Levítico 10
RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Надавъ и Авіудъ, сыны Аароновы, взяли каждый свою кадильницу и положили въ нихъ огня, и всыпали на него куреній и принесли предъ Господа огнь чуждый, котораго Онъ не велјлъ имъ.
1 Nadabe e Abiú, filhos de Arão, colocaram brasas em seus incensários e as salpicaram com incenso. Com isso, trouxeram fogo estranho diante do S enhor , diferente do que ele havia ordenado.
2 И исшелъ огнь отъ Господа, и сжегъ ихъ, и умерли предъ лицемъ Господнимъ.
2 Por isso, fogo saiu da presença do S enhor e os devorou, e eles morreram diante do S enhor .
3 И сказалъ Моисей Аарону: вотъ о чемъ говорилъ Господь, когда сказалъ: Въ приближающихся ко Мнј освящусь и предъ всјмъ народомъ прославлюсь. Ааронъ молчалъ.
3 Então Moisés disse a Arão: “Foi isto que o S enhor declarou: ‘Mostrarei minha santidade entre aqueles que se aproximarem de mim. Mostrarei minha glória diante de todo o povo’”. E Arão ficou em silêncio.
4 И позвалъ Моисей Мисаила и Елцафа - на, сыновъ Узіила, дяди Ааронова, и сказалъ имъ: пойдите, вынесите братьевъ вашихъ отъ святилища вонъ изъ стана.
4 Moisés chamou Misael e Elzafã, primos de Arão e filhos de Uziel, tio de Arão, e lhes disse: “Venham cá e levem o corpo de seus parentes da frente do santuário para um lugar fora do acampamento”.
5 И пошли и вынесли ихъ въ хитонахъ ихъ вонъ изъ стана, какъ сказалъ Моисей.
5 Eles se aproximaram e os puxaram pelas roupas para fora do acampamento, conforme Moisés havia ordenado.
6 Аарону же, и Елеазару, и Иѕамару сынамъ его Моисей сказалъ: головъ своихъ не обнажайте, и одеждъ вашихъ не раздирайте, чтобъ вамъ не умереть, и не навести гнјва на все общество. Братья ваши, весь домъ Израилевъ, могутъ плакать о сожженныхъ, которыхъ сожегъ Господь.
6 Então Moisés disse a Arão e a seus filhos Eleazar e Itamar: “Não deixem o cabelo despenteado nem rasguem suas roupas em sinal de luto. Se o fizerem, morrerão, e a ira do S enhor ferirá toda a comunidade de Israel. Mas outros israelitas, seus parentes, poderão ficar de luto porque o S enhor destruiu Nadabe e Abiú com fogo.
7 И отъ дверей скиніи собранія не отходите, чтобъ не умереть вамъ: ибо на васъ елей помазанія Господня. И сдјлали такъ,какъ сказалъ Моисей.
7 Não saiam da entrada da tenda do encontro, ou morrerão, pois foram ungidos com o óleo da unção do S enhor ”. E fizeram conforme Moisés ordenou. Instruções para a conduta sacerdotal
8 И говорилъ Господь Аарону, и сказалъ:
8 Então o S enhor disse a Arão:
9 вина и напитковъ не пей, ты и сыны твои съ тобою, когда входите въ скинію собранія, чтобъ не умереть. Это вјчное постановленіе въ роды ваши:
9 “Você e seus descendentes jamais deverão beber vinho ou qualquer outra bebida fermentada antes de entrar na tenda do encontro. Se o fizerem, morrerão. Essa é uma lei permanente para vocês e deve ser cumprida de geração em geração.
10 чтобъ вы могли отличать священное отъ несвященнаго, и нечистое отъ чистаго,
10 Façam distinção entre o que é santo e o que é comum, entre o que é impuro e o que é puro,
11 и научать сыновъ Израилевыхъ всјмъ уставамъ, которые изрекъ имъ Господь чрезъ Моисея.
11 e ensinem aos israelitas todos os decretos que o S enhor lhes deu por meio de Moisés”.
