Gênesis 46
RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs VC
VC Versão Católica
1 И отправился Израиль со всјмъ, что у него ни было, и пришелъ въ Беэр-Шаву, и принесъ жертву Богу отца своего Исаака.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 Богъ говорилъ Израилю въ видјніи нощномъ, и сказалъ: Іаковъ! Іаковъ! Онъ отвјчалъ: вотъ я!
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Богъ сказалъ: Я Богъ, Богъ отца твоего; не бойся идти въ Египетъ; ибо тамъ Я возращу тебя въ народъ великій.
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 Я пойду съ тобою въ Египетъ; Я и выведу тебя оттуда обратно. Іосифъ своею рукою закроетъ очи твои.
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 И поднялся Іаковъ изъ Беэр-Шавы, и повезли сыны Израилевы Іакова, отца своего, и дјтей своихъ, и женъ своихъ, на колесницахъ, которыя послалъ Фараонъ, чтобы привезти его.
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 Они взяли также скотъ свой, и имущество свое, которое пріобрјли въ землј Ханаанской, п пришли въ Египетъ, Іаковъ и весь родъ его съ нимъ.
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 Съ нимъ пришли въ Египетъ сыны его, и сыны сыновъ его, дочери его, и дочери сыновъ его, и весь родъ его.
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 Вотъ имена сыновъ Израилевыхъ, перешедшихъ въ Египетъ: Іаковъ и сыновья его. Первенецъ Іаковлевъ Рувимъ.
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 Сыны Рувима: Ханохъ, Фаллу, Хецронъ и Харми.
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 Сыны Симеона: Іемуэлъ, Іаминъ, Огадъ, Іахинъ, Цохаръ и Шаулъ, сынъ Хананеянки.
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 Сыны Левія: Гершонъ, Кегаѕъ и Мерари.
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 Сыны Іуды: Иръ, Онанъ, Шела, Фаресъ и Зара; но Иръ и Онанъ умерли въ землј Ханаанской. Сыны Фареса были: Хецронъ и Хамулъ.
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 Сыны Иссахара: Ѕола, Фува, Іовъ и Шимронъ.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 Сыны Завулона: Середъ, Элонъ и Ахлеилъ.
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 Сіи суть сыны Ліи, которыхъ она родила Іакову въ Падан-Арамј, и Дину, дочь его. Всјхъ душъ сыновъ его и дочерей его тридцать три.
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 Сыны Гада: Цифіонъ, Хагги, Шуни, Эцбонъ, Эри, Ароди и Арели.
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 Сыны Асира: Имна, Ишва, Ишви, Веріа и Сера, сестра ихъ. Сыны Веріи: Хеверъ и Малхіилъ.
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 Сіи суть сыны Зелфы, которую Лаванъ далъ Ліи, дочери своей. Она родила Іакову сихъ шестнадцать душъ.
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 Сыны Рахили, жены Іаковлевой: Іосифъ и Веніаминъ.
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 У Іосиаа въ землј Египетской родились Манассія и Ефремъ, которыхъ родила ему Асенаѕа, дочь Поти-Фера, жреца Иліопольскаго.
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 Сыны Веніамина: Бела, Вехеръ, Ашбелъ, Гера и Нааманъ, Эхи и Рошъ, Мупимъ, Хупимъ и Ардъ.
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 Сіи суть сыны Рахили, которые родились Іакову, всјхъ четырнадцать душъ.
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 Сыны Дана: Хушимъ.
23 Filho de Dan: Husim.
24 Сыны Нефѕалима: Іанцеилъ, Гуни, Іецеръ и Шиллемъ.
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 Сіи суть сыны Валлы, которую далъ Лаванъ дочери своей Рахили. Она родила Іакову всего семь душъ.
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 Всјхъ душъ, пришедшихъ съ Іаковомъ въ Египетъ, которыя произошли изъ чреслъ его, кромј женъ сыновъ Іаковлевыхъ, всего шестьдесятъ шесть душъ.
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 Сыновъ Іосифовыхъ, которые родились у него въ Египтј, двј души. Всјхъ душъ дома Іаковлева, перешедшихъ въ Египетъ, семьдесять.
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 Іуду послалъ овъ предъ собою къ Іосифу, чтобы показать ему дорогу въ землю Гесемъ. И пришли въ землю Гесемъ.
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 Іосифъ запрягъ колесницу свою, и выјхалъ на встрјчу Израилю, отцу своему, въ Гесемъ, и увидясь съ нимъ, палъ на выю его, и долго плакалъ на выј его.
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 И сказалъ Израиль Іосифу: пусть умру я теперь, увидјвъ лице твое, ибо ты еще живъ.
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 Потомъ Іосифъ сказалъ братьямъ своимъ, и дому отца своего: я пойду, извјщу Фараона, и скажу ему: братья мои и семейство отца моего, которые были въ землј Ханаанской, пришли ко мнј.
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 Они пастухи овецъ, потому что они занимаются скотоводствомъ. Посему они привели также малый и крупный скотъ свой, и все, что у нихъ есть.
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 Если Фараонъ призоветъ васъ, и спроситъ: какой вашъ промыселъ?
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 То вы скажите: мы рабы твои скотоводцы были отъ юности нашей до нынј, и мы, и отцы наши: чтобы васъ поселили въ землј Гесемъ. Ибо Египтяне гнушаются всјми пастухами овецъ.
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.