Marcos 5

ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 In pridejo na drugo stran morja, v pokrajino Gerazenov.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 In precej, ko stopi iz ladje, ga sreča človek iz grobov, ki je imel nečistega duha
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 in mu je bilo prebivališče po grobih; in tudi z verigo ga ni mogel nihče več zvezati;
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 bil je namreč velikokrat zvezan z oklepi in verigami, pa je verige potrgal in oklepe razdrobil, in nihče ga ni mogel ukrotiti;
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 in vedno, po noči in po dnevi, je bival po gorah in po grobih ter kričal in se bil s kamenjem.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Ko pa ugleda Jezusa oddaleč, priteče ter se mu prikloni
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 in na ves glas kričeč, reče: Kaj imam s teboj, Jezus, Sin Boga Najvišjega? Zaklinjam te pri Bogu, ne muči me!
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Pravil mu je namreč: Izidi, nečisti duh, iz tega človeka!
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 In ga vpraša: Kako ti je ime? In mu reče: Legijon mi je ime, ker nas je mnogo.
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 In prosi ga zelo, naj jih ne izžene iz tega kraja.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Bila je pa tam pri gori velika čreda svinj, ki so se pasle.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 In zaprosijo ga, rekoč: Pošlji nas v te svinje, da gremo vanje.
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 In Jezus jim dovoli. In nečisti duhovi izidejo in gredo v svinje, in zakadi se čreda, kakih dvatisoč, z brega v morje, ter potonejo v morju.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 In njih pastirji pobegnejo in oznanijo to v mestu in po deželi. In prebivalci gredo pogledat, kaj bi bilo to, kar se je zgodilo.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 In pridejo k Jezusu in ugledajo obsedenca, da sedi in je oblečen in pameten, tistega, ki je imel legijon; in preplašijo se.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 In tisti, ki so videli, jim pripovedujejo, kako se je zgodilo obsedencu, in o svinjah.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 In začno ga prositi, naj odide iz njih krajev.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 In ko stopi v ladjo, ga zaprosi oni, ki je bil obseden, da sme ostati ž njim.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Jezus pa mu ne dopusti, ampak mu reče: Pojdi na svoj dom k svojcem in oznani jim, koliko ti je storil Gospod in kako se te je usmilil.
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 In odide in začne oznanjevati po Deseteromestju, koliko mu je storil Jezus; in vsi so se čudili.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 In ko se prepelje Jezus v ladji zopet na drugo stran, se zbere pri njem velika množica; in bil je pri morju.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 In glej, eden načelnikov shodnice, po imenu Jair, pride, in ko ga ugleda, mu pade pred noge
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 in ga zelo prosi, rekoč: Hčerka mi umira, pridi, položi nanjo roke, da ozdravi in živi.
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 In odide ž njim; in velika množica ga spremlja in ga stiskajo.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 In žena, ki je imela krvotok dvanajst let
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 in je veliko pretrpela od mnogih zdravnikov in potrošila vse svoje, pa ji ni nič pomagalo, ampak še huje je bilo:
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 pride, ko je slišala o Jezusu, med množico odzadaj in se dotakne obleke njegove.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Reče si namreč: Če se dotaknem le obleke njegove, ozdravim.
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 In precej usahne vir krvi njene, in čuti v telesu, da je ozdravela od svoje nadloge.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 In Jezus precej spozna pri sebi, da je šla moč iz njega, in obrnivši se med množico, reče: Kdo se je dotaknil moje obleke?
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 In reko mu učenci njegovi: Saj vidiš ljudstvo, da te stiska, pa praviš: Kdo se me je dotaknil?
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 In ozira se okoli, da bi ugledal tisto, ki je to storila.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Žena pa, vedoč, kaj se ji je zgodilo, uplašena in trepetaje pristopi in pade pred njim in mu pove vso resnico.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 On ji pa reče: Hči, vera tvoja te je rešila; pojdi v miru in bodi zdrava od nadloge svoje.
34 Então Jesus lhe disse:
35 Ko še govori, pridejo od načelnika shodnice, rekoč: Hči tvoja je umrla, čemu še nadleguješ učenika?
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Jezus pa zasliši to besedo, ko so jo povedali, in reče načelniku shodnice: Ne boj se, le veruj!
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 In ne pusti, da bi ga kdo spremljal, razen Peter in Jakob in Janez, Jakobov brat.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 In pridejo v hišo načelnikovo, in vidi hrupno zmešnjavo ter da silno jokajo in žalujejo.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 In ko vnide, jim reče: Kaj hrumite in jokate? Deklica ni umrla, marveč spi!
39 Ao entrar, disse:
40 A oni se mu posmehujejo. On pa izžene vse in vzame s seboj otrokovega očeta in mater in svoje spremljevalce ter gre noter, kjer je deklica ležala.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 In prijemši deklico za roko, ji veli: Talita kumi, to se pravi: Deklica, pravim ti, vstani!
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 In precej vstane deklica in hodi; imela je namreč dvanajst let. In precej se začudijo na vso moč.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 In zapove jim strogo, da nihče ne zve tega, in naroči, naj ji dado jesti.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.