12 И сказалъ Моисей Аарону, и Елеазару, и Иѕамару, оставшимся сынамъ его: возьмите приношеніе хлјбное, оставшееся отъ огнепалимыхъ жертвъ Господнихъ, и јшьте оное прјсное у жертвенника: ибо это великая святыня.
12 Moisés disse a Arão e aos filhos que lhe restaram, Eleazar e Itamar: “Peguem o que sobrar da oferta de cereal depois que uma porção tiver sido apresentada como oferta especial para o S enhor e comam-na junto do altar. Não deverá conter fermento, pois é santíssima.
13 Јшьте оное на святомъ мјстј, ибо это участокъ твой и участокъ сыновъ твоихъ изъ огнепалимыхъ жертвъ Господнихъ; такъ мнј повелјно.
13 Comam-na num lugar sagrado, pois foi dada a vocês e a seus descendentes como sua porção das ofertas especiais apresentadas ao S enhor . Foram essas as ordens que recebi.
14 И грудь потрясанія и плечо возношенія јшьте на чистомъ мјстј, ты, и сыновья твои и дочери твои съ тобою; ибо это дано въ участокъ тебј и въ участокъ сынамъ твоимъ изъ благодарственныхъ жертвъ сыновъ Израилевыхъ.
14 Quanto ao peito e à coxa que foram movidos para o alto como oferta especial, poderão comê-los em qualquer lugar cerimonialmente puro. Essas são as partes que foram dadas a você e a seus descendentes como sua porção das ofertas de paz apresentadas pelos israelitas.
15 Плечо возношенія и грудь потрясанія должны они приносить съ огнепалимыми жертвами тука, потрясая предъ лицемъ Господнимъ, и да будетъ это вјчнымъ участкомъ тебј и сыновьямъ твоимъ съ тобою, какъ повелјлъ Господь.
15 Movam para o alto o peito e a coxa como oferta especial para o S enhor , junto com a gordura das ofertas especiais. Essas partes pertencerão a vocês e a seus descendentes como direito permanente, conforme o S enhor ordenou”.
16 Потомъ Моисей искалъ, искалъ козла жертвы за грјхъ, и вотъ онъ сожженъ. И разгнјвался Моисей на Елеазара и Иѕамара, оставшихся сыновъ Аароаовыхъ, и сказалъ:
16 Depois, Moisés procurou cuidadosamente pelo bode da oferta pelo pecado. Quando descobriu que tinha sido queimado, ficou furioso com Eleazar e Itamar, os filhos que restaram a Arão, e lhes disse:
17 почему вы не јли жертвы за грјхъ на святомъ мјстј? ибо это великая святыня, и она дана вамъ, чтобъ снимать грјхи съ общества и очищать ихъ предъ Господомъ.
17 “Por que não comeram a oferta pelo pecado no lugar sagrado? É uma oferta santíssima! O S enhor a deu a vocês para remover a culpa da comunidade e fazer expiação por ela.
18 Вотъ, кровь ея не внесена внутрь святилища. Вы должны јсть ее на святомъ мјстј, какъ повелјно мнј.
18 Uma vez que o sangue do animal não foi levado ao lugar santo, vocês tinham a obrigação de comer a carne no lugar sagrado, conforme eu ordenei!”.
19 Ааронъ сказалъ Моисею: вотъ сегодня принесли они жертву свою за грјхъ и всесожженіе свое предъ Господомъ, и это случилось со мною; если я сегодня съјмъ жертву за грјхъ, будетъ ли сіе благоугодно въ очахъ Господа?
19 Arão respondeu a Moisés: “Hoje meus filhos apresentaram ao S enhor sua oferta pelo pecado e seu holocausto. E, no entanto, esta tragédia aconteceu comigo. Será que o S enhor teria se agradado se eu tivesse comido a oferta pelo pecado do povo num dia como este?”.
20 Моисей выслушалъ; это было благоугодно въ очахъ его.
20 Quando Moisés ouviu isso, deu-se por satisfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.