região montanhosa de Efraim, dizendo: “Desçam e ataquem os midianitas! Não permitam que eles cheguem aos pontos mais rasos de travessia do Jordão em Bete-Bara”. Todos os homens de Efraim obedeceram.
25 Tasaggaw isāb e' sigām duwa a'a pagnakura'an bangsa Midiyan ya niōnan si Oreb maka si Se'eb. Si Oreb bay pinapatay e' sigām ma dakayu' batu, ya niōnan Batu si Oreb, maka si Se'eb bay pinapatay ma pagp'gga'an buwa' anggul, ya niōnan Pagp'gga'an si Se'eb. Pagubus, tinurul na pa'in saga bangsa Midiyan e' bangsa Epra'im. Pinonggolan e' sigām kōk si Oreb maka si Se'eb bo' binowa ni si Gidiyun, ya ina'an lagi' ma bihing sapa' Jordan.
25 Capturaram Orebe e Zeebe, os dois comandantes midianitas, e mataram Orebe na rocha de Orebe e Zeebe na prensa de uvas de Zeebe. Depois, continuaram a perseguir os midianitas. Por fim, levaram a cabeça de Orebe e a de Zeebe para Gideão, que estava do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.