Números 4

RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 И говорилъ Господь Моисею и Аарону, и сказалъ:
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 сочти изъ сыновъ Левіи сыновъ Кааѕовыхъ, по племенамъ ихъ, по поколјнію ихъ,
2 — Faça a contagem dos levitas descendentes de Coate, por grupos de famílias e por famílias.
3 отъ тридцати лјтъ и выше до пятидесяти лјтъ, всјхъ вступающихъ въ службу, чтобы отправлять работы въ скиніи собранія.
3 E registre todos os homens de trinta a cinquenta anos de idade que tiverem capacidade para trabalhar na Tenda Sagrada .
4 Вотъ служеніе сыновъ Кааѕовыхъ въ скиніи собранія: косить святое святыхъ.
4 O serviço dos coatitas na Tenda é o de cuidar das coisas santíssimas.
5 Когда стану надобно подняться въ путь, Ааронъ и сыны его войдутъ и снимутъ завјсу, и покроютъ ею ковчегъ откровенія.
5 — Quando o acampamento for desarmado, Arão e os seus filhos entrarão na Tenda, tirarão a cortina que está em frente da arca da aliança e cobrirão a arca com ela.
6 И положатъ на нее покровъ изъ кожъ синихъ и сверхъ его распрострутъ одежду всю яхонтоваго цвјта, и вложатъ шесты его.
6 Eles porão em cima dela uma coberta feita de peles finas e sobre essa coberta estenderão um pano azul; e depois enfiarão os cabos nas argolas da arca.
7 И надъ столомъ хлјбовъ предложенія распрострутъ одежду яхонтоваго цвета и положатъ на немъ блюда, ѕиміамники, кружки и чаши возліянія, и хлјбъ всегдашній долженъ быть на немъ.
7 — Eles estenderão um pano azul em cima da mesa onde são colocados os pães oferecidos ao Senhor e colocarão sobre ela os pratos, as taças de incenso, as taças das ofertas e os jarros para as ofertas de vinho. Em cima da mesa sempre deverá haver pão.
8 И надъ сими вещами распрострутъ одежду багряную и покроютъ ее покровомъ изъ кожъ синихъ и вложатъ шесты его.
8 Depois estenderão por cima de tudo isso um pano vermelho. E por cima desse pano colocarão a coberta feita de peles finas; em seguida enfiarão os cabos nas argolas da mesa.
9 Потомъ возьмутъ одежду яхонтоваго цвјта и покроютъ свјтильникъ и лампады его, и щипцы его, и лотки его, и всј сосуды для елея, которые употребляютъ при немъ,
9 — Pegarão um pano azul e cobrirão o candelabro com as suas lamparinas, as tesouras de cortar pavios de lamparinas, os apagadores e as vasilhas necessárias para distribuir o azeite.
10 и покроютъ его и всј принадлежности его покровомъ изъ кожъ синихъ, и положатъ на носилки.
10 Depois embrulharão tudo isso numa coberta feita de peles finas e colocarão sobre os cabos para carregar.
11 И на жертвенникъ златый распрострутъ одежду яхонтоваго цвјта, и покроютъ его покровомъ изъ кожъ синихъ, и вложатъ шесты его.
11 Em cima do altar de ouro estenderão um pano azul e por cima colocarão uma coberta feita de peles finas. Em seguida enfiarão os cabos nas argolas do altar.
12 И возьмутъ всј вещи служебныя, которыя употребляются для служенія во святилищј, и положатъ въ одежду яхонтоваго цвјта и покроютъ ихъ покровомъ изъ кожъ синихъ и положатъ на носилки.
12 Depois pegarão todos os objetos usados no Lugar Santo , embrulharão num pano azul, cobrirão com uma coberta feita de peles finas e os colocarão sobre os cabos para carregá-los.
13 И очистятъ жертвенникъ отъ пепла и распрострутъ на немъ одежду пурпуровую.
13 — Eles tirarão as cinzas do altar e estenderão por cima dele um pano vermelho.
14 И положатъ на него всј сосуды его, которые употребляются для служенія при немъ, угольницы, вилки, лопатки и чаши, всј сосуды жертвенника, и распрострутъ на немъ покровъ изъ кожъ синихъ, и вложатъ шесты его.
14 Colocarão sobre ele todos os objetos usados no serviço do altar: os braseiros, os garfos, as pás e as bacias. E por cima estenderão uma coberta feita de peles finas. Em seguida colocarão os cabos nas argolas do altar.
