Filemom 1

SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pavel, jetnik Jezusa Kristusa in naš brat Timótej, našemu srčno ljubljenemu Filémonu in sodelavcu
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 in naši dragi Apíji in Arhipu, našemu sobojevniku ter cerkvi v tvoji hiši:
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 ›Milost vam in mir od Boga, našega Očeta in Gospoda Jezusa Kristusa.‹
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Vedno, kadar te omenjam v svojih molitvah, se zahvaljujem svojemu Bogu,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 ker slišim o tvoji ljubezni in o tvoji veri, ki jo imaš do Gospoda Jezusa in do vseh svetih;
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 da bi prenos tvoje vere lahko postal učinkovit s priznavanjem vsake dobre stvari, ki je v tebi v Kristusu Jezusu.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Kajti v tvoji ljubezni imamo veliko veselje in tolažbo, ker so po tebi, brat, osvežene notranjosti svetih.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Zatorej čeprav bi bil v Kristusu lahko zelo drzen, da ti zapovem to, kar je primerno,
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 te vendar zaradi ljubezni raje rotim, tak, kakršen sem, Pavel, starec in sedaj tudi jetnik Jezusa Kristusa.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Rotim te za svojega sina Onézima, ki sem ga rodil v svojih vezeh,
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 ki ti je bil v preteklem času nekoristen, toda sedaj koristi tebi in meni.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Njega sem ponovno poslal. Ti ga torej sprejmi, to je, mojo lastno notranjost;
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 katerega sem želel obdržati pri sebi, da bi mi namesto tebe lahko služil v vezeh evangelija.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Toda brez tvojega mišljenja ne želim storiti ničesar; da tvoja korist ne bi bila, kakor bi bila iz nuje, temveč prostovoljna.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Kajti zato je mogoče za nekaj časa odpotoval, da bi ga sprejel za zmeraj;
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 sedaj ne kot služabnika, temveč več kot služabnika, ljubljenega brata, predvsem meni, toda koliko bolj tebi, tako v mesu kakor v Gospodu?
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Če me imaš torej za družabnika, ga sprejmi kakor mene.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Če ti je prizadel krivico ali ti karkoli dolguje, pripiši to na moj račun;
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 jaz, Pavel, sem to napisal s svojo lastno roko, sam ti bom to povrnil; čeprav ti ne rečem, kako mi poleg tega dolguješ celó samega sebe.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Da, brat, naj imam veselje s teboj v Gospodu. Osveži mojo notranjost v Gospodu.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Ker imam zaupanje v tvojo poslušnost, sem ti pisal, vedoč, da boš storil tudi več, kakor pravim.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Toda poleg tega mi pripravi tudi stanovanje, kajti zaupam, da vam bom podarjen zaradi vaših molitev.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Pozdravljajo te Epafrá, moj sojetnik v Kristusu Jezusu,
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Marko, Aristarh, Demá, Luka, moji sodelavci.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 § Milost našega Gospoda Jezusa Kristusa bodi z vašim duhom. Amen. [Napisano iz Rima Filemonu, po služabniku Onézimu.]
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.