Marcos 3

ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 In zopet pride v shodnico, in tam je bil človek, ki je imel usehlo roko.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 In pazili so nanj, če ga ozdravi v soboto, da bi ga zatožili.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 In reče človeku, ki je imel suho roko: Stopi na sredo!
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 In jim reče: Ali se sme v soboto storiti dobro ali hudo? življenje oteti ali pogubiti? Oni pa molčijo.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 In jih z jezo pogleda naokrog, pomilujoč zakrknjenost njih srca, in veli človeku: Iztegni roko svojo! In iztegne, in roka njegova je bila zdrava.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 In farizeji izidejo in se precej s Herodovci posvetujejo zoper njega, kako bi ga pogubili.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 A Jezus se umakne z učenci svojimi k morju; in velika množica iz Galileje je šla za njim; tudi iz Judeje
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 in iz Jeruzalema in iz Idumeje in z one strani Jordana in od Tira in Sidona, velika množica, ko so slišali, kakšne reči dela, so prišli k njemu.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 In reče učencem svojim, naj mu bode ladjica pripravljena zavoljo množice, da ga ne bi stiskali.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Kajti mnogo jih je bil ozdravil, zato so se rinili k njemu, da bi se ga doteknili, katerikoli so imeli nadloge.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 In kadar so ga nečisti duhovi videli, so padali pred njim in kričali, govoreč: Ti si Sin Božji.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 In zelo jim je pretil, naj ga ne razglašajo.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 In stopi na goro in pokliče k sebi, katere je sam hotel; in pridejo k njemu.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 In postavi jih dvanajst, da bodo ž njim in da jih pošlje propovedovat
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 ter da imajo oblast izganjati zle duhove:
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Simona, in mu dá ime Peter,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 in Jakoba, sina Zebedejevega, in Janeza, brata Jakobovega, in da jima ime Boanerges, to je: sinova groma,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 in Andreja in Filipa in Jerneja in Matevža in Tomaža in Jakoba, sina Alfejevega, in Tadeja in Simona Kananejca
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 in Juda Iškariota, ki ga je tudi izdal.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 In pridejo v hišo. In zopet se zbere množica, tako da še kruha niso mogli jesti.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 In ko to slišijo sorodniki njegovi, se napotijo, da bi ga prijeli; pravijo namreč: Ni sam ob sebi.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 In pismarji, ki so bili prišli iz Jeruzalema, pravijo: Belzebuba ima, in: S poglavarjem hudičev izganja zle duhove.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 In jih pokliče k sebi in jim govori v prilikah: Kako more satan satana izganjati?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 In če se kraljestvo razdvoji samo zoper sebe, ne more obstati to kraljestvo.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 In če se dom razdvoji sam zoper sebe, ne bo mogel obstati ta dom.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 In če je vstal satan sam zoper sebe in se je razdvojil, ne more obstati, temuč konec ga je.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Nasprotno ne more iti nihče v hišo močnemu in mu pobrati pohištva, če poprej ne zveže močnega, in potem šele opleni hišo njegovo.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Resnično vam pravim, da se vsi grehi odpuste sinovom človeškim, tudi kletvine, s katerimikoli bi prekleli Boga;
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 kdor pa prekolne svetega Duha, nima odpuščenja na vekomaj, temuč je kriv večnega greha.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Kajti govorili so: Nečistega duha ima.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 In pridejo bratje njegovi in mati njegova in stoječ zunaj, pošljejo k njemu, da ga pokličejo.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 In ljudstvo sedi okoli njega, in mu reko: Glej, mati tvoja in bratje tvoji zunaj vprašujejo po tebi.
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 In odgovori jim, rekoč: Kdo je mati moja ali bratje moji?
33 Então Jesus perguntou:
34 In ozre se okrog po tistih, ki so sedeli okoli njega, in reče: Glej, mati moja in bratje moji!
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Kdorkoli stori voljo Božjo, ta je brat moj in sestra moja in mati.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.