15 Когда при отправленіи въ путь стана Ааронъ и сыны его покроютъ святилище и всј вещи святилища, тогда сыны Кааѕа пойдутъ, чтобы нести; но не должны касаться святилища, чтобы не умереть. Сіи части скиніи собранія должны носить сыны Кааѕовы.
15 Quando o acampamento for desarmado, os descendentes de Coate virão para pegar os objetos sagrados somente depois que Arão e os seus filhos tiverem acabado de cobrir a Tenda e todos os seus objetos. O grupo de famílias de Coate não deverá tocar nos objetos sagrados; se fizerem isso, eles morrerão . — São essas as coisas da Tenda que o grupo de famílias de Coate deverá levar.
16 Елеазару, сыну Аарона священника, поручается елей для свјтильника и благовонное куреніе, и непрестанное хлјбное приношеніе и елей помазанія, поручается вся скинія и все, что въ ней, и святилище и принадлежности его.
16 — Eleazar, filho do sacerdote Arão, será o responsável pela Tenda e pelo azeite das lamparinas, pelo incenso, pelas ofertas de cereais e pelo azeite de ungir . Será ele mesmo o responsável pela Tenda e por todos os seus objetos.
17 И говорилъ Господь Моисею и Аарону, и сказалъ:
17 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
18 Не погубите колјна племенъ Кааѕовыхъ между левитами.
18 — Não deixem que as famílias de Coate morram
19 Но вотъ что сдјлайте имъ, чтобъ они были живы и не умерли, когда приступаютъ къ святому святыхъ. Ааронъ и сыны его пусть придутъ, и поставятъ ихъ каждаго въ служеніи его и у ноши его:
19 por chegarem perto desses objetos sagrados. Para evitar que isso aconteça, Arão e os seus filhos entrarão na Tenda e dirão a cada homem o que fazer e o que carregar.
20 но сами они не должны подходить, чтобы не увидјть нечаянно святыни и не умереть.
20 Porém os coatitas não deverão entrar, nem por um instante, para ver as coisas santas; se fizerem isso, eles morrerão.
21 И говорилъ Господь Моисею, и сказалъ:
21 O Senhor Deus disse ainda a Moisés:
22 сочти и сыновъ Гирсона по поколјнію ихъ, по племенамъ ихъ,
22 — Faça a contagem dos descendentes de Gérson, por grupos de famílias e por famílias.
23 оть тридцати лјтъ и выше до пятидесяти лјтъ, внеси ихъ въ перепись, всјхъ вступающихъ въ службу, чтобъ отправлять работы при скиніи собранія.
23 E registre todos os homens de trinta a cinquenta anos de idade que tiverem capacidade para trabalhar na Tenda Sagrada .
24 Вотъ работы племенъ Гирсоновыхъ при ихъ служеніи и ношеніи бременъ:
24 O serviço dos gersonitas é trabalhar na Tenda e carregar cargas.
25 они должны носить покровы скиніи, и скинію собранія, и покровъ ея, и покровъ синій, который поверхъ его, и завјсу дверей скиніи собранія,
25 Eles levarão a Tenda, as coberturas de dentro e de fora, a coberta de peles finas e a cortina da entrada.
26 и завјсы двора, и завјсу вратъ двора, который вокругъ скиніи и жертвенника, и веревки ихъ, и всј вещи, принадлежащія къ нимъ, и все, что дјлается при нихъ, они должны работать.
26 Levarão também as cortinas do pátio, a cortina da porta do pátio que está ao redor da Tenda e do altar, as suas cordas e todos os objetos que precisam para o seu trabalho.
27 По повелјнію Аарона и сыновъ его производиться должны всј работы сыновъ Гирсоновыхъ при всякомъ ношеніи ихъ и всякой работј ихъ; и поручите въ ихъ охраненіе все, что они носятъ.
27 Todo o serviço dos gersonitas, o que eles deverão levar e fazer, estará debaixo das ordens de Arão e dos seus filhos. Estes darão ordens a respeito de tudo o que eles devem carregar.
28 Вотъ работы племенъ сыновъ Гирсоновыхъ въ скиніи собранія, и вотъ что поручается въ ихъ охраненіе, подъ надзоромъ Иѕамара, сына Аарона, священника.
28 É esse o serviço que o grupo de famílias de Gérson fará na Tenda; o serviço será dirigido por Itamar, filho do sacerdote Arão.
29 Сыновъ Мерариныхъ по племенамъ ихъ, по поколјнію ихъ, внеси въ перепись.
29 O Senhor disse também a Moisés: — Faça a contagem dos descendentes de Merari, por famílias e por grupos de famílias,
30 Отъ тридцати лјтъ и выше до пятидесяти лјтъ внеси ихъ въ перепись, всјхъ вступающихъ въ службу, чтобы отправлять работы при скиніи собранія.
