Gênesis 9

sml_BL_2008: Kitab Awal-Jaman maka Kitab Injil (SM_SML_BL_2008) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manjari si Nū maka saga anakna l'lla binarakatan na e' Tuhan. Magkallam iya ma sigām, yukna, “Anganak kam paheka supaya ap'nno' e'bi kaluha'an dunya ilu.
1 Deus abençoou Noé e os seus filhos, dizendo o seguinte: — Tenham muitos filhos, e que os seus descendentes se espalhem por toda a terra.
2 Ka'am ilu kinatāwan du e' kamemon sattuwa maka hayop, manuk-manuk maka ai-ai maglelehan ma tana', sampay saga daing. Buwananta kam kapatut magdūl-baya' ma sigām.
2 Todos os animais selvagens, todas as aves, todos os animais que se arrastam pelo chão e todos os peixes terão medo e pavor de vocês. Todos eles serão dominados por vocês.
3 Manjari takakanbi na ai-ai taga-napas ilu. Ma waktu dahū inān, tinanom ya bay pamuwanku ma ka'am, sagō' buwattitu pamuwanku na kamemon.
3 Vocês podem comer os animais e também as verduras; eu os dou para vocês como alimento.
4 “Saguwā' aniya' pangalānganku ma ka'am subay mbal kakanbi, ya na sumbali'an halam tapaluwas laha'na, sabab laha' ya pameya'an nyawa.
4 Mas uma coisa que vocês não devem comer é carne com sangue, pois no sangue está a vida.
5 Damikiyanna laha'bi manusiya', pameya'an nyawa isab angkan subay tinungbasan to'ongan. Sai-sai a'a amahuddud laha' pagkahina manusiya' sampay amatay, tungbasanku du. Minsan sattuwa, bang aniya' amapatay ma manusiya', subay du papatayku.
5 Eu acertarei as contas com cada ser humano e com cada animal que matar alguém.
6 Sabab aku ya bay amapanjari manusiya' pina'anggil ni aku, angkan na bang aniya' a'a amahuddud laha' pagkahina, binalosan du a'a inān, pinahuddud isab laha'na e' pagkahina manusiya'.
6 O ser humano foi criado parecido com Deus, e por isso quem matar uma pessoa será morto por outra.
7 Na, ka'am ilu subay anganak paheka supaya asaplag kaluha'an dunya e' saga panubu'bi magsuring-magsaingsing.”
7 — Tenham muitos filhos, e que os descendentes de vocês se espalhem por toda a terra.
8 Manjari itu magkallam isab Tuhan ma si Nū maka saga anakna l'lla, yukna,
8 Deus também disse a Noé e aos seus filhos:
9 “Itiya' aku amat'nna' paljanji'anku ma ka'am sampay ma saga panubu'bi magpangkat-mamangkat.
9 — Agora vou fazer a minha aliança com vocês, e com os seus descendentes,
10 Ya du ai-ai taga-napas kamemon ya bay tabeya' ma ka'am ma adjung e', talapay du isab pinat'nna'an paljanji'an, ai na ka manuk-manuk, ai na ka hayop, ai na ka sattuwa.
10 e com todos os animais que saíram da barca e que estão com vocês, isto é, as aves, os animais domésticos e os animais selvagens, sim, todos os animais do mundo.
11 Ya na itu pagkallamku pasal paljanji'anku ma ka'am: tinagna'an minnitu in dunya itu mbal na taluwa' latap pabalik, maka ai-ai taga-napas kamemon mbal du alaglag e' latap.
11 Eu faço a seguinte aliança com vocês: prometo que nunca mais os seres vivos serão destruídos por um dilúvio. E nunca mais haverá outro dilúvio para destruir a terra.
12 Aniya' isab tanda' palsaksi'an pat'nna'ku ma ka'am magtubu'-manubu' sampay ma sasuku taga-napas kamemon.
12 Como sinal desta aliança que estou fazendo para sempre com vocês e com todos os animais,
13 Pat'nna'ku biradaliku ma kagabunan, bo' aniya' paltanda'an pamaentom saga manusiya' ma pasal paljanji'anku ma kamemon ya ma dunya.
13 vou colocar o meu arco nas nuvens. O arco-íris será o sinal da aliança que estou fazendo com o mundo.
14 Bang pa'andomku lahat bo' aniya' biradali patuwa' min deyom andom,
14 Quando eu cobrir de nuvens o céu e aparecer o arco-íris,
15 entomku du paljanji'anku ma ka'am saga manusiya' sampay ma kamemon taga-napas mailu ma dunya. Janji'anta kam, halam na aniya' latap makalaglag pabīng.”
