Apocalipse 18

sml_BL_2008: Kitab Awal-Jaman maka Kitab Injil (SM_SML_BL_2008) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pagubus pa'in inān, aniya' isab ta'nda'ku mala'ikat saddī pareyo' min sulga'. Aheya kawasana, maka sahayana inān makabuwan kasawahan ma katilibut dunya.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Magsuwala iya pakosog, yukna, “Katūyan na! Magka'at na Babilon, da'ira babantugun! Tahinang na paglahatan saga hibilis, pagsakauman saga saitan, pagt'ppakan saga manuk-manuk haram, ya makasammal.
2 Então exclamou com potente voz, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou morada de demônios, refúgio de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo tipo de ave imunda e detestável,
3 Babilon itu sapantun d'nda ala'at, amidjakan bangsa a'a kamemon maginum binuna makalango, tabowa-bowa sigām maghinang kahina'an maka iya. Saga pagsultanan isab, ya tag-lahat ma deyom dunya, bay magkahina'an maka iya. Maka saga a'a maglilitu ma sabarang lahat, bay magkarayahan ma sabab napsu karalaman d'nda itu.”
3 pois todas as nações beberam do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Sakali aniya' takaleku suwala saddī ah'lling min sulga', yuk-i, “Paluwas kam minnilu, ka'am suku'ku. Ala'an kam min d'nda ilu. Da'a kam palamud ma iya maghinang kala'atan, bo' kam mbal talapay ma kabinasahan ya pinat'nna'an iya.
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: “Saiam dela, povo meu, para que vocês não sejam cúmplices em seus pecados e para que os seus flagelos não caiam sobre vocês.
5 Kalna' paldusahanna magtimbun-tambak na, pabūd ni diyata' langit. Halam takalipat e' Tuhan kahinanganna ala'at.
5 Porque os pecados dela se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das injustiças que ela praticou.
6 Hinangunbi ma iya buwat bay hinangna ma kasehe'an. Ya panungbas ma iya subay nilipat duwa ma ai-ai bay hinangna. Pagka tabowana saga a'a anginam kasabulanna, subay isab iya pinananaman mulka' Tuhan nilipat duwa kosogna.
6 Retribuam-lhe como também ela retribuiu, paguem-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturem dobrado para ela.
7 Pat'kkahunbi ma iya kabinasahan maka karukka'an. Papagtongorunbi maka bay pagmalangkahina maka pagdūl-baya'na ma kanapsuhanna indaginis. Hal iya magabbu ma deyom pikilanna, yuk-i, ‘Aku itu sultan makapagbaya', mbal du aku magkabalu. Mbal du aku makananam kasusahan.’
7 O quanto a si mesma glorificou e viveu em luxúria, deem a ela em igual medida tormento e pranto. Porque ela pensa assim: ‘Estou sentada como rainha. Não sou viúva. Nunca saberei o que é pranto!’
8 Sabab min pagabbuna angkan d'nda itu katumbukan bala' indalupa ginis ma deyom dang'llaw. Taluwa' iya bonglay, kaudjulan maka gotom. Tinunu' isab iya ma deyom api, sabab akawasa asal Panghū'tam Tuhan, ya amat'nna'an iya hukuman.”
8 Por isso, em um só dia sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será queimada no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julga.”
9 Manjari saga nakura' tag-lahat ma deyom dunya, ya bay magbeya' maka d'nda inān maghinang kasabulan maka magdūl-baya'an kanapsuhan sigām, magtangis du maka magdukka, pag'nda' sigām humbu ya paluwas min tunu' da'ira he'.
9 Os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, vão chorar e se lamentar por causa dela, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Ina'an sigām an'ngge ang'nda'-ng'nda' min katāhan sabab atāw talapay ma kabinasahanna. Ya pagdohon sigām, “Allā, mbal manjari! Kaliman da'ira Babilon, kabantugna maka kakosogna. Dasasa'at du, kabinasahan magtūy ya pakadalanna.”
10 E, conservando-se de longe, com medo do seu tormento, dizem: “Ai! Ai de você, grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Pois em uma só hora chegou o seu juízo.”
11 Ya du saga a'a maglilitu ma deyom dunya, magtangis isab maka magdohon pasal halam na aniya' magpam'lli dagangan sigām.
11 E, por causa dela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra a sua mercadoria,
12 Halam aniya' am'lli ni sigām saga bulawan, pilak, palmata maka mussa'. Halam na aniya' am'lli kakana' sigām ahalga', buwat kakana' taluk, keyat, maka sutla'. Halam na aniya' am'lli ginisan kayu ya alahang ta'nda' e' a'a, maka ai-ai hinangan garing maka kayu ahalga', maka ai-ai hinangan tumbaga, basi' maka batu marbol.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlate; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira cara, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Halam isab aniya' am'lli saga pamapā ya dagangan sigām, saga kamanyan, laksi', maka ns'llan pahamut. Halam na aniya' am'lli saga binu, ns'llan jaitun, tirigu maka buwasna. Halam na aniya' am'lli ni sigām saga sapi', bili-bili, kura' maka saga pameya'an ya ginuyud e' kura', sampay isab saga a'a ya niragangan e' sigām nihinang ata.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, perfume, mirra, vinho, azeite, boa farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carruagens, de escravos e até almas humanas.