30 e registre todos os homens de trinta a cinquenta anos de idade que tiverem capacidade para trabalhar na Tenda Sagrada .
31 Вотъ что они должны хранить и носить, что составляетъ всю работу ихъ при скиніи собранія: брусья скиніи и шесты ея, и столпы ея, и подножія ея.
31 O que terão de levar, de acordo com o serviço deles na Tenda, é o seguinte: as tábuas, os cabos, as colunas e as bases da Tenda;
32 И столпы двора со всјхъ сторонъ и подножія ихъ, и колья ихъ, и веревки ихъ, и всј вещи при нихъ и всј принадлежности ихъ; и по именно отдайте имъ вещи для храненія и ношенія.
32 as colunas do pátio que fica ao redor da Tenda, as suas bases, as estacas e as cordas, com todos os seus objetos e com tudo o que pertence ao seu serviço. Entregue a cada homem uma lista das coisas que ele deve levar.
33 Вотъ работы племенъ сыновъ Мерариныхъ, которыя составляютъ всю работу ихъ при скиніи собранія, подъ надзоромъ Иѕамара, сына Аарона, священника.
33 É essa a responsabilidade do grupo de famílias de Merari, de acordo com o serviço deles na Tenda. Esse serviço será dirigido por Itamar, filho do sacerdote Arão.
34 Такимъ образомъ Моисей и Ааронъ и начальники общества внесли въ перепись сыновъ Кааѕовыхъ по племенамъ ихъ, по поколјнію ихъ,
34 — ausente —
35 отъ тридцати лјтъ и выше до пятидесяти лјтъ, всјхъ вступающихъ въ службу, чтобъ отправлять работы въ скиніи собранія.
35 — ausente —
36 И вошло въ перепись изъ нихъ по племенамъ ихъ двј тысячи семь сотъ пятьдесятъ.
36 — ausente —
37 Сіи суть внесенные въ перепись изъ племенъ Кааѕовыхъ, всј работающіе при скиніи собранія, коихъ внесъ въ перепись Моисей и Ааронъ по повелјнію Господню, данному чрезъ Моисея.
37 — ausente —
38 И внесены въ перепись сыны Гирсона по племенамъ ихъ, по поколјнію ихъ,
38 — ausente —
39 отъ тридцати лјтъ и выше до пятидесяти лјтъ, всј вступающіе въ службу, чтобъ отправлять работы въ скиніи собранія.
39 — ausente —
40 И было внесенныхъ въ перепись по племенамъ ихъ, по поколјнію ихъ, двј тысячи шестьсотъ тридцать.
40 — ausente —
41 Сіи суть внесенные въ перепись изъ племенъ сыновъ Гирсона, всј работающіе при скиніи собранія, коихъ внесъ въ перепись Моисей и Ааронъ по повелјнію Господню.
41 — ausente —
42 И внесены въ перепись племена сыновъ Мерариныхъ по племенамъ ихъ, по поколјнію ихъ,
42 — ausente —
43 оть тридцати лјтъ и выше до пятидесяти лјтъ, всј вступающіе въ службу, чтобы работать при скиніи собранія.
43 — ausente —
44 И было внесенныхъ въ перепись по племенамъ ихъ три тысячи двјсти.
44 — ausente —
45 Сіи суть внесенные въ перепись изъ племенъ сыновъ Мерариныхъ, коихъ внесъ въ перепись Моисей и Ааронъ по повелјнію Господню чрезъ Моисея.
45 — ausente —
46 И внесены въ перепись всј левиты, которыхъ внесъ въ перепись Моисей и Ааронъ и начальники Израиля, по племенамъ ихъ, по поколјнію ихъ.
46 — ausente —
47 Отъ тридцати лјтъ и выше до пятидесяти лјтъ, всј вступающіе въ службу для отправленія работъ и ношенія въ скиніи собранія.
47 — ausente —
48 И оказалось внесенныхъ въ перепись восемь тысячь пятьсотъ восемьдесятъ.
48 — ausente —
49 По повелјнію Господню внесли ихъ въ перепись подъ надзоромъ Моисея, для назначенія каждаго къ работј его и ношенію: и внесены они въ перепись, какъ повелјлъ Господь Моисею.
49 Os nomes desses homens foram colocados numa lista, como o Senhor havia ordenado a Moisés. E Moisés disse a cada um qual seria a sua tarefa ou qual a carga que devia carregar. A contagem foi feita de acordo com as instruções que o Senhor tinha dado a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.