Números 22

RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Хананейскій царь Арада, живущій къ югу, услышавъ, что Израиль идетъ дорогою отъ Аѕарима, вступилъ въ сраженіе съ Израильтянами, и нјсколько изъ нихъ взялъ въ плјнъ.
1 E os filhos de Israel partiram, e acamparam nas planícies de Moabe, deste lado do Jordão, junto a Jericó.
2 Тогда Израиль далъ објтъ Господу, и сказалъ: если предашь народъ сей въ руки мои, то положу заклятіе на города ихъ.
2 E Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel havia feito aos amorreus.
3 Господь услышалъ гласъ Израиля и предалъ Хананеевъ, и онъ положилъ заклятіе на нихъ и на города ихъ; почему и наречено имя мјсту тому: Хорма.
3 E Moabe estava com medo do povo, porque eram muitos, e Moabe se afligiu, por causa dos filhos de Israel.
4 Отъ горы Оръ отправились они въ путь держась Чермнаго моря, чтобы миновать землю Едома. На пути показалъ народъ свое малодушіе.
4 E Moabe disse aos anciãos de Midiã: Agora este grupo lamberá tudo o que há ao nosso redor, como o boi lambe a erva do campo. E naquele tempo, Balaque, filho de Zipor, era rei dos moabitas.
5 И говорилъ народъ противъ Бога и противъ Моисея: зачјмъ вывели вы насъ изъ Египта, чтобъ умереть намъ въ пустынј; ибо здјсь нјтъ ни хлјба, ни воды, и душј нашей опротивјлъ этотъ негодный хлјбъ?
5 Assim, ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio, na terra dos filhos do seu povo, para chamá-lo, dizendo: Eis que um povo saiu do Egito; eis que cobrem a face da terra e eles habitam diante de mim.
6 И послалъ Господь на народъ ядовитыхъ змјевъ, которые угрызали народъ, и умерло у Израиля много народа.
6 Por isso, peço-te, vem agora, amaldiçoa-me este povo, porque é forte demais para mim; para que eu possa vencê-los, feri-los e expulsá-los da terra, porque sei que aquele a quem abençoas está abençoado, e aquele a quem amaldiçoas está amaldiçoado.
7 И пришелъ народъ къ Моисею и сказалъ: согрјшили мы, что говорили противъ Господа, и противъ тебя; помолись Господу, чтобъ онъ отогналъ отъ насъ змјевъ. И помолился Моисей о народј.
7 E os anciãos de Moabe e os anciãos de Midiã partiram, com a recompensa pela adivinhação em suas mãos; e foram até Balaão e lhe transmitiram as palavras de Balaque.
8 И сказалъ Господь Моисею: сдјлай себј змјя, и повјсь его на шестъ; и будетъ, что всякій угрызенный, взглянувъ на него, останется живъ.
8 E ele lhes disse: Passai aqui esta noite, e vos trarei a resposta que o SENHOR me falar; e os príncipes de Moabe ficaram com Balaão.
9 И сдјлалъ Моисей мјднаго змјя и повјсилъ его на шестъ, и когда угрызалъ змјй человјка, онъ, взглянувъ на мјднаго змјя, оставался живъ.
9 E Deus veio até Balaão e disse: Quem são estes homens contigo?
10 И отправились сыны Израилевы, и остановились въ Овоѕј.
10 E Balaão disse a Deus: Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, os enviou a mim, dizendo:
11 Отправившись изъ Овоѕа, остановились въ Іе-Аваримј, въ пустынј, что противъ Моава, къ востоку солнца.
11 Eis que saiu um povo do Egito, que cobre a face da terra. Vem, agora, amaldiçoa-os; talvez eu consiga vencê-los e expulsá-los.
12 Оттуда отправились и остановились на долинј Заредъ.
12 Então, Deus disse a Balaão: Não irás com eles, tu não amaldiçoarás a este povo, porque são benditos.
13 Отправившись отсюда, остановились по ту сторону Арнона, который по пустынј течетъ отъ предјловъ Аморрея; ибо Арнонъ составляетъ предјлъ Моава, отдјляющій Моавитянъ отъ Аморреевъ.
