Levítico 25

RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 И говорилъ Господь Моисею на горј Синај, и сказалъ:
1 O Senhor Deus falou com Moisés no monte Sinai
2 объяви сынамъ Израилевымъ, и скажи имъ: когда придете въ землю, которую Я даю вамъ, тогда земля должна покоиться въ субботу Господню.
2 e mandou que ele desse ao povo de Israel as seguintes leis : Quando vocês entrarem na terra que o
3 Шесть лјтъ засјвай поле твое и шесть лјтъ обрјзывай виноградникъ твой и собирай произведенія ихъ;
3 Durante seis anos semeiem os seus campos, podem as parreiras e colham as uvas.
4 а въ седьмой годъ да будетъ суббота покоя земли, суббота Господня; поля твоего не засјвай, и виноградника твоего не обрјзывай.
4 Mas o sétimo ano será um ano de descanso sagrado para a terra, um descanso dedicado a Deus, o Senhor . Nesse ano ninguém semeará o seu campo, nem podará as suas parreiras.
5 Что само выростетъ на жатвј твоей, не сжинай, и гроздовъ съ необрјзанныхъ лозъ твоихъ не снимай: да будетъ это годъ покоя земли.
5 Ninguém colherá o trigo que crescer por si mesmo, nem podará as parreiras, nem colherá as uvas. Será um ano de descanso completo para a terra.
6 Въ продолженіе субботы земли да будетъ это вамъ въ пищу, тебј и рабу твоему и рабј твоей и наемнику твоему и поселенцу твоему, поселившемуся у тебя.
6 Os campos não serão semeados, mas mesmo assim produzirão o bastante para alimentar todos os israelitas, os seus escravos e as suas escravas, os seus empregados, os estrangeiros que vivem no meio do povo
7 И скоту твоему, и звјрямъ, которые на землј твоей, да будутъ всј произведенія ея въ пищу.
7 e também os animais domésticos e os animais selvagens. Tudo o que a terra produzir servirá de alimento.
8 Потомъ насчитай себј семь субботь лјтъ, семь разъ по семи лјтъ, чтобы было у тебя въ семи субботахъ лјтъ сорокъ девять лјтъ.
8 Contem sete semanas de anos, isto é, sete anos vezes sete, o que dá um total de quarenta e nove anos.
9 И воструби трубою въ седьмой мјсяцъ, въ десятый денъ мјсяца, въ день очищенія вострубите трубою по всей землј вашей.
9 Então, no dia dez do sétimo mês, que é o Dia do Perdão , mandem um homem tocar trombeta por todo o país.
10 И освятите пятидесятый годъ и объявите свободу на землј всјмъ жителямъ ея; да будетъ это у васъ юбилей; возвратитесь каждый въ наслјдственное владјніе свое, каждый возвратитесь въ свое племя.
10 Pois esse ano, que vem depois de cada quarenta e nove anos, é o ano sagrado da libertação, em que vocês anunciarão liberdade a todos os moradores do país. Nesse ano todos os que tiverem sido vendidos como escravos voltarão livres para as suas famílias, e todos os campos que tiverem sido vendidos voltarão a pertencer ao primeiro dono.
11 Пятидесятый годъ да будетъ у васъ юбилей, не сјйте и не жните, что само выростетъ на землј, и не снимайте ягодъ съ необрјзанныхъ лозъ ея.
11 Nesse ano ninguém semeará os seus campos, nem colherá o trigo que crescer por si mesmo, nem podará as parreiras , nem colherá as uvas,
12 Ибо это юбилей; священнымъ да будетъ онъ для васъ; јшьте произведенія полей ея,
12 pois o Ano da Libertação é sagrado para o povo, e nele todos se alimentarão somente daquilo que a terra produzir por si mesma.
13 Въ юбилейный сей годъ каждый возвратитесь въ наслјдственное владјніе свое.
13 No Ano da Libertação todas as terras que tiverem sido vendidas voltarão a pertencer ao primeiro dono.
14 Если будешь продавать что ближнему твоему, или будешь покупать что у ближняго твоего, не притјсняйте другъ друга.
14 Na venda ou na compra de terras, não explorem os outros. O preço será calculado na base do Ano da Libertação; pois o que se vende não são, de fato, as terras, mas as colheitas que elas produzem. Portanto, o comprador descontará do preço o número de colheitas desde o último Ano da Libertação; e o vendedor calculará o preço na base dos anos de colheita que ainda faltam até o seguinte Ano da Libertação. Se ainda forem muitos anos, o preço subirá; se forem poucos, o preço baixará.
