Números 23

RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 И отправились сыны Израилевы, и остановились на равнинахъ Моава, по ту сторону Іордана, противъ Іерихона.
1 Então, Balaão disse a Balaque: Edifica-me aqui sete altares e prepara-me aqui sete bezerros e sete carneiros.
2 Валакъ, сынъ Сепфоровъ, видјлъ все, что сдјлалъ Израиль Аморреямъ;
2 Fez, pois, Balaque como Balaão dissera; e Balaque e Balaão ofereceram um bezerro e um carneiro sobre cada altar.
3 и весьма боялись Моавитяне народа сего, потому что онъ былъ многочисленъ, и ужасались Моавитяне сыновъ Израилевыхъ.
3 Então, Balaão disse a Balaque: Fica-te ao pé do teu holocausto, e eu irei; porventura, o Senhor me sairá ao encontro, e o que me mostrar te notificarei. Então, foi a um alto.
4 И сказали Моавитяне старјйшинамъ Мадіамскимъ: этотъ народъ појдаетъ теперь все вокругъ насъ, какъ волъ појдаетъ траву въ полј. Валакъ же, сынъ Сепфоровъ, былъ царемъ Моавитянъ въ то время.
4 E, encontrando-se Deus com Balaão, lhe disse este: Preparei sete altares e ofereci um bezerro e um carneiro sobre cada altar.
5 И послалъ онъ пословъ къ Валааму, сыну Веорову, въ Пефоръ, который на рјкј Евфратј, въ землю сыновъ народа его, чтобы позватъ его, и велјлъ сказать: вотъ народъ вышелъ изъ Египта, вотъ онъ покрылъ лице земли, и живетъ подлј меня.
5 Então, o Senhor pôs a palavra na boca de Balaão e disse: Torna para Balaque e fala assim.
6 Итакъ, приди, прокляни мнј народъ сей, ибо онъ сильнје меня: можетъ быть, я тогда могу поразить его и выгоню изъ земли. Я знаю, что кого ты благословишь, тотъ благословенъ, и кого ты проклянешь, тотъ проклятъ.
6 E, tornando para ele, eis que estava ao pé do seu holocausto, ele e todos os príncipes dos moabitas.
7 И пошли старјйшины Моавитскіе и старјйшины Мадіамскіе съ подарками въ рукахъ, и пришли къ Валааму, и пересказали ему слова Валаковы.
7 Então, alçou a sua parábola e disse: De Arã me mandou trazer Balaque, rei dos moabitas, das montanhas do oriente, dizendo: Vem, amaldiçoa-me a Jacó; e vem, detesta a Israel.
8 И сказалъ онъ имъ: переночуйте здјсь ночь и дамъ вамъ отвјтъ, какъ скажетъ мнј Господь. И старјйшины Моавитскіе остались у Валаама.
8 Como amaldiçoarei o que Deus não amaldiçoa? E como detestarei, quando o Senhor não detesta?
9 И пришелъ Богъ къ Валааму, и сказалъ: какіе это люди у тебя?
9 Porque do cume das penhas o vejo e dos outeiros o contemplo: eis que este povo habitará só e entre as nações não será contado.
10 Валаамъ сказалъ Богу: Валакъ, сынъ Сепфоровъ, царь Моавитскій прислалъ ко мнј сказать:
10 Quem contará o pó de Jacó e o número da quarta parte de Israel? A minha alma morra da morte dos justos, e seja o meu fim como o seu.
11 вотъ народъ вышелъ изъ Египта и покрылъ лице земли, итакъ приди, прокляни мнј его: можетъ быть, я тогда могу сразиться съ нимъ и выгоню его.
11 Então, disse Balaque a Balaão: Que me fizeste? Chamei-te para amaldiçoar os meus inimigos, mas eis que inteiramente os abençoaste.
12 Богъ сказалъ Валааму: не ходи съ ними, не проклинай народа сего, ибо онъ благословенъ.