15 então eu lembrarei da aliança que fiz com vocês e com todos os animais. E assim não haverá outro dilúvio para destruir todos os seres vivos.
16 Yuk Tuhan isab, “Bang patuwa' biradali ma kagabunan sumiyan-sumiyan, nda'ku maka entomku paljanji'anku ma ai-ai taga-napas ma babaw dunya, paljanji'an anatas ni kasaumulan.”
16 Quando o arco-íris aparecer nas nuvens, eu o verei e lembrarei da aliança que fiz para sempre com todos os seres vivos que há no mundo.
17 Buwattē' pagkallam Tuhan ma si Nū, yukna, “Ya na ina'an tanda' sin paljanji'an ya tahinangku ma sasuku taga-napas mailu ma dunya.”
17 O arco-íris é o sinal da aliança que estou fazendo com todos os seres vivos que vivem na terra.
18 Na, saga anak si Nū ya bay sehe'na ma adjung e', ya na disi Sēm, si Hām maka si Japet. (Si Hām ya mma' si Kana'an.)
18 Os filhos de Noé, que saíram da barca com ele, foram Sem, Cam e Jafé (Cam foi o pai de Canaã.).
19 In anak si Nū kat'llungan itu, ya na pang'mbo'an ma kamemon manusiya' ya pasaplag ma kaluha'an dunya.
19 Esses três foram os filhos de Noé, e os descendentes deles se espalharam pelo mundo inteiro.
20 Na si Nū itu a'a maghuhuma asal, jari anagna' iya magtanom anggul.
20 Noé era agricultor; ele foi a primeira pessoa que fez uma plantação de uvas.
21 Manjari itu, aniya' inuman makalango nihinang e' si Nū min bohe' anggul e'. Paginumna, nilango iya ati ahurusan di-na saga s'mmekna. Ati pabahak iya anantang ma deyom tolda ya pagluma'anna.
21 Um dia Noé bebeu muito vinho, ficou bêbado e se deitou nu dentro da sua barraca.
22 Mahē' pa'in iya pabahak, makasōd pehē' anakna si Hām, ya mma' si Kana'an. Manjari tapandang e'na harapan mma'na. Pagpandangna itu, magtūy iya paluwas anuli-nulihan saga danakanna
22 Cam, o pai de Canaã, viu que o seu pai estava nu e saiu para contar aos seus dois irmãos.
23 si Sēm maka si Japet. Sigā duwangan itu bay angā' s'mmek magtūy. Pinasablay ma baha sigā bo' yampa pasōd dahū bukut anambunan mma' sigā. Halam sigā palingi' bo' mbal ta'nda' kaiya'anna.
23 Então Sem e Jafé pegaram uma capa , puseram sobre os seus próprios ombros, foram andando de costas e com a capa cobriram o seu pai, que estava nu. E, a fim de não verem o pai nu, eles fizeram isso olhando para o lado.
24 Na, pagsayu si Nū min bay kalangona, bo' kata'uwanna bay hinang anakna kasiyalihan ma iya,
24 Quando Noé acordou depois da bebedeira, soube do que Cam, o filho mais moço, havia feito.
25 magtūy pabukaganna. Yukna, “Si Kana'an itu t'kkahan sukna'. Tahinang iya ata ma deyo'an saga danakanna.”
25 Aí Noé disse o seguinte: “Maldito seja Canaã! Ele será escravo dos seus irmãos, um escravo miserável.”
26 Ah'lling isab si Nū, “Pudjiku PANGHŪ' ya pagtuhanan si Sēm! Bang pa'in pa'ata ni iya si Kana'an sampay panubu'na.
26 E Noé disse mais: “Bendito seja o e que Canaã seja seu escravo.
27 Si Japet isab, bang pa'in angaluha paglahatan saga panubu'na. Bang pa'in sigām palamud sangkahāpan ma saga panubu' si Sēm. Bang pa'in isab pa'ata ni sigām si Kana'an maka panubu'na.”
27 Deus faça com que Jafé tenha domínio sobre muitas terras, e que os seus descendentes morem nos acampamentos de Sem. E que Canaã seja escravo de Jafé.”
28 Na, damuli pa'in min latap e' aniya' gi' t'llu hatus maka limampū' tahun kallum si Nū.
28 Depois do dilúvio Noé viveu mais trezentos e cinquenta anos
29 Ta'abut pa'in siyam hatus maka limampū' tahun umulna, awapat na iya.
29 e morreu quando tinha novecentos e cinquenta anos de idade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.