15 По расчисленію лјтъ послј юбилея, ты долженъ покупать у ближняго твоего, и по расчисленію лјтъ, въ которые пользоваться можешь, онъ долженъ продавать тебј.
15 — ausente —
16 Если много остатся лјтъ, умножь цјну; а если мало лјтъ остается, уменьши цјну: ибо по числу лјтъ, въ которыя пользоваться можешь, онъ продаетъ тебј.
16 — ausente —
17 Не притјсняйте одинь другаго; бойся Бога твоего: ибо Я Господь, Богъ вашъ.
17 Que ninguém explore os outros; que todos temam a Deus , pois ele é o Senhor , nosso Deus.
18 Исполняйте постановленія Мои, и храните законы Мои и исполняйте ихъ, и будете жить безопасно на землј.
18 Obedeçam a todas as leis e mandamentos de Deus para que vivam em segurança na terra que vai ser de vocês.
19 Земля будетъ давать плодъ свой, и будете јстъ до сыта, и будете жить безопасно на ней.
19 Ela produzirá as suas colheitas, haverá bastante comida para todos, e todos viverão em segurança.
20 Если скажете; "что же намъ јсть въ седьмой годъ? вотъ, намъ не можно ни сјять, ни собирать произведеній нашихъ."
20 Mas alguém é capaz de perguntar como é que haverá comida durante o sétimo ano, quando ninguém vai semear nem fazer a colheita.
21 Я пошлю благословеніе Мое на васъ въ шестой годъ, и онъ принесетъ произведеній на три года.
21 A resposta é que Deus abençoará a terra, e no sexto ano ela produzirá colheitas que serão suficientes para três anos.
22 И когда вы въ осьмой годъ будете сјять, будете јсть произведенія старыя до девятаго года; пока не поспјютъ произведенія его, будете јсть старое.
22 Quando vocês semearem os seus campos no oitavo ano, estarão comendo daquilo que colheram no sexto ano, e haverá bastante para comerem até a colheita do nono ano.
23 Землю не должно продавать навсегда; ибо Моя земля: ибо вы пришельцы и поселенцы у Меня.
23 A terra é de Deus; portanto, ela não será para sempre daquele que a comprar. Deus é o dono dela, e para ele nós somos estrangeiros que moram por um pouco de tempo na terra dele.
24 По всей землј владјнія вашего позволяйте дјлать выкупъ земли.
24 Assim, quando um terreno for vendido, o seu antigo dono será o primeiro a ter o direito de tornar a comprá-lo.
25 Если братъ твой објднјетъ и продастъ наслјдіе свое, то прйдетъ выкупить близкій его родственникъ, и выкупитъ проданное братомъ его.
25 Se um israelita ficar pobre e precisar vender uma parte das suas terras, o seu parente mais chegado deve tornar a comprar o que ele vendeu.
26 Если же некому за него выкупить, но самъ онъ будетъ имјть достатокъ, и найдетъ, сколько нужно на выкупъ:
26 Mas, se ele não tiver um parente que compre as terras, é possível que mais tarde ele mesmo fique rico outra vez, podendo assim tornar a comprar o terreno que vendeu.
27 то пусть онъ расчислитъ годы продажи своей, и возвратитъ остальное тому, кому онъ продалъ, и вступитъ опять въ наслјдіе свое.
27 Ele descontará o valor das colheitas que o terreno tiver produzido desde o último Ano da Libertação e calculará o preço a pagar, tendo como base os anos de colheita que ainda faltarem até o seguinte Ano da Libertação. E assim ele será novamente o dono do terreno.
28 Если же не найдетъ рука его, сколько нужно возвратить ему, то проданное имъ останется въ рукахъ купившаго до юбилейнаго года; а въ юбилейный годъ отойдетъ отъ него и онъ опять вступитъ въ наслјдіе свое.
28 Mas, se ele não tiver o suficiente para tornar a comprar o terreno, então este ficará pertencendo ao comprador até o seguinte Ano da Libertação. Nesse ano o terreno voltará a pertencer ao primeiro dono.
29 Если кто продастъ жилой домъ въ городј, огражденномъ стјною: то выкупить его можно до истеченія года отъ продажи его; въ сіе время выкупить его можно.
