Gênesis 49

RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Наконецъ Іаковъ призвалъ сыновъ своихъ и сказалъ: Соберитесь, и я возвјщу вамъ, Что случится съ вами въ грядущіе дни.
1 Jacó chamou os seus filhos e disse: — Fiquem em volta de mim, e eu lhes direi o que vai acontecer com vocês no futuro.
2 Сойдитесь, и послушайте, сыны Іакова, Послушайте Израиля, отца вашего
2 “Fiquem reunidos em volta de mim para ouvir, filhos de Jacó; escutem o que diz Israel, o seu pai.
3 Рувимъ! ты мой первенецъ, Крјпость моя, и начатокъ силы моей, Верхъ достоинства, и верхъ могущества.
3 “Rúben, você é o meu filho mais velho. Você é a minha força, o primeiro fruto do meu vigor, o mais orgulhoso e o mais forte dos meus filhos.
4 Но ты бушевалъ, какъ вода, - не будешь высшимъ; Ибо ты взошелъ на ложе отца твоего; Тогда осквернилъ ты постелю мою, На которую взошелъ.
4 Você é violento como a correnteza, porém não será o mais importante, pois dormiu com a minha desonrando assim a cama do seu pai.
5 Симеонъ и Левій братья; Орудія жестокости мечи ихъ.
5 “Simeão e Levi são irmãos; com as suas armas praticam violências.
6 Въ тайну ихъ да не внидетъ душа моя, И къ сонмищу ихъ да не пріобщится слава моя. Ибо они во гнјвј своемъ избили мужей; И въ своевольствј своемъ перерјзали жилы тельцевъ.
6 Não estarei presente quando fizerem planos, não tomarei parte nas suas reuniões, pois no seu furor mataram homens e por brincadeira aleijaram touros.
7 Проклятъ гнјвъ ихъ, ибо жестокъ; И ярость ихъ, ибо свирјпа; Раздјлю ихъ во Іаковј, И разсјю ихъ во Израилј.
7 Maldito seja o furor deles, pois é violento! Maldita seja a sua ira, pois é cruel! Eu os dividirei na terra de Israel, eu os espalharei no meio do seu povo.
8 Іуда! тебя восхвалятъ братія твои. Рука твоя на хребтј враговъ твоихъ. Поклонятся тебј сыны отца твоего.
8 “Judá, os seus irmãos o louvarão e se curvarão na sua frente. Você segurará os inimigos pelo pescoço.
9 Іуда юный левъ. Ты идешь съ ловитвы, сынъ мой. Онъ преклонился, возлегъ, Какъ левъ, и какъ львица. Кто возбудитъ его?
9 O meu filho Judá é como um leãozinho quando mata a sua vítima; ele se agacha e se deita como um leão e como uma leoa. Quem tem a coragem de mexer com ele?
10 Не отнимется скипетръ отъ Іуды, И законоположникъ отъ чреслъ его, Пока не придетъ Примиритель, И Ему покорность народовъ.
10 Judá vai segurar o cetro de rei, e os seus descendentes sempre governarão. As nações lhe trarão presentes, os povos lhe obedecerão.
11 Онъ привязываетъ къ виноградной лозј осленка своего, Омываетъ виномъ одежду свою, И кровію гроздовъ одјяніе свое.
11 Ele amarra o seu jumentinho numa na melhor parreira que há. Ele lava as suas roupas no vinho, lava a sua
12 Очи его красны отъ вина, И зубы его бјлы отъ молока.
12 Os seus olhos estão vermelhos de beber vinho, os seus dentes estão brancos de beber leite.
13 Завулонъ при берегахъ моря жить будетъ, И при берегахъ, гдј корабли. И прострется до Сидона.
13 “Zebulom morará no litoral, onde haverá portos para navios. A sua fronteira chegará até Sidom.
14 Иссахаръ оселъ крјпкій, Лежащій между протоками водъ.
14 “Issacar é como um jumento forte, deitado entre as suas cargas.
15 Онъ видитъ, что покоище хорошо, И что земля пріятна; И преклоняетъ рамена свои для ношенія бременъ, И работаетъ, чтобы платить дань.
15 Quando viu que o país era bom e agradável para descansar, ele se abaixou para que colocassem a carga nas suas costas e, sem reclamar, trabalhou como um escravo.
16 Данъ будетъ судить народъ свой, Подобно другимъ колјнамъ Израилевымъ.
16 “Dã governará a sua própria gente; será como as outras
17 Данъ будетъ змјй на пути, Аспидъ на дорогј, Уязвитъ ногу коня, И всадникъ упадетъ назадъ.