13 E Balaão se levantou pela manhã, e disse aos príncipes de Balaque: Voltai à vossa terra, porque o SENHOR se recusa a deixar que eu vá convosco.
14 Потому и сказано въ книгј Браней Господнихъ: Вагебъ въ Суфј и потоки Арнона.
14 E os príncipes de Moabe se levantaram e foram até Balaque, e disseram: Balaão se recusou a vir conosco.
15 И мјсто, гдј вытекаютъ потоки, которое лежитъ къ Шебетъ-Ару и прилегаетъ къ предјламъ Моава.
15 E Balaque enviou mais príncipes, ainda mais honrados do que eles.
16 А отсюда - въ Бееръ. Это тотъ колодезь, о которомъ Господь сказалъ Моисею: собери народъ, и дамъ имъ воды.
16 E eles vieram até Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Peço-te que não deixes de vir até mim,
17 Тогда воспјлъ Израиль пјснь сію: Наполняйся колодезь, воспойте о немъ,
17 porque grandemente te honrarei, e farei tudo o que me disseres. Portanto, vem, peço-te, amaldiçoa este povo.
18 Колодезь, который выкопали князи, вырыли вожди народа съ законодателемъ посохами своими. Изъ пустыни отправилисъ въ Матанну,
18 E Balaão respondeu, e disse aos servos de Balaque: Mesmo que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia ir além da palavra do SENHOR, meu Deus, para fazer mais ou menos.
19 Изъ Матанны въ Нагаліилъ, изъ Нагаліила въ Вамоѕъ.
19 Agora portanto, peço-vos que fiqueis também aqui esta noite, para que eu possa saber o que o SENHOR me dirá mais.
20 Изъ Вамоѕа въ Гай, который въ землј Моава, на вершинј горы Фазги, обращенной лицемъ къ пустынј.
20 Veio, pois, Deus a Balaão, de noite, e disse-lhe: Se os homens vierem te chamar, levanta-te e vai com eles; porém a palavra que eu te disser, isso farás.
21 Отсюда Израиль послалъ пословъ къ Сигону, царю Аморрейскому, чтобъ сказать:
21 E Balaão se levantou pela manhã, e selou sua jumenta, e foi com os príncipes de Moabe.
22 позволь мнј пройдти землею твоею, не будемъ заходить въ поля и виноградники, не будемъ пить воды изъ колодезей, а пойдемъ путемъ царскимъ, пока не перейдемъ предјловъ твоихъ.
22 E a ira de Deus se acendeu, porque ele foi; e o anjo do SENHOR se pôs no caminho, como adversário. E ele seguia, montado em sua jumenta, e seus dois servos estavam com ele.
23 Но Сигонъ не позволилъ Израилю идти чрезъ свои предјлы; и собралъ Сигонъ весь народъ свой и выступилъ противъ Израиля въ пустыню и дошелъ до Іаацы, и сразился съ Израилемъ.
23 E a jumenta viu o anjo do SENHOR em pé no caminho, com a espada desembainhada na mão; e a jumenta se desviou do caminho e foi para o campo; e Balaão feriu a jumenta, para trazê-la de volta ao caminho.
24 И поразилъ его Израиль остріемъ меча, и взялъ во владјніе землю его отъ Арнона до Іавока, до предјловъ Аммонитскихъ; поелику предјлъ Аммонитянъ былъ укрјпленъ.
24 Mas o anjo do SENHOR se pôs em uma vereda entre as vinhas, um muro de um lado, e um muro do outro lado.
25 И взялъ Израиль всј города сіи; и жилъ Израиль во всјхъ городахъ Аморрейскихъ, въ Есевонј, и во всјхъ зависящихъ отъ него.
25 E quando a jumenta viu o anjo do SENHOR, encostou-se no muro, e esmagou o pé de Balaão contra o muro, e ele a feriu novamente.