29 Se um homem vender uma casa que fica numa cidade protegida por muralhas, ele terá o direito de tornar a comprar a casa até um ano depois da venda.
30 Если же не будетъ онъ выкуплепъ до истеченія цјлаго года: то домъ, который въ городј, имјющеиъ стјну, останется навсегда у купившаго его въ роды его, и въ юбилей не отойдетъ отъ него.
30 Mas, se dentro de um ano ele não comprá-la, então ela pertencerá ao comprador e aos seus descendentes para sempre. Nem mesmo no Ano da Libertação a casa voltará a ser do primeiro dono.
31 А домы въ селеніяхъ, вокругъ которыхъ нјтъ стјны, должно считать наравнј съ полемъ земли; выкупать ихъ всегда можно, и въ юбилей они отходятъ.
31 Porém as casas que ficam em cidades sem muralhas são como os terrenos; o primeiro dono tem o direito de tornar a comprar a casa, e no Ano da Libertação ela volta a ser do primeiro dono.
32 Что касается до городовъ левитскихъ, до домовъ въ городахъ владјнія ихъ: то левитамъ вјчно можно выкупать.
32 Os levitas têm sempre o direito de tornar a comprar as suas casas que ficam nas cidades onde moram.
33 И кто выкупитъ у левитовъ, отъ того проданиый домъ въ городј ихъ въ юбилей отойдетъ; потому что домы въ городахъ левитскихъ есть ихъ владјніе среди сыновъ Израилевыхъ.
33 Mas, se um levita vender a sua casa numa dessas cidades e não tornar a comprá-la, então no Ano da Libertação a casa volta a ser dele; pois as casas das cidades onde os levitas moram serão sua propriedade permanente no meio do povo de Israel.
34 И поля вокругъ городовъ ихь не можно продавать, потому что это вјчное владјніе ихъ.
34 Mas os campos em volta das cidades onde os levitas moram não podem ser vendidos; eles pertencem aos levitas para sempre.
35 Если братъ твой објднјетъ и придеть въ упадокъ у тебя: то поддержи его, хотя бы то былъ пришлецъ и поселенецъ, чтобы онъ живъ былъ у тебя.
35 Se um israelita que mora perto de você ficar pobre e não puder sustentar-se, então você tem o dever de tomar conta dele. Ajude-o como se ele fosse um estrangeiro que mora no meio do povo, a fim de que ele continue a morar perto de você.
36 Не бери отъ него роста и прибыли, и бойся Бога твоего, - чтобъ живъ былъ у тебя братъ твой.
36 Não cobre juros sobre o dinheiro que você lhe emprestar. Respeite a ordem de Deus para que esse homem continue a morar perto de você.
37 Серебра твоего не отдавай ему въ ростъ и хлјба твоего не отдавай для полученія прибыли,
37 Não cobre juros sobre o que você lhe emprestar, nem tire lucro dos alimentos que você lhe vender.
38 Я Господь, Богъ вашъ, Который вывелъ васъ изъ земли Егвпетской, чтобы дать вамъ землю Ханаанскую, чтобы бытъ вашимъ Богомъ.
38 É isso o que o Senhor , nosso Deus, nos manda fazer. Foi ele quem nos tirou do Egito para nos dar a terra de Canaã e para ser o nosso Deus.
39 Когда објднјетъ у тебя братъ твой и проданъ будет тебј, то не налагай на него работы рабской.
39 Se um israelita que mora perto de você ficar tão pobre, que chegue a ponto de ter de se vender a você para ser seu escravo, não o faça trabalhar como escravo.
40 Онъ долженъ быть у тебя какъ наемникъ, какъ поселенецъ, до юбилейнаго года пусть работаетъ у тебя;
40 Trate-o como se ele fosse um empregado ou um estrangeiro que mora com você. Ele trabalhará para você até o Ano da Libertação,
41 а тогда пусть отойдетъ онъ отъ тебя, самъ и дјти его съ нимъ, и возврататся въ племя свое, и вступитъ опять во владјніе отцевъ своихъ,
41 e nesse ano ele e os seus filhos irão embora e voltarão para a sua própria família e para as terras dos seus antepassados.
42 Потому что они Мои рабы, которыхъ Я вывелъ изъ земли Египетской; не должно продавать ихъ, какъ продаютъ рабовъ.