12 E ele respondeu e disse: Porventura, não terei cuidado de falar o que o Senhor pôs na minha boca?
13 И всталъ Валаамъ поутру, и сказалъ князьямъ Валаковымъ: подите въ землю вашу, ибо не хочетъ Господь позволить мнј идти съ вами.
13 Então, Balaque lhe disse: Rogo-te que venhas comigo a outro lugar, de onde o verás; verás somente a última parte dele, mas a todo ele não verás; e amaldiçoa-mo dali.
14 И встали князья Моавитскіе и пришли къ Валаку, и сказали: не согласился Валаамъ идти съ нами.
14 Assim, o tomou consigo ao campo de Zofim, ao cume de Pisga; e edificou sete altares e ofereceu um bezerro e um carneiro sobre cada altar.
15 Валакъ послалъ еще князей, болје и знаменитје тјхъ.
15 Então, disse Balaão a Balaque: Fica aqui ao pé do teu holocausto, e eu irei ali ao seu encontro.
16 И пришли они къ Валааму, и сказали ему: такъ говоритъ Валакъ, сынъ Сепфоровъ: не откажись придти ко мнј.
16 E, encontrando-se o Senhor com Balaão, pôs uma palavra na sua boca e disse: Torna para Balaque e fala assim.
17 Я окажу тебј великое почтеніе и сдјлаю все, что ни скажешь мнј. Приди, прокляни мнј народъ сей.
17 E, vindo a ele, eis que estava ao pé do holocausto, e os príncipes dos moabitas, com ele; disse-lhe, pois, Balaque: Que coisa falou o Senhor ?
18 Валаамъ въ отвјтъ на сіе сказалъ рабамъ Валаковымъ: хотя бы Валакъ давалъ мнј полный свой домъ серебра и золота, не могу преступить повелјнія Господа, Бога моего, и сдјлать что либо малое или великое.
18 Então, alçou a sua parábola e disse: Levanta-te, Balaque, e ouve; inclina os teus ouvidos a mim, filho de Zipor.
19 Впрочемъ останьтесь здјсь и вы на ночь, и я узнаю, что опять скажетъ мнј Господь.
19 Deus não é homem, para que minta; nem filho de homem, para que se arrependa; porventura, diria ele e não o faria? Ou falaria e não o confirmaria?
20 И пришелъ Богъ къ Валааму ночью, и сказалъ ему: если люди сіи пришли звать тебя, встань, поди съ ними; но только дјлай то, что я буду говорить тебј.
20 Eis que recebi mandado de abençoar; pois ele tem abençoado, e eu não o posso revogar.
21 Валаамъ всталъ по утру, осјдлалъ ослицу свою и пошелъ съ князьями Моавитскими.
21 Não viu iniquidade em Israel, nem contemplou maldade em Jacó; o Senhor , seu Deus, é com ele e nele, e entre eles se ouve o alarido de um rei.
22 И воспылалъ гнјвъ Божій за то, что онъ пошелъ, и сталъ Ангелъ Господень на дорогј, чтобы воспретить ему. Онъ јхалъ на ослицј своей и съ нимъ два слуги его.
22 Deus os tirou do Egito; as suas forças são como as do unicórnio.
23 И увидјла ослица Ангела Господня, стоящаго на дорогј съ обнаженнымъ мечемъ въ рукј, и своротила ослица съ дороги, и пошла на поле; а Валаамъ сталъ бить ослицу, чтобы возвратить ее на дорогу.
23 Pois contra Jacó não vale encantamento, nem adivinhação contra Israel; neste tempo se dirá de Jacó e de Israel: Que coisas Deus tem feito!
24 И сталъ Ангелъ Господень на узкой дорогј, между двумя виноградниками, гдј съ одной стороны заборъ, и съ другой стороны заборъ.
24 Eis que o povo se levantará como leoa e se exalçará como leão; não se deitará até que coma a presa e beba o sangue de mortos.
25 Ослица, увидјвъ Ангела Господня, прижалась къ стјнј, и прижала ногу Валаамову къ стјнј; и онъ опять сталъ бить ее.