26 Ибо Есевонъ былъ городъ Сигона, царя Аморрейскаго: онъ воевалъ съ прежнимъ царемъ Моавитскимъ и взялъ изъ руки его всю землю его до самаго Арнона.
26 Então, o anjo do SENHOR passou mais à frente, e ficou mais adiante, em um lugar estreito, onde não havia como se desviar, nem para a direita nem para a esquerda.
27 Потому говорятъ приточники: идите въ Есевонъ, да устроятъ и утвердятъ городъ Сигона.
27 E quando a jumenta viu o anjo do SENHOR, caiu debaixo de Balaão; e a ira de Balaão se acendeu, e ele feriu a jumenta com uma vara.
28 Ибо огонь вышелъ изъ Есевона, пламень изъ города Сигонова, и пожралъ Аръ-Моавъ и владјющихъ высотами Арнопа.
28 E o SENHOR abriu a boca da jumenta, e ela disse a Balaão: O que eu te fiz, que me feriste estas três vezes?
29 Горе тебј, Моавъ! Погибъ ты, народъ Хамоса! Отдалъ онъ остальныхъ сыновъ своихъ и дочерей своихъ въ плјнъ Аморрейскому царю Сигону.
29 E Balaão disse à jumenta: Porque zombaste de mim; quisera eu ter uma espada na mão, porque agora te mataria.
30 Мы поразили ихъ стрјлами, погибъ Есевонъ до Дивона. Мы опустошили до Нофы, которая близъ Медевы.
30 E a jumenta disse a Balaão: Não sou a tua jumenta, em que cavalgaste desde o tempo em que me tornei tua até hoje? Alguma vez fiz isso contigo? E ele disse: Não.
31 И жилъ Израиль въ землј Аморрейской.
31 Então, o SENHOR abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do SENHOR em pé no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; e ele inclinou a cabeça e caiu sobre a sua face.
32 И послалъ Моисей высмотрјть Іазеръ, и взяли города зависящіе отъ него, и прогнали Аммореевъ, которые въ нихъ были.
32 E o anjo do SENHOR lhe disse: Por que espancaste a tua jumenta três vezes? Eis que eu saí para ser teu adversário, porque o teu caminho é perverso diante de mim.
33 Потомъ поворотили и пошли къ Васану. И выступилъ противъ нихъ Огъ, царь Васанскій, самъ и весь народъ его, на сраженіе къ Едреи.
33 E a jumenta me viu e se desviou de mim três vezes; se ela não tivesse se desviado de mim, certamente agora eu teria te matado, e poupado a vida dela.
34 И сказалъ Господь Моисею: не бойся его, ибо Я предамъ его, и весь народъ его и всю землю его въ руки твои, и поступишь съ нимъ, какъ поступилъ съ Сигономъ, царемъ Аморрейскимъ, который жилъ въ Есевонј.
34 E Balaão disse ao anjo do SENHOR: Eu pequei, porque não sabia que estavas no caminho contra mim. Agora, se te desagradei, voltarei.
35 И поразили они его и сыновъ его и весь народъ его, такъ что ни одного не осталось, и овладјли землею его.
35 E o anjo do SENHOR disse a Balaão: Vai com os homens, mas somente a palavra que eu falar, essa falarás. Então Balaão foi com os príncipes de Balaque.
36 — ausente —
36 E quando Balaque soube que Balaão vinha, foi ao seu encontro até a cidade de Moabe, que está na fronteira de Arnom, na extremidade do território.
37 — ausente —
37 E Balaque disse a Balaão: Porventura não te enviei mensageiros a chamar-te? Por que não viestes a mim? Eu não sou capaz de te honrar?
38 — ausente —
38 E Balaão disse a Balaque: Eis que eu tenho vindo a ti; por acaso, posso eu falar alguma coisa? A palavra que Deus puser em minha boca, esta falarei.
39 — ausente —
39 E Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 — ausente —
40 E Balaque ofereceu bois e ovelhas; e os enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 — ausente —
41 E no dia seguinte, Balaque tomou a Balaão e o levou aos lugares altos de Baal, para que pudesse ver dali a parte mais distante do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.