42 Os israelitas são escravos do Senhor Deus, que os tirou do Egito; eles não deverão ser vendidos como escravos.
43 Не господствуй надъ нимъ съ жестокостію, и бойся Бога твоего.
43 Portanto, não os trate com crueldade, mas respeite a ordem de Deus.
44 А чтобъ рабъ твой и рабыня твоя были у тебя, то покупайте себј раба и рабыню у народовъ, которые вокругъ васъ.
44 Se precisarem de escravos ou escravas, vocês poderão comprá-los dos povos vizinhos do seu país.
45 Также и изъ дјтей поселенцевъ, поселившихся у васъ, можете покупать, и изъ племени ихъ, которое у васъ, которое у нихъ родилось въ землј вашей, и они могутъ быть вашею собственностію.
45 Também poderão comprar os filhos dos estrangeiros que moram no meio de vocês. Essas crianças que nascerem na terra de Israel poderão ser compradas como escravos,
46 Можете передавать ихъ въ наслјдство и сынамъ вашимъ по себј, какъ имјніе; вјчно владјйте ими, какъ рабами. А надъ братьями вашими, сынами Израилевыми, другъ надъ другомъ не господствуйте съ жестокостію.
46 e os seus donos poderão deixá-los como herança aos filhos, a quem esses escravos deverão servir a vida inteira. Mas um israelita não pode ter outro israelita como escravo, nem pode tratá-lo com crueldade.
47 Если пришлецъ или поселенецъ твой будетъ имјть достатокъ, а братъ твой предъ нимъ објднјетъ и продастся пришельцу, поселившемуся у тебя, или кому-нибудь изъ племени пришельцева:
47 Pode acontecer que um estrangeiro que vive no meio do povo fique rico e que um vizinho israelita fique pobre e se venda como escravo a esse estrangeiro ou a alguém da família dele.
48 то послј продажи можно его выкупить; кто-нибудь изъ братьевъ его долженъ выкупить его
48 Nesse caso, depois de vendido, o israelita tem o direito de ser comprado de novo. Um irmão,
49 Или дядя его, или сынъ дяди его долженъ выкупить его, или кто-нибудь изъ родства его, изъ племени его, долженъ выкупить его; или, если будетъ имјть достатокъ, самъ долженъ выкупиться.
49 um tio, um primo ou outro parente chegado poderá comprá-lo. Ou, se ganhar bastante dinheiro, ele mesmo poderá comprar a sua liberdade.
50 И тогда онъ долженъ расчитаться съ купившимъ его, начиная отъ того года, когда онъ продалъ себя, до года юбилейнаго, и серебро, за которое онъ продалъ себя, должно отдать ему по числу лјтъ; на счету наемника онъ долженъ быть у него.
50 Ele e o homem que o comprou combinarão o preço que deverá ser pago, de acordo com o número de anos desde o ano em que ele se vendeu até o seguinte Ano da Libertação. O cálculo será feito tendo como base o salário que um empregado recebe.
51 Если еще много остается лјтъ, то по мјрј ихъ онъ долженъ отдать въ выкупъ за себя серебро, за которое онъ купленъ.
51 Se ainda faltarem muitos anos até o Ano da Libertação, ele pagará uma parte maior do dinheiro que recebeu quando se vendeu;
52 Если же мало остается лјтъ до юбилейнаго года, то онъ долженъ сосчитать, и по мјрј лјтъ отдать за себя выкупъ.
52 mas, se faltarem poucos anos, a parte será menor.
53 Онъ долженъ быть у него, какъ наемникъ, во всј годы; онъ не долженъ господствовать надъ нимъ съ жестокостію въ глазахъ твоихъ.
53 O dono o tratará como se ele fosse um empregado que é contratado para trabalhar por ano. Não deixem que o dono o trate com crueldade.
54 Если же онъ не выкупится такимъ образомъ, то въ юбилейный годъ отойдетъ самъ и дјти его съ нимъ.
54 E, se o homem não for libertado por nenhum desses modos, então no seguinte Ano da Libertação ele e os seus filhos ficarão livres.
55 Потому что сыны Израилевы Мои рабы; они Мои рабы, которыхъ Я вывелъ изъ земли Египетской. Я Господъ, Богъ вашъ.
55 Pois os israelitas são escravos de Deus, que os tirou do Egito. Ele é o Senhor , o Deus deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.