Gênesis 41

RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 По прошествіи двухъ лјтъ случилось, что Фараонъ видјлъ во снј, будто онъ стоялъ у рјки.
1 Dois anos se passaram. Um dia o rei do Egito sonhou que estava de pé na beira do rio Nilo.
2 И вотъ, выходятъ изъ рјки семь коровъ хорошихъ видомъ, и тучныхъ плотію,
2 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
3 и пасутся на травј рјчной. Но вотъ, послј нихъ выходятъ изъ рјки семь коровъ другихъ, худыхъ видомъ, и тощихъ плотію; и стали подлј тјхъ коровъ, на берегу рјки.
3 Logo em seguida saíram do rio outras sete vacas, feias e magras, que foram ficar perto das primeiras vacas, na beira do rio.
4 И съјли коровы худые видомъ и тощія плотію семь коровъ хорошихъ видомъ и тучныхъ. Тутъ Фараонъ проснулся.
4 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas. Aí o rei acordou.
5 Заснулъ опять, и въ другой разъ видјлось ему во снј, будто изъ одного стебля вышло семь колосьевъ тучныхъ и хорошихъ.
5 Mas tornou a dormir e teve outro sonho. Desta vez ele viu sete espigas de trigo que saíam de um mesmo pé; elas eram boas e cheias de grãos.
6 Но вотъ, послј нихъ выросло семь колосьевъ тощихъ и обожженныхъ вјтромъ.
6 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
7 Наконецъ тощіе колосья пожрали семь колосьевъ тучныхъ и полныхъ. Фараонъ проснулся и видитъ, что это сонъ.
7 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. O rei acordou: tinha sido um sonho.
8 По утру, въ смущеніи духа, послалъ онъ, и призвалъ всјхъ Египетскихъ толкователей тайнъ, и всјхъ тамошнихъ мудрецовъ, и разсказалъ имъ Фараонъ сны свои; но никто не истолковалъ ихъ Фараону.
8 De manhã ele estava muito preocupado e por isso mandou chamar todos os adivinhos e todos os sábios do Egito. O rei contou os seus sonhos, mas nenhum dos sábios foi capaz de dar a explicação.
9 Тогда главный виночерпій сталъ говорить Фараону, и сказалъ: грјхъ мой воспоминаю я нынј.
9 Então o chefe dos copeiros disse ao rei: — Chegou a hora de confessar um erro que cometi.
10 Фараонъ прогнјвался на рабовъ своихъ, и отдалъ меня и главнаго хлјбодара подъ стражу, въ домъ начальника тјлохранителей.
10 Um dia o senhor ficou com raiva de mim e do chefe dos padeiros e nos mandou para a cadeia, na casa do capitão da guarda.
11 Тамъ видјлись намъ сны въ одну ночь, каждому видјлся сонъ особеннаго значенія,
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho queria dizer uma coisa.
12 Тамъ же былъ съ нами молодой Еврей, рабъ начальника тјлохранителей. Мы разсказали ему сны наши, и онъ истолковалъ намъ, истолковалъ каждому, соотвјтственно съ его сновидјніемъ.
12 Lá na cadeia estava com a gente um moço hebreu, que era escravo do capitão da guarda. Contamos a esse moço os nossos sonhos, e ele explicou o que queriam dizer.
13 И какъ онъ истолковалъ намъ, такъ и случилось: я поставленъ на прежнее мјсто; а тотъ повјшенъ.
13 E tudo deu certo, exatamente como ele havia falado. Eu voltei para o meu serviço, e o padeiro foi enforcado.
14 Фараонъ послалъ призвать Іосифа; н тотчасъ взяли его изъ темницы. Онъ остригся, и перемјнилъ одежду свою, и пришелъ къ Фараону.
14 Então o rei mandou chamar José, e foram depressa tirá-lo da cadeia. Ele fez a barba, trocou de roupa e se apresentou ao rei.
15 Фараонъ сказалъ Іосифу: мнј видјлся сонъ, и нјтъ никого, кто бъ истолковалъ его; а о тебј я слышалъ, что ты, выслушавъ сонъ, можешь истолковать его.
