Gênesis 44
RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Потомъ далъ онъ управляющему домомъ его приказаніе, говоря: наполни мјшки ихъ хлјбомъ, сколько они могутъ нести, а серебро каждаго положи въ отверстіе мјшка его.
1 Depois José deu ordem ao despenseiro de sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos dos homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
2 И чашу мою, чашу серебренную, положи въ отверстіе мјшка младшему, вмјстј съ его серебромъ за хлјбъ. Онъ исполнилъ сіе точно такъ, какъ Іосифъ приказалъ.
2 E a minha taça de prata porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. Assim fez ele conforme a palavra que José havia dito.
3 Поутру, когда разсвјло, они отпущены сами, и ослы ихъ.
3 Logo que veio a luz da manhã, foram despedidos os homens, eles com os seus jumentos.
4 Еще не далеко отошли они отъ города, какъ Іосифъ сказалъ управляющему домомъ своимъ: ступай, догоняй сихъ людей, и когда догонишь, скажи имъ: для чего вы платите зломъ за добро?
4 Havendo eles saído da cidade, mas não se tendo distanciado muito, disse José ao seu despenseiro: Levanta-te e segue os homens; e, alcançando-os, dize-lhes: Por que tornastes o mal pelo bem?
5 Не та ли это чаша, изъ которой пьетъ господинъ мой? онъ конечно догадается объ ней. Худо это вы сдјлали.
5 Não é esta a taça por que bebe meu senhor, e de que se serve para adivinhar? Fizestes mal no que fizestes.
6 Онъ догналъ ихъ, и сказалъ имъ сіи самыя слова.
6 Então ele, tendo-os alcançado, lhes falou essas mesmas palavras.
7 Они отвјчали ему: для чего господинъ нашъ говоритъ такія слова? нјтъ, рабы твои не сдјлаютъ того, о чемъ ты говоришь.
7 Responderam-lhe eles: Por que falo meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 Вотъ серебро, найденное нами въ отверстіяхъ мјшковъ нашихъ, мы обратно принесли тебј изъ земли Ханаанской: какъ же намъ украсть изъ дома господина твоего серебро или золото?
8 Eis que o dinheiro, que achamos nas bocas dos nossos sacos, to tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 У кого изъ рабовъ твоихъ найдется, тому смерть, а мы будемъ рабами господину нашему.
9 Aquele dos teus servos com quem a taça for encontrada, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 Онъ сказалъ: хорошо; какъ вы сказали, такъ пусть и будетъ; у кого найдется, тотъ будетъ мнј рабъ, а вы будете невиноваты.
10 Ao que disse ele: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo; mas vós sereis inocentes.
11 Тогда они тотчасъ сняли мјшки свои на землю, и открыли каждый свой мјшокъ.
11 Então eles se apressaram cada um a pôr em terra o seu saco, e cada um a abri-lo.
12 Онъ обыскалъ, начавъ съ старшаго и окончивъ младшимъ. Чаша нашлась въ мјшкј Веніаминовомъ.
12 E o despenseiro buscou, começando pelo maior, e acabando pelo mais novo; e achou-se a taça no saco de Benjamim.
13 Они разодрали одежды свои, и, возложивъ на ословъ своихъ бремена, возвратились въ городъ.
13 Então rasgaram os seus vestidos e, tendo cada um carregado o seu jumento, voltaram à cidade.
14 И пришли, Іуда и братья его, въ домъ Іосифа, который былъ еще дома, и пали предъ нимъ на землю.
14 E veio Judá com seus irmãos à casa de José, pois ele ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 Іосифъ сказалъ имъ: какъ это вы сдјлали такое дјло? неужели вы не знали, что такой человјкъ, какъ я, точно угадаетъ?
15 Logo lhes perguntou José: Que ação é esta que praticastes? não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
16 Іуда отвјчалъ: что сказать господину нашему? что отвјчать? чјмъ оправдываться? Богъ нашелъ неправду рабовъ твоихъ; вотъ мы рабы господину нашему, и мы, и тотъ, въ чьихъ рукахъ нашлась чаша.
16 Respondeu Judá: Que diremos a meu senhor? que falaremos? e como nos justificaremos? Descobriu Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achada a taça.
17 Но онъ сказалъ: нјтъ, я этого не сдјлаю; тотъ, въ чьихъ рукахъ нашлась чаша, будетъ мнј рабъ, а вы подите съ миромъ къ отцу вашему.