17 Dã será como uma cobra na beira da estrada, como uma serpente venenosa no caminho, que morde a pata do cavalo, fazendo cair para trás o seu cavaleiro.
18 Твоего сиасенія жду я, Іегова!
18 “Ó Senhor , meu Deus, espero que me salves!
19 Гадъ, толпа нападетъ на него, Но онъ отразитъ ее,
19 “Gade será atacado por um bando de ladrões, mas depois ele os perseguirá.
20 Отъ Ассира лучшій хлјбъ; онъ будетъ доставлять яства царскія.
20 “A terra de Aser produzirá bons alimentos, dará alimentos que só reis merecem.
21 Нефѕалимъ терпентинъ вјтвистый, Распускающій прекрасныя вјтви.
21 “Naftali é como uma corça solta que tem lindos filhotes.
22 Іосифъ отрасль плодоноснаго древа, Отрасль плодоноснаго древа надъ источникомъ; Вјтви его простираются черезъ стјну.
22 “José é como uma planta perto de uma fonte; ela dá muita fruta, e os seus galhos sobem pelo muro.
23 Огорчаютъ его, стрјляютъ въ него, Враждуютъ на него стрјльцы.
23 Os inimigos o atacam com violência e o perseguem com os seus arcos e flechas.
24 Но твердъ останется лукъ его. Отъ крјпкаго Бот Іаковлева, - Оттолј пастырь онъ, камень Израиля,
24 Porém o seu arco ficou firme, e os seus braços continuaram fortes pela força do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel.
25 Отъ Бога отца твоего, Который и помогаетъ тебј, И отъ Всемогущаго, Который и благословляетъ тебя Благословеніями небесъ свыше, Благословеніями бездны, лежащія долу, Благословеніями сосцевъ и утробы.
25 O Deus do seu pai ajudará José, o Todo-Poderoso lhe dará bênçãos — bênçãos do alto céu, bênçãos de águas que ficam debaixo da terra, bênçãos de muitos animais e muitos filhos,
26 Благословенія отца твоего превышаютъ благословенія горъ древнихъ и пріятности холмовъ вјчныхъ. Да пріидутъ онј на главу Іосифа И на чело избраннаго между братьями своими!
26 bênçãos de cereais e de flores, bênçãos de montanhas antigas, coisas deliciosas dos montes eternos. Que todas essas bênçãos estejam sobre a cabeça de José, sobre a testa daquele que foi escolhido entre os seus irmãos.
27 Веніаминъ хищный волкъ, Утромъ будетъ јсть ловитву, И вечеромъ будетъ дјлить добычу.
27 “Benjamim é como um lobo feroz; de manhã devorará a vítima e de tarde repartirá as sobras.”
28 Вотъ всј двјнадцать колјнъ Израильскихъ, и вотъ что сказалъ имъ отецъ ихъ; и благословилъ ихъ, и далъ имъ каждому свое благословеніе.
28 São essas as doze tribos de Israel, e foram essas as palavras que o pai disse aos seus filhos quando os abençoou; a cada um deu uma bênção especial.
29 Потомъ далъ имъ приказаніе, и сказалъ имъ: я отхожу къ народу своему; похороните меня съ отцами моими въ пещерј, которая на полј Ефрона Хеттеяннна;
29 Então Jacó deu aos filhos a seguinte ordem: — Eu estou para morrer e me reunir com o meu povo no
30 въ пещерј, которая на полј, Махпела, что противъ Мамре, въ землј Ханаанской, которое поле Авраамъ купилъ у Ефрона Хеттеянина въ собственность для погребенія.
30 em Macpela, a leste de Manre, no país de Canaã. Abraão comprou de Efrom essa caverna e o terreno onde ela fica, para ser a sepultura da família.
31 Тамъ похоронили Авраама и жену его Сарру; тамъ похоронили Исаака и жену его Реввеку; тамъ похоронилъ я Лію.
31 Ali estão sepultados Abraão e Sara, a sua mulher; Isaque e a sua mulher Rebeca; e ali eu sepultei Leia.
32 Это поле съ пещерою, которая на немъ, куплено у сыновъ Хеттеевыхъ.
32 O terreno e a caverna foram comprados dos heteus.
33 Окончивъ сіе завјщаніе сынамъ своимъ, Іаковъ положилъ ноги свои на одръ, и испустилъ духъ, и присоединился къ народу своему.
33 Quando acabou de dar essa ordem aos filhos, Jacó deitou-se de novo na cama e morreu, indo reunir-se assim com o seu povo no mundo dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.