João 1

ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 V začetku je bila Beseda, in Beseda je bila pri Bogu, in Bog je bila Beseda.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Ta je bila v začetku pri Bogu.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Vse je po njej postalo, in brez nje ni nič postalo, kar je postalo.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 V njej je bilo življenje, in življenje je bilo luč ljudem.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 In luč sveti v temi, in tema se je ni polastila.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Nastopil je človek, poslan od Boga, ki mu je bilo ime Janez.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Ta je prišel na pričevanje, da priča za Luč, da bi vsi verovali po njem.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 On ni bil Luč, ali prišel je, da priča za Luč.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Prava Luč, ki razsvetljuje vsakega človeka, je že prihajala na svet.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Na svetu je bil, in svet je postal po njem, a svet ga ni spoznal.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 V svojo last je prišel, in svojci ga niso sprejeli.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 A katerikoli so ga sprejeli, jim je dal oblast, da postanejo otroci Božji, njim, ki verujejo v ime njegovo,
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 ki se niso rodili iz krvi, ne iz volje mesa, ne iz volje moža, marveč iz Boga.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 In Beseda je postala meso in je prebivala med nami (in videli smo slavo njeno, slavo kakor Edinorojenega od Očeta), polna milosti in resnice.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Janez pričuje zanj in kliče, govoreč: Ta je bil, ki sem rekel o njem: Ta, ki prihaja za menoj, je bil tu pred menoj; kajti bil je prej nego jaz.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 In od polnosti njegove smo mi vsi prejeli, in to milost za milost.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Kajti postava je bila dana po Mojzesu, milost in resnica je postala po Jezusu Kristusu.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Boga ni nikoli nihče videl; edinorojeni Sin, ki je v naročju Očetovem, on ga je oznanil.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 In to je pričevanje Janezovo, ko so poslali Judje iz Jeruzalema duhovnike in levite, naj ga vprašajo: Kdo si ti?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 In je priznal in ni utajil; in prizna: Jaz nisem Kristus.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 In vprašajo ga: Kaj si torej? Elija si ti? In reče: Nisem. Prorok si ti? In odgovori: Ne.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Reko mu torej: Kdo si? da odgovor damo tem, ki so nas poslali. Kaj praviš sam o sebi?
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Reče: Jaz sem „glas vpijočega v puščavi: Poravnajte pot Gospodov“, kakor je povedal Izaija prorok.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Poslanci pa so bili izmed farizejev.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 In ga vprašajo in mu reko: Zakaj torej krščuješ, če nisi Kristus, ne Elija, ne prorok?
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Odgovori jim Janez, rekoč: Jaz krščujem z vodo; sredi med vami pa stoji, ki ga vi ne poznate,
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 on, ki gre za menoj, ki mu jaz nisem vreden odvezati jermena na obuvalu njegovem.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 To se je zgodilo v Betaniji onkraj Jordana, kjer je Janez krščeval.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Drugi dan ugleda Janez Jezusa, da gre k njemu, ter reče: Glej, Jagnje Božje, ki odjemlje greh sveta!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ta je, ki sem rekel o njem: Za menoj prihaja mož, ki je bil tu pred menoj; kajti bil je prej nego jaz.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 In jaz ga nisem poznal; ali da se razodene Izraelu, zato sem prišel krščevat z vodo.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 In pričuje Janez, rekoč: Videl sem Duha, da prihaja ko golob z neba, in je ostal na njem.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 In jaz ga nisem poznal; ali ta, ki me je poslal krščevat z vodo, mi je rekel: Na kogar boš videl, da pride Duh in ostane na njem, ta je, ki krščuje s svetim Duhom.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 In jaz sem ga videl in izpričal, da je ta Sin Božji.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Drugi dan je stal zopet Janez in dva izmed učencev njegovih;
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 in pogleda Jezusa, ki gre mimo, in reče: Glej, Jagnje Božje!
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 In slišala sta ga oba učenca, ko je govoril, ter odideta za Jezusom.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Jezus se pa obrne in ko ju ugleda, da gresta za njim, jima reče: Kaj iščeta? Ona pa mu rečeta: Rabi (kar se pravi, če raztolmačiš: Učenik), kje stanuješ?
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Veli jima: Pridita in poglejta! Gresta torej in vidita, kje stanuje, in ostaneta pri njem tisti dan. Bilo je okoli desete ure.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Eden teh dveh, ki sta to slišala od Janeza in sta šla za njim, je bil Andrej, brat Simona Petra.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Ta najde najprej brata svojega Simona in mu reče: Našli smo Mesija (kar se tolmači: Kristus).
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Njega pripelje k Jezusu. Jezus pogleda nanj in reče: Ti si Simon, sin Jonov; ti se boš imenoval Kefa (kar se tolmači: Peter.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Drugi dan je hotel Jezus oditi v Galilejo; in najde Filipa in mu reče: Pojdi za menoj!
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Filip pa je bil iz Betsaide, mesta Andrejevega in Petrovega.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Filip najde Natanaela in mu reče: Našli smo ga, ki je pisal o njem Mojzes v zakonu in proroki, Jezusa iz Nazareta, sina Jožefovega.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Pa mu Natanael reče: More li iz Nazareta priti kaj dobrega? Veli mu Filip: Pridi in poglej!
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Jezus vidi Natanaela, da gre k njemu, ter reče o njem: Glej, pravi Izraelec, v katerem ni zvijače!
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Reče mu Natanael: Odkod me poznaš? Jezus odgovori in mu reče: Preden te je Filip poklical, ko si bil pod smokvo, sem te videl.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanael mu odgovori: Rabi, ti si Sin Božji, ti si kralj Izraelov.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Jezus odgovori in mu veli: Ker sem ti dejal, da sem te videl pod smokvo, veruješ? Večje reči boš videl nego to.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 In mu reče: Resnično, resnično vam pravim: Videli boste nebesa odprta in angele Božje stopati gori in doli do Sina človekovega.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.