Gênesis 3

sml_BL_2008: Kitab Awal-Jaman maka Kitab Injil (SM_SML_BL_2008) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na, ma kamemon sattuwa bay pinapanjari e' PANGHŪ' Tuhan, sowa ya ataha' akkalna. Manjari atilaw sowa inān ma d'nda, yukna, “B'nnal bahā'? Bay kam nilāng e' Tuhan, sinō' da'a amangan buwa' kayu ai-ai ma kabbun ilu?”
1 Mas a serpente, mais sagaz que todos os animais selváticos que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Ya sambung d'nda, “Makajari kami amangan min saga buwa' kayu ma kabbun itu,
2 Respondeu-lhe a mulher: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 sagō' aniya' pangalāngan kami e' Tuhan. Sinō' kami da'a amangan buwa' kayu ya ma t'ngnga' kabbun itu. Minsan hal ni'ntanan buwa' inān, na amatay kami.”
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Dele não comereis, nem tocareis nele, para que não morrais.
4 Yuk sowa, “Ā! Mbal du kam amatay.
4 Então, a serpente disse à mulher: É certo que não morrereis.
5 Angkan buwattē' pamissala Tuhan, sabab kata'uwanna asal bang kam ganta' makakakan, makata'u kam kahāpan maka kala'atan, hatina tahinang kam sali' Tuhan.”
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes se vos abrirão os olhos e, como Deus, sereis conhecedores do bem e do mal.
6 Sakali itu, pag'nda' d'nda ni buwa' kayu-i, kalingkatan iya. Buwa'na inān ahāp kinakan, ahāp isab pangā'an pangita'u. Jari ang'ttu' iya buwa' min kayu inān bo' kinakan e'na. Binuwanan isab e'na h'llana, ati kinakan e'na.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou-lhe do fruto e comeu e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Aubus pa'in sigām amangan, magtūy aniya' panayu sigām in sigām anantang sali'-sali'. Manjari angā' sigām dahun kayu igira tinuhug-tuhug e' sigām nihinang panambun.
7 Abriram-se, então, os olhos de ambos; e, percebendo que estavam nus, coseram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Na, akohap-kohap pa'in lahat, takale e' sigām bahonos PANGHŪ' Tuhan pal'ngngan min deyom kakabbunan e'. Magtūy sigām patapuk karuwangan ma deyom kakayu-kayuhan supaya mbal ta'nda' e' Tuhan.
8 Quando ouviram a voz do Senhor Deus, que andava no jardim pela viração do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus, o homem e sua mulher, por entre as árvores do jardim.
9 Sagō' angalingan PANGHŪ' Tuhan ma l'lla, yukna, “Maingga na ka?”
9 E chamou o Senhor Deus ao homem e lhe perguntou: Onde estás?
10 Ya sambung l'lla, “Takaleku bahonosnu mailu ma kabbun ati tināw aku ma sabab anantang aku. Angkan aku patapuk.”
10 Ele respondeu: Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Atilaw Tuhan, yukna, “Sai bay amata'u ka'a ya ka'a ilu anantang? Bay ka makakakan bahā' min buwa' kayu, ya bay pangalānganku ma ka'a?”
11 Perguntou-lhe Deus: Quem te fez saber que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Yuk sambung l'lla, “O'o, ya d'nda bay pamalimbangnu aku, iya ya bay amuwanan aku, angkan aku bay makakakan.”
12 Então, disse o homem: A mulher que me deste por esposa, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Tinilaw d'nda isab e' PANGHŪ' Tuhan, yukna, “Angay ka makahinang buwattilu?” Ya sambung d'nda, “O'o, ya sowa e'. Pinarupang aku e'na, ya angkan aku makakakan.”
13 Disse o Senhor Deus à mulher: Que é isso que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Manjari amissala PANGHŪ' Tuhan ma sowa he', yukna, “Pagka tahinangnu ina'an-i, ka'a ya taluwa' mulka' labi lagi' min kamemon sattuwa maka hayop. Sat'ggolnu allum palele du ka maka b'ttongnu, bagunbun isab ya pagkakannu.
