Gênesis 8

RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Тогда Богъ вспомнилъ о Ној, и о всјхъ звјряхъ, и о всемъ скотј, бывшихъ съ нимь въ ковчегј; и навелъ Богъ вјтеръ на землю, и воды остановились.
1 E Deus lembrou de Noé, e de toda coisa vivente, e de todo o gado que estava com ele na arca; e Deus fez um vento passar sobre a terra, e as águas se diminuíram.
2 И закрылись источники бездны и окна небесныя, и пересталъ дождь съ неба.
2 Também as fontes do abismo e as janelas do céu foram fechadas, e a chuva do céu foi contida;
3 И начали воды возвращаться съ земли, и шли обратно; и стали убывать воды по окончаніи ста пятидесяти дней.
3 e as águas retornaram de sobre a terra continuamente; e após o fim dos cento e cinquenta dias as águas foram diminuídas.
4 Въ седьмомъ мјсяцј, въ семнадцатый день мјсяца, ковчегъ остановился на горахъ Араратскихъ.
4 E a arca descansou no sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Воды убывали до десятаго мјсяца; въ первый день десятаго мјсяца показалісь верхи горъ.
5 E as águas diminuíram continuamente até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, foram vistos os topos dos montes.
6 По прошествіи сорока дней, Ной открылъ сдјланное имъ окно у ковчега.
6 E aconteceu que, ao fim de quarenta dias, Noé abriu a janela da arca que ele fizera.
7 И выпустилъ ворона, который, вылетјвъ, отлеталъ и прилеталъ, пока осушилась земля отъ воды.
7 E ele enviou um corvo, que saindo, ia e voltava, até secar as águas de sobre a terra.
8 Потомъ выпустилъ отъ себя голубя, чтобы узнать, стекла ли вода съ лица земли.
8 Ele também enviou uma pomba, para ver se as águas haviam diminuído da face da terra;
9 Но голубь не нашелъ, гдј поставить ногу свою, и возвратился къ нему въ ковчегъ; ибо вода была еще по всей землј: и потому онъ простеръ руку свою, и взялъ его, и принялъ его въ ковчегъ.
9 mas a pomba não encontrou descanso para a sola de seu pé, e ela retornou para ele na arca, pois as águas estavam sobre a face de toda a terra. Então, ele estendeu sua mão e a tomou, e a puxou para si para dentro da arca.
10 И помедлилъ еще семь дней другихъ: и опять выпустилъ голубя изъ ковчега.
10 E ele ficou mais outros sete dias, e novamente enviou a pomba para fora da arca,
11 Голубь возвратился къ нему въ вечернее время; и вотъ, свјжій масличный листъ во рту у него: тогда Ной узналъ, что воды стекли съ земли.
11 e a pomba veio a ele à tarde, e eis que no seu bico estava uma folha de oliveira arrancada. Assim Noé soube que as águas haviam diminuído de sobre a terra.
12 Онъ помедлилъ еще семь дней, и выпустилъ голубя; и онъ уже не возвратился къ нему.
12 E ele ficou mais outros sete dias, e enviou a pomba, que não mais retornou a ele.
13 Шесть сотъ перваго года къ первому дню перваго мјсяца изсякла вода на землј: тогда Ной, открывъ кровлю ковчега, посмотрјлъ, и увидјлъ, что изсякли воды съ лица земли.
13 E aconteceu, no seiscentésimo primeiro ano, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, que as águas foram secas de sobre a terra. E Noé removeu a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava seca.
14 И во второмъ мјсяцј, къ двадцать седьмому дню мјсяца, осушилась земля.
14 E no segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 И сказалъ Богъ Ною:
15 E Deus falou a Noé, dizendo:
16 выйди изъ ковчега ты, и съ тобою жена твоя, и сыновья твои, и жены сыновъ твоихъ.
16 Vai adiante da arca, tu e tua mulher e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 Выведи съ собою и всј животныя, которыя съ тобою, изъ всякой плоти, изъ птицъ, и изъ скота, и изъ всјхъ гадовъ пресмыкаюшихся по землј; пусть разойдутся онј по землј, и пусть плодятся и размножаются на землј.
17 Traze toda coisa vivente que está contigo, de toda carne, tanto das aves, quanto do gado e de toda coisa rastejante que rasteja sobre a terra; que eles possam procriar abundantemente na terra, e sejam frutíferos, e se multipliquem sobre a terra.
18 И вышелъ Ной, и съ нимъ сыновья его, и жена его, и жены сыновъ его.
18 E Noé foi adiante, e seus filhos e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.
19 Всј звјри, и всј гады, и всј птицы, и все движущееся по землј, по породамъ своимъ, вышли изъ ковчега.
19 E saíram da arca todo animal, toda coisa rastejante, e toda ave, e tudo que rasteja sobre a terra, segundo as suas espécies.
20 И создалъ Ной жертвенникъ Іеговј, и взялъ отъ всякаго скота чистаго, и изъ всјхъ птицъ чистыхъ, и принесъ всесожженія на жертвенникј.
20 E Noé construiu um altar ao SENHOR; e tomou de todo animal limpo, e de toda ave limpa, e ofereceu ofertas queimadas sobre o altar.
21 И обонялъ Іегова благоуханіе успокоенія, и сказалъ Іегова въ сердцј Своемъ: отнынј Я уже не буду проклинать земли за человјка, потому что помышленія сердца человјческаго есть зло отъ юности его: и не буду болје поражать всего живущаго, какъ Я то сдјлалъ.
21 E o SENHOR cheirou um aroma doce, e o SENHOR disse em seu coração: Eu não amaldiçoarei novamente a terra por causa do homem; pois a imaginação do coração do homem é má desde a sua juventude. Tampouco eu ferirei novamente toda coisa vivente, como o fiz.
22 Впредь во всј дни земли сјяніе и жатва, холодъ и зной, лјто и зима, дни и ночи не пресјкутся.
22 Enquanto a terra permanecer, tempo de semeadura e de colheita, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.