14 Yuk saga a'a maglilitu itu ni da'ira Babilon, “Na, pahalam na min ka'a kamemon bay kanapsuhannu. Alungay na min ka'a pangalta'nu kamemon maka kapanyapannu ahalga'. Mbal na tabaliknu saumul-umul.”
14 Eles dizem: “O fruto que tanto lhe apeteceu se afastou de você, e para você se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca mais serão achados.”
15 Saga a'a magdaragang, ya bay magkarayahan min pagdagang sigām ma deyom da'ira inān, ang'nda'-ng'nda' ma tunu'na min katahan sabab atāw sigām talapay ma kabinasahanna. Magtangis sigām maka magdohon,
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, ficarão de longe, com medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 yuk-i, “Allā, mbal manjari da'ira babantugun e'. Sapantun d'nda magpamakay kakana' ahalga', walna' taluk maka keyat, alapat isab e' pamulawan, palmata ahalga' maka mussa'.
16 dizendo: “Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas,
17 Dasasa'at du, magtūy alungay pangalta'na kamemon.” Damikiyanna isab saga nakura' ma kappal maka saga pasahero, maka saga a'a maghinang isab ma kappal sampay sasuku magusaha ma dilaut, ang'nda'-ng'nda' isab ma da'ira inān min katāhan.
17 porque em uma só hora ficou devastada tamanha riqueza!” E todos os pilotos, e todos aqueles que viajam pelo mar, e marinheiros, e os que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Pag'nda' sigām ma humbu min tunu'na he', magtūy sigām angolang, yuk-i, “Halam aniya' da'ira saddī makaliyu bantugna min da'ira Babilon inān.”
18 Então, vendo a fumaça do seu incêndio, gritavam: — Que cidade se compara à grande cidade?
19 Magtūy sigām amusugan bagunbun ni diyata' kōk sigām, tanda' saksi' in sigām magkarukka'an na. Magtangis sigām maka magdohon, yuk-i, “Allā, mbal manjari da'ira babantugun e'! Kaugun to'ongan. Ya na da'ira pangā'an karaya e' sasuku magkakappal sabab aheka alta' bay mahē'. Sagō' dasasa'at du, magtūy alungay ai-aina kamemon!”
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: “Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua riqueza, porque em uma só hora foi devastada!
20 Ka'am ma deyom sulga', magkōg-koyag kam pagka magka'at na da'ira he'. Ka'am saga a'a suku' Tuhan, maka ka'am saga a'a kawakilan, maka ka'am isāb kanabi-nabihan, magkōg-koyag kam sabab katungbasan in da'ira Babilon, taluwa' hukuman Tuhan ma sabab bay hinangna ma ka'am.
20 Alegrem-se por causa dela, ó céus, e também vocês, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou a causa de vocês contra ela.”
21 Na puwas e', aniya' mala'ikat akosog amuhat batu aheya to'ongan, sali' heya batu gilingan bay awal, ati nihantakan e'na ni tahik. Yukna, “Buwattina'an ya kaheya paglubu ma Babilon, da'ira babantugun, mbal na ta'nda' pabīng sampay ni kasaumulan.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e lançou-a no mar, dizendo: “Assim, com ímpeto, será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Ka'a, da'ira Babilon, mbal na takale ma deyomannu saga a'a magbiyula maka a'a magkalangan, a'a magsoleng maka a'a magtiyup-tiyup. Mbal na ta'nda' mailu a'a maghinang ai-ai kapandayan sigām. Mbal na takale llub paggilingan.
22 Em você nunca mais será ouvido o som de harpistas, de músicos, de tocadores de flauta e de trombeta. Em você nunca mais se achará artífice nenhum de qualquer arte que seja, e nunca jamais se ouvirá em você o ruído de pedra de moinho.
23 Minsan sū' palita'an mbal na ta'nda' mailu. Sampay paglami-lami pagkawin, mbal na takale. Saga a'abi magdaragang bay tamakaga'os ma kaluha'an dunya. Ka'akkalan saga palbangsahan kamemon ma sabab pantaknu maka hikmatnu.
23 Também nunca mais brilhará em você a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você uma voz de noivo ou de noiva, pois os seus mercadores foram os grandes da terra, porque com a sua feitiçaria você seduziu todas as nações.
24 Katōngan dusa da'ira Babilon itu ma sabab kapamono'na ma saga kanabi-nabihan maka saga a'a suku' Tuhan. Ina'an ma Babilon ba'anan bangkay sigām, sampay saga a'a kamemon ya patay bono' ma deyom dunya.”
24 E nela foi encontrado sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.