17 Disse José: Longe esteja eu de fazer isto; o homem em cuja mão a taça foi achada, aquele será meu servo; porém, quanto a vós, subi em paz para vosso pai.
18 Тогда Іуда подошелъ къ нему и сказалъ: сдјлай милость, господинъ мой, позволь рабу твоему сказать слово во уши господина моего, и не прогнјвайся на раба твоего; ибо ты тоже, что Фараонъ.
18 Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor; e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 Господинъ мой спрашивалъ рабовъ своихъ, говоря: есть ли у васъ отецъ или братъ?
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
20 Мы сказали господину нашему, что у насъ есть отецъ престарјлый и младшій братъ, сынъ старости; братъ его умеръ; онъ остался одинъ отъ матери своей, и отецъ любитъ его.
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai, já velho, e há um filho da sua velhice, um menino pequeno; o irmão deste é morto, e ele ficou o único de sua mãe; e seu pai o ama.
21 На сіе ты сказалъ рабамъ твоимъ: приведито его ко мнј, чтобы мнј видјть его.
21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo, para que eu ponha os olhos sobre ele.
22 Мы отвјчали господину нашему, что отрокъ не можетъ оставить отца своего, и что если онъ оставитъ отца, то сей умретъ.
22 E quando respondemos a meu senhor: O menino não pode deixar o seu pai; pois se ele deixasse o seu pai, este morreria;
23 Но ты сказалъ рабамъ твоимъ: если не придетъ съ вами меньшій братъ вашъ, то вы болје не увидите лица моего.
23 replicaste a teus servos: A menos que desça convosco vosso irmão mais novo, nunca mais vereis a minha face.
24 Итакъ, когда мы пришли къ рабу твоему, отцу моему; то пересказали ему слова господина моего.
24 Então subimos a teu servo, meu pai, e lhe contamos as palavras de meu senhor.
25 И когда нашъ отецъ сказалъ: подите опять, купите намъ немного хлјба;
25 Depois disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento;
26 то мы отвјчали: нельзя намъ идти; а если съ нами будетъ меньшій братъ нашъ, то пойдемъ; потому что нельзя намъ видјть лица того человјка, если не будетъ съ нами меньшаго брата нашего.
26 e lhe respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se nosso irmão menor não estiver conosco.
27 На сіе рабъ твой, мой отецъ, сказалъ намъ: вы знаете, что жена моя родила мнј двухъ сыновъ
27 Então nos disse teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 одинъ пошелъ отъ меня, и я сказалъ: вјрно, онъ разтерзанъ, и не вижу его донынј.
28 um saiu de minha casa e eu disse: certamente foi despedaçado, e não o tenho visto mais;
29 Если и сего возмете отъ глазъ моихъ, и случится съ нимъ бјда: то вы сведете сјдину мою съ горестію въ Шеолъ.
29 se também me tirardes a este, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com tristeza ao Seol.
30 Теперь, если я пойду къ рабу твоему, моему отцу, и не будетъ съ нами отрока, съ душею котораго связана душа его:
30 Agora, pois, se eu for ter com o teu servo, meu pai, e o menino não estiver conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
31 то онъ, какъ скоро увидитъ, что нјтъ отрока, умретъ, и такимъ образомъ рабы твои сведутъ сјдину раба твоего, отца нашего, въ Шеолъ.
31 acontecerá que, vendo ele que o menino ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai com tristeza ao Seol.
32 Притомъ я, рабъ твой, обязался отвјчать за отрока отцу моему, сказавъ: если не приведу его къ тебј, то пусть буду виновенъ предъ отцемъ моимъ на всю жизнь.
32 Porque teu servo se deu como fiador pelo menino para com meu pai, dizendo: Se eu to não trouxer de volta, serei culpado, para com meu pai para sempre.
33 Итакъ, позволь мнј, рабу твоему, вмјсто отрока остаться въ рабствј у господина моего; а отрокъ пусть идетъ съ братьями своими.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do menino como escravo de meu senhor, e que suba o menino com seus irmãos.
34 Ибо, какъ я пойду къ отцу моему, если отрока не будетъ со мною? чтобъ мнј не увидјть бјдствія, которое постигнетъ отца моего.
34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o menino não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.