15 Então o rei disse: — Eu tive um sonho que ninguém conseguiu explicar. Ouvi dizer que você é capaz de explicar sonhos.
16 Іосифъ сказалъ въ отвјтъ Фараону: это не мое, Богъ дастъ отвјтъ во благо Фараону.
16 — Isso não depende de mim — respondeu José. — É Deus quem vai dar uma resposta para o bem do senhor, ó rei.
17 И сказалъ Фараонъ Іосифу: мнј видјлосъ во снј, будто я стоялъ на берегу рјки.
17 Aí o rei disse: — Sonhei que estava de pé na beira do rio Nilo.
18 И вотъ, выходягъ изъ рјки семь коровъ тучныхъ плотію, и хорошихъ видомъ, и пасутся на травј рјчной.
18 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
19 Но вотъ, послј нихъ выходятъ семь коровъ другихъ, очень худыхъ видомъ и тощихъ плотію; я не видывалъ во всей землј Египетской такихъ худыхъ, какъ онј.
19 Depois saíram do rio outras sete vacas, mas estas eram feias e magras. Em toda a minha vida eu nunca vi no Egito vacas tão feias como aquelas.
20 И съјли тощія и худыя коровы семь прежнихъ коровъ тучныхъ.
20 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas,
21 И вошли въ утробу ихъ, но непримјтно было, что онј вошли въ утробу ихъ. Онј были также худы видомъ, какъ и съ начала. Тутъ я проснулся.
21 mas nem dava para notar isso, pois elas continuavam tão feias como antes. Então eu acordei.
22 Потомъ видјлось мнј въ сновидјніи моемъ, будто изъ одного стебля вышло семь колосьевъ полныхъ и хорошихъ.
22 Depois tive outro sonho. Eu vi sete espigas de trigo boas e cheias de grãos, as quais saíam de um mesmo pé.
23 Но вотъ, послј нихъ выросло семь колосьевъ тонкихъ, тощихъ и обожженныхъ вјтромъ.
23 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
24 И сіи колосья тощіе пожрали семь колосьевъ хорошихъ. Я разсказалъ это толкователямъ тайнъ; но никто не истолковалъ мнј.
24 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. Eu contei os sonhos aos adivinhos, mas nenhum deles foi capaz de explicá-los.
25 И сказалъ Іосифъ Фараону: сонъ Фараоновъ одинъ. Богъ показалъ Фараону, что хочетъ творить.
25 Então José disse ao rei: — Os dois sonhos querem dizer a mesma coisa. Por meio deles Deus está dizendo ao senhor o que ele vai fazer.
26 Семь коровъ хорошихъ значатъ семь лјтъ; и семь колосьевъ хорошихъ значатъ семь лјтъ: это одинъ сонъ.
26 As sete vacas bonitas são sete anos, e as sete espigas boas também são. Os dois sonhos querem dizer uma coisa só.
27 И семь коровъ тощихъ и худыхъ, вышедшихъ послј тјхъ, значатъ семь лјтъ, также и семь колосьевъ тощихъ и обожженныхъ вјтромъ. Будетъ семь лјтъ голода.
27 As sete vacas magras e feias que saíram do rio depois das bonitas e também as sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto são sete anos em que vai faltar comida.
28 Вотъ къ чему сказалъ я Фараону, что Богъ показалъ Фараону, что Онъ хочетъ творить.
28 É exatamente como eu disse: Deus mostrou ao senhor, ó rei, o que ele vai fazer.
29 Вотъ приходятъ семь лјтъ, въ которыя будетъ великое плодородіе во всей землј Египетской.
29 Virão sete anos em que vai haver muito alimento em todo o Egito.
30 Послј нихъ настанутъ семь лјтъ голода: и забудется все оное изобиліе въ землј Египетской; и истощитъ голодъ землю.
30 Depois virão sete anos de fome.
31 Такъ что прежнее изобиліе и непримјтно будетъ на землј, по причинј голода сего, который наступитъ потомъ; ибо онъ будетъ очень великъ.