25 Então, Balaque disse a Balaão: Nem totalmente o amaldiçoarás, nem totalmente o abençoarás.
26 Ангелъ Господень опять перешелъ и сталъ на тјсномъ мјстј, гдј некуда своротить ни направо, ни налјво.
26 Porém Balaão respondeu e disse a Balaque: Não te falei eu, dizendo: Tudo o que o Senhor falar, aquilo farei?
27 Ослица, увидјвъ Ангела Господня, упала подъ Валаамомъ, и воспылалъ гнјвъ Валаама, и сталъ онъ бить ослицу жезломъ.
27 Disse mais Balaque a Balaão: Ora, vem, e te levarei a outro lugar; porventura, bem parecerá aos olhos de Deus que dali mo amaldiçoes.
28 И отверзъ Господь уста ослицы, и она сказала Валааму: что я тебј сдјлала, что ты бьешь меня вотъ уже третій разъ?
28 Então, Balaque levou Balaão consigo ao cume de Peor, que olha para a banda do deserto.
29 Валаамъ сказалъ ослицј: за то, что ты ругаешься надо мною; если бы у меня въ рукј былъ мечъ, то я теперь же убилъ бы тебя.
29 Balaão disse a Balaque: Edifica-me aqui sete altares e prepara-me aqui sete bezerros e sete carneiros.
30 Ослица же сказала Валааму: не я ли твоя ослица, на которой ты јздилъ сначала до сего дня? Имјла ли я привычку такъ поступать съ тобою? Онъ сказалъ: нјтъ. [ (Numbers 23:31) И открылъ Господь глаза Валааму, и увидјлъ онъ Ангела Господня стоящаго на дорогј съ обнаженнымъ мечемъ въ рукј, и преклонился, и палъ на лице свое. ] [ (Numbers 23:32) И сказалъ ему Ангелъ Господень: за что ты билъ ослицу твою вотъ уже три раза? Я вышелъ, чтобы воспретить тебј, потому что путь твой непрямъ предо мною. ] [ (Numbers 23:33) И ослица, видјвъ меня, своротила отъ меня вотъ уже три раза. Еслибы она не своротила отъ меня, то я тебя убилъ бы, а ее оставилъ бы живою. ] [ (Numbers 23:34) И сказалъ Валаамъ Ангелу Господню: согрјшилъ я, потому что не зналъ, что ты стоишь противъ меня на дорогј; итакъ, если это непріятно въ очахъ твоихъ, то я возвращусь. ] [ (Numbers 23:35) И сказалъ Ангелъ Господень Валааму: поди съ людьми сими, толъко говори то, что я буду говорить тебј. И пошелъ Валаамъ съ князьями Валаковыми. ] [ (Numbers 23:36) Валакъ, услышавъ, что идетъ Валаамъ, вышелъ на встрјчу ему въ городъ Моавитскій, который на предјлахъ Арнона, который на самыхъ предјлахъ. ] [ (Numbers 23:37) И сказалъ Валакъ Валааму: не посылалъ ли я къ тебј звать тебя? Почему ты не шелъ ко мнј? Неужели я въ самомъ дјлј не могу почтить тебя? ] [ (Numbers 23:38) И сказалъ Валаамъ Валаку: вотъ, я и пришелъ къ тебј, но могу ли я что сказать? Что вложитъ Богъ во уста мои, то и буду говорить. ] [ (Numbers 23:39) И пошелъ Валаамъ съ Валакомъ и пришли въ Киріаѕ-Хуцоѕъ. ] [ (Numbers 23:40) И закололъ Валакъ воловъ и овецъ и послалъ Валааму и князьямъ, которые съ нимъ. ] [ (Numbers 23:41) На другой день Валакъ взялъ Валаама и возвелъ его на высоты Вааловы, чтобъ онъ увидјлъ оттуда часть парода. ]
30 Balaque, pois, fez como dissera Balaão e ofereceu um bezerro e um carneiro sobre cada altar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.