Gálatas 2

SloOjacano: Ojačano Sveto pismo (Ps + Gal) (SM_SLOOJACANO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 POTEM sem po [obdobju] štirinajstih let ponovno šel gor v Jeruzalem. [Tokrat sem šel] z Barnabom, s [seboj] sem vzel tudi Tita.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Šel sem, ker mi je bilo posebno in božansko razodeto naj grem in jim predstavim evangelij, [jim razglasim tisto], kar pridigam med pogani. Vendar [sem stvar predstavil] osebno pred tistimi z ugledom, [kajti hotel sem se prepričati in tako najprej omejiti moj pogovor na to osebno srečanje], da nisem tekel ali da nisem tekel zaman, [varovajoč se pred tem, da bi bil osramočen glede tega, kar sem nameraval storiti ali kar sem že storil].
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Toda [vse je šlo v redu!], celo Tit, ki je bil z menoj, ni bil prisiljen, [kakor so nekateri pričakovali], dati se obrezati, čeprav je bil Grk.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 [Moja previdnost je bila] zaradi lažnih bratov, ki so se na skrivnem vtihotapili [v bratstvo kristjanov]; vrinili so se, da bi vohunili za našo svobodo in prostost, ki jo imamo v Kristusu Jezusu, da bi nas lahko ponovno pripeljali v suženjstvo, [pod Mojzesovo postavo].
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Njim se nismo dovolili podrediti niti za trenutek, da bi resnica evangelija lahko še naprej obstala [ohranjena] za vas [v svoji čistosti].
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Poleg tega [ni bilo nobenih novih zahtev] od tistih, ki so imeli ugled, da nekaj so – čeprav kakšen je bil njihov osebni položaj in ali so bili resnično pomembni ali ne, mene ne zanima; na Boga ne naredijo vtisa položaji, ki jih ljudje zasedajo in On ni pristranski in ne priznava zunanjih odlik – tisti, [pravim], ki so veljali za ugledne, mi niso naložili nobenih dodatnih zahtev, [niso imeli ničesar dodati mojemu evangeliju in od njih nisem prejel nobenih novih predlogov].
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Nasprotno, ko so [resnično] videli, da mi je bilo zaupano, [da ponesem] evangelij neobrezanim [poganom enako odločno], kot je bilo Petru zaupano, [da razglasi] evangelij obrezanim [Judom, so bili soglasni];
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 kajti Tisti, ki je navdihoval in opremljal Petra in po njem učinkovito deloval zaradi poslanstva obrezanim, je navdihoval in opremljal mene in po meni tudi deloval zaradi [poslanstva] poganom.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 In ko so spoznali, (sprejeli, prepoznali, razumeli in priznali) milost, (Božjo nezasluženo naklonjenost in duhovni blagoslov), ki mi je bila dana, so Jakob in Kefa (Peter) in Janez, ki so sloveli kot stebri jeruzalemske cerkve, meni in Barnabu podali desnico prijateljstva, z razumevanjem, da naj bi midva šla med pogane, oni pa med obrezane (Jude).
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 [Dali] so nama samo [eno določilo], da bi se spominjala revežev, prav to, kar sem bil tudi sam željan storiti.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Ko pa je Kefa (Peter) prišel v Antiohijo, sem mu v njegov obraz ugovarjal in nasprotoval [v zvezi z njegovim tamkajšnjim obnašanjem], kajti bil je vreden obsojanja in stal obsojen.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Kajti preden so namreč od Jakoba prišle nekatere osebe, je svoje obroke jedel s pogani [spreobrnjenci]; toda ko pa so prispeli ljudje [iz Jeruzalema], se je umaknil in se držal proč od poganov in [jedel] ločeno iz strahu pred temi iz [skupine] obrezancev.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Tudi drugi Judje so skupaj z njim zatajili svoja resnična prepričanja in se obnašali neiskreno, z rezultatom, da je bil celo Barnaba zaveden z njihovo hinavščino, (njihovim zgledom neiskrenosti in pretvarjanja).
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Toda takoj, ko sem videl, da niso bili iskreni in ne živijo v skladu z resnico evangelija, sem pred vsemi prisotnimi Kefu (Petru) rekel: "Če ti, ki si rojen Jud, lahko živiš [tako kakor si živel] kot pogan in ne kot Jud; kako si sedaj drzneš siliti in praktično prisiliti pogane, da se [podredijo običajem Judovstva in] živijo podobno kakor Judje?"
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 [Nadaljeval sem]: "Čeprav sva midva, (ti in jaz), po rojstvu Juda in ne poganska (brezbožna) grešnika,
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 veva, da človek ni opravičen ali štet za pravičnega in v pravem odnosu z Bogom, po delih postave, ampak [le] po veri in [popolnem] zanašanju na |Jezusa Kristusa| in oprijemanju k |Jezusu Kristusu| in zaupanju v Jezusa Kristusa (Mesija, Maziljenca). [Zato] smo celo mi [sami] verovali v Jezusa Kristusa, da bi bili opravičeni po veri v Kristusa in ne po delih postave, [kajti ne moremo biti opravičeni po nikakršnem izpolnjevanju obredov postave, danih po Mojzesu]; ker s tem, da se držimo veljavnih obredov in po delih nobeno človeško bitje nikoli ne more biti opravičeno, (razglašeno za pravično in se postaviti v pravi odnos z Bogom).
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Toda če se v naši želji in prizadevanju, da bi bili opravičeni v Kristusu, [da bi bili razglašeni za pravične in postavljeni v pravi odnos z Bogom v celoti in samo skozi Kristusa], tudi mi sami izkažemo za grešnike in obsojene greha, ali to dela Kristusa posrednika, (soudeleženca in sodelavca) našemu grehu? Opustite to misel! [Seveda ne!]
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Kajti če jaz [ali katerikoli drugi, ki imajo misel, da izpolnjevanje Mojzesove postave ni bistveno, da bi bili opravičeni pri Bogu, naj torej z besedo ali praktičnim učenjem ali sporočilom, ki je bistveno, da] ponovno zgradim, kar sem porušil, samega sebe potrjujem za prestopnika.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Kajti po postavi sem [pod delovanjem prekletstva postave] [v Kristusovi smrti zame] sam odmrl postavi in vsem zahtevam postave nad menoj, tako da smem [odslej] živeti Bogu in za Boga.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Križan sem bil s Kristusom, [v Njem sem z njim delil Njegovo križanje]; nisem več jaz tisti, ki živi, temveč Kristus (Mesija) živi v meni; in življenje, ki ga sedaj živim v telesu, živim po veri v (zvestobi do |Božjega Sina| in zanašanju na |Božjega Sina| in popolnem zaupanju v) Božjega Sina, ki me je ljubil in samega Sebe daroval zame.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 [Zato z Božjim milostnim darom ne ravnam kakor z nečem, kar je manj pomembno in tako zametujem njegov pravi namen]; ne postavljam ob stran in razveljavljam in onemogočam in izničujem milosti, (nezaslužene naklonjenosti) od Boga. Kajti če opravičenje, (pravičnost, oproščenje od krivde) pride zaradi [izpolnjevanja obredov] postave, potem je Kristus (Mesija) umrl brez razloga in brez namena in zaman. [Njegova smrt je bila potemtakem v celoti nepotrebna.]
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.