14 Então, o Senhor Deus disse à serpente: Visto que isso fizeste, maldita és entre todos os animais domésticos e o és entre todos os animais selváticos; rastejarás sobre o teu ventre e comerás pó todos os dias da tua vida.
15 Pagbantata ka maka d'nda itu. Panubu'nu maka panubu'na magbanta du saumul-umul. Kōknu ya gini'ikan e' panubu'na, maka buli' tape'na ya tanghabnu.”
15 Porei inimizade entre ti e a mulher, entre a tua descendência e o seu descendente. Este te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Amissala isab Tuhan ma d'nda, yukna, “Na, buwattitu pangangganta'ku ma ka'a, ganapanku to'ongan kasusahannu bang ka ab'ttong, kap'ddi'an to'ongan ka bang ka anganak. Daipara minsan buwattē', h'llanu ya kabilahiannu na pa'in, maka iya ya makapagbaya' ma ka'a.”
16 E à mulher disse: Multiplicarei sobremodo os sofrimentos da tua gravidez; em meio de dores darás à luz filhos; o teu desejo será para o teu marido, e ele te governará.
17 Ya pamissala Tuhan ma l'lla, “Ka'a isab, ma sabab kapameya'nu ma lling h'ndanu, ati kakannu buwa' kayu ya bay pangalānganku ka'a, Na, sapdahanku tana' ma sababannu. Subay ka kahunitan to'ongan amiha kalluman min tana' sat'ggolnu allum.
17 E a Adão disse: Visto que atendeste a voz de tua mulher e comeste da árvore que eu te ordenara não comesses, maldita é a terra por tua causa; em fadigas obterás dela o sustento durante os dias de tua vida.
18 Patomo' kasagmotan indaginis ma tana'nu, kasagmotan aheka itingna. Jari maghulas-sangsā' du ka supaya aniya' takakannu sampay ni llaw pamole'nu ni deyom tana'. Tana' asal bay pamapanjarihan ka'a, maka tana' ya pamole'annu.”
18 Ela produzirá também cardos e abrolhos, e tu comerás a erva do campo.
19 Patomo' kasagmotan indaginis ma tana'nu, kasagmotan aheka itingna. Jari maghulas-sangsā' du ka supaya aniya' takakannu sampay ni llaw pamole'nu ni deyom tana'. Tana' asal bay pamapanjarihan ka'a, maka tana' ya pamole'annu.”
19 No suor do rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, pois dela foste formado; porque tu és pó e ao pó tornarás.
20 Manjari ya pangōn si Adam ma h'ndana ‘Hawa’.
20 E deu o homem o nome de Eva a sua mulher, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Na, aniya' kuwit hayop nihinang s'mmek e' PANGHŪ' Tuhan panambun baran si Adam maka h'ndana.
21 Fez o Senhor Deus vestimenta de peles para Adão e sua mulher e os vestiu.
22 Manjari angallam PANGHŪ' Tuhan, yukna, “In manusiya' itu sali' kita na, pagka makata'u na ahāp-ala'at. Mbal iya makajari ama'abut tanganna ang'ttu' buwa' kayu ya makabuwan kallum. Mbal iya subay pinarūl allum salama-lama.”
22 Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal; assim, que não estenda a mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente.
23 Angkan na disi Adam pinaluwas e' PANGHŪ' Tuhan min kabbun Eden. Sinō' iya maghuma ma tana' bay pangahinangan iya.
23 O Senhor Deus, por isso, o lançou fora do jardim do Éden, a fim de lavrar a terra de que fora tomado.
24 Tapaluwas pa'in, aniya' mala'ikat taga-pikpik pinat'nna' e' Tuhan ma bihing kabbun Eden inān tampal ni sobangan. Aniya' isab pinat'nna' maina'an dakayu' kalis magsuleyab keyatna. Maglabad sadja, supaya halam aniya' palabayan tudju ni po'on kayu ya makabuwan kallum salama-lama.
24 E, expulso o homem, colocou querubins ao oriente do jardim do Éden e o refulgir de uma espada que se revolvia, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.