31 E a fome será tão terrível, que ninguém lembrará do tempo em que houve muito alimento no Egito.
32 Что же сонъ повторился Фараону дважды, - это значитъ, что сіе рјшено Богомъ, и что вскорј Богъ исполнитъ сіе,
32 A repetição do sonho quer dizer que Deus resolveu fazer isso e vai fazer logo.
33 Итакъ да усмотритъ Фараонъ мужа разумнаго и мудраго, и да поставитъ его надъ землею Египетскою.
33 E José continuou: — Portanto, será bom que o senhor, ó rei, escolha um homem inteligente e sábio e o ponha para dirigir o país.
34 Да повелитъ Фараонъ поставить надъ землею надзирателей, и собирать въ семь лјтъ изобилія пятую часть всјхъ произведеній земли Египетской.
34 O rei também deve escolher homens que ficarão encarregados de viajar por todo o país para recolher a quinta parte de todas as colheitas, durante os sete anos em que elas forem boas.
35 Пусть они берутъ всякій хлјбъ наступающихъ хорошихъ годовъ, и соберутъ хлјбъ подъ вјденіе Фараона, въ пищу по городамъ, и пусть берегутъ.
35 Durante os anos bons que estão chegando, esses homens ajuntarão todo o trigo que puderem e o guardarão em armazéns nas cidades, sendo tudo controlado pelo senhor.
36 И будетъ сія пища въ запасъ для земли на семь лјтъ голода, которые будутъ въ землј Египетской; дабы земля не погибла отъ голода.
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer o país durante os sete anos de fome no Egito, e o povo não morrerá de fome.
37 Сія рјчь понравилась Фараону и всјмъ рабамъ его.
37 O conselho de José agradou ao rei e aos seus funcionários.
38 И сказалъ Фараонъ рабамъ своимъ: найдемъ ли мы такого, какъ онъ, человјка, въ которомъ бы былъ духъ Божій?
38 E o rei lhes disse: — Não poderíamos achar ninguém melhor para dirigir o país do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus.
39 Тогда Фараонъ сказалъ Іосифу: когда Богъ открылъ тебј все сіе, то нјтъ разумнје и мудрје тебя.
39 Depois virou-se para José e disse: — Deus lhe mostrou tudo isso, e assim está claro que não há ninguém que tenha mais capacidade e sabedoria do que você.
40 Ты будешь надъ домомъ моимъ; и твоего слова держаться будетъ весь народъ мой; только престоломъ я буду больше тебя.
40 Você vai ficar encarregado do meu palácio, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Só eu terei mais autoridade do que você, pois sou o rei.
41 И сказалъ Фараонъ Іосифу: вотъ, я поставляю тебя надъ всею землею Египетскою.
41 Neste momento eu o ponho como governador de todo o Egito.
42 И снялъ Фараонъ перстень свой съ руки своей, и надјлъ его на руку Іосифу; одјлъ его въ виссонныя одежды, возложилъ на шею ему золотую цјпь.
42 Então o rei tirou do dedo o seu anel-sinete e o colocou no dedo de José. Em seguida mandou que o vestissem com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro no pescoço dele.
43 Велјлъ везти на второй у себя колесницј, и провозглашать предъ нимъ: преклоняйте колјна! Такимъ образомъ поставилъ его надъ всею землею Египетскою.
43 Depois fez com que José subisse no carro reservado para a maior autoridade do Egito depois do rei e mandou que os seus homens fossem na frente dele, gritando: “Abram caminho!” Assim, José foi posto como governador de todo o Egito.
44 И сказалъ Фараонъ Іосифу: я Фараонъ; безъ тебя никто не долженъ тронуться ни рукою, ни ногою во всей землј Египетской.
44 O rei disse a José: — Eu sou o rei, mas sem a sua licença ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito. José tinha trinta anos quando entrou para o serviço do rei do Egito. Ele saiu da presença do rei e viajou por todo o Egito.
45 И нарекъ Фараонъ Іосифу имя