João 7
SloStritar: Novi testament in Psalmi Davidovi Josipa Stritarja (1882) (SM_SLOSTRITAR) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 In po tem je Jezus hodil po Galileji; kajti po Judeji ni hotel hoditi, ker so Judje gledali, da bi ga umorili.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Bil je pa blizu praznik Judovski, postavljanje šatorov.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Za to mu rekó bratje njegovi: Odidi odtod, in pojdi v Jeruzalem, da bodo videli tudi učenci tvoji deja tvoja, ktera delaš.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Kajti kdor hoče imeniten biti, ne dela nobeden nič na skrivnem. Če takošne reči delaš, pokaži se svetu.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Kajti tudi bratje njegovi niso verovali va-nj.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Pa jim Jezus reče: Moj čas še ni prišel; vaš čas je pa vsegdar gotov.
6 Ele respondeu:
7 Vas ne more svet sovražiti: mene pa sovraži, ker jaz pričam za-nj, da so dela njegova hudobna.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Vi pojdite na ta praznik; jaz še ne pojdem na ta praznik, ker se čas moj še ni izpolnil.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 In ko jim je to povedal, ostal je v Galileji.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Ko so pa bratje njegovi odšli, tedaj odide tudi on na praznik, ne očitno, nego kakor skrivaj.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Judje so ga torej na praznik iskali, in govorili so: Kje je on?
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 In bil je za-nj velik prepir med ljudstvom. Kajti nekteri so pravili: Dober je; drugi so pa govorili: Ne! nego ljudstvo slepari.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Vendar pa ni nihče očitno za-nj govoril, za voljo strahú Judovskega.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Ali uže o polovici praznika izide Jezus v tempelj, ter je učil.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 In čudili so se Judje, govoreč: Kako ta pismo ume, ko se ni učil?
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Odgovorí jim Jezus in reče: Moj nauk ni moj, nego tega, kteri me je poslal.
16 Jesus disse:
17 Če kdo hoče njegovo voljo izpolnjevati, razpoznal bo, je li ta nauk od Boga, ali jaz sam od sebe govorim.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Kdor govorí sam od sebe, išče lastne slave; kdor pa išče slave tega, kdor ga je poslal, ta je resničen, in nepravičnosti ni v njem.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Vam li ni Mojzes dal postave, in nihče od vas ne izpolnjuje postave? Za kaj me gledate umoriti?
19 Foi Moisés quem deu a
20 Ljudstvo odgovorí in reče: Hudiča imaš; kdo te gleda umoriti?
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jezus odgovorí in jim reče: Eno delo sem storil, in vsi se čudite.
21 Então Jesus disse:
22 In vendar vam je Mojzes dal obrezo, (ne da bi od Mojzesa bilo, nego od očakov), in v soboto obrezujete človeka,
22 Vocês
23 Če sprejme človek obrezo v soboto, da se postava Mojzesova ne prelomi: nad menoj pa se hudujete, da sem vsega človeka uzdravil v soboto?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Ne sodíte po licu, nego pravično sodbo sodite.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Tedaj so nekteri od Jeruzalemcev govorili: Ali ni ta tisti, kterega gledajo umoriti?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 In glej, očitno govorí, in nič mu ne rekó. Ali so mar starešine spoznali, da je ta res Kristus?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 To da za tega vémo, odkod je; Kristus pa, kedar pride, ne bo nihče vedel, odkod je.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Pa zavpije Jezus, učeč v tempeljnu, in reče: In mene poznate, in véste, odkod sem; in sam od sebe nisem prišel: je pa resničen, kteri me je poslal, kogar vi ne poznate.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 A jaz ga poznam, ker sem od njega, in on me je poslal.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 In gledali so, da bi ga zgrabili, ali nihče ni položil na-nj roke, ker čas njegov še ni bil prišel.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Veliko izmed ljudstva pa jih je verovalo va-nj, in govorili so: Kristus, kedar pride, bode li več čudežev storil, nego jih je ta storil?
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Farizeji zaslišijo, da se ljudstvo to za-nj pogovarja; in poslali so Farizeji in véliki duhovni hlapce, naj ga vjemó.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Reče jim torej Jezus: Še malo časa sem z vami, pa pojdem k temu, kteri me je poslal.
33 Jesus disse:
34 Iskali me boste, in ne boste me našli: in kjer sem jaz, tje vi ne morete priti.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Pa rekó Judje med seboj: Kam pojde ta, da ga mi ne bomo našli? Ali pojde med razkropljene Grke, in bo učil Grke?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Kakošna je ta beseda, ktero je rekel: Iskali me boste, in ne boste me našli; in kjer sem jaz, tje vi ne morete priti?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 A zadnji véliki dan praznika, stal Je Jezus, in vpil je, govoreč: Če je kdo žejen, pride naj k meni in pije.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Kdor veruje v mé, kakor pravi pismo, tekle bodo iz telesa njegovega reke žive vode.
38 Como dizem as
39 (To je pa rekel za Duha, ki so ga imeli prejeti tí, kteri so verovali va-nj; kajti svetega Duha še ni bilo, ker Jezus še ni bil oslavljen.)
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 In veliko izmed ljudstva, ko so slišali besedo, govorilo jih je: Ta je zares prerok.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Drugi so pravili: Ta je Kristus. Drugi so pa govorili: Ali bo Jezus prišel iz Galileje?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Ali ne pravi pismo, da bo Kristus prišel iz semena Davidovega, in iz Betlehema, trga kjer je David bil?
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 In med ljudstvom nastane razpor za voljo njega.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 A nekteri od njih so ga hoteli zgrabiti; pa nihče ni položil na-nj rók.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 In hlapci pridejo k vélikim duhovnom in Farizejem; in ti jim rekó: Za kaj ga niste pripeljali?
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Hlapci odgovoré: Nikoli noben človek ni tako govoril, kakor ta človek.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Pa jim Farizeji odgovoré: Ali ste tudi vi zapeljani?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Je li kdo izmed starešin veroval va-nj, ali izmed Farizejev?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Nego to ljudstvo, ktero zakona ne zná: prekleti so!
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Reče jim Nikodem, kteri je bil po noči prišel k njemu, in je bil eden od njih:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 Ali postava naša sodi človeka, če se poprej ne sliši od njega, in zvé, kaj je storil?
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Odgovoré in rekó mu: Nisi li tudi ti iz Galileje? Preglej in védi, da prerok iz Galileje ni vstal.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Ter odidejo vsak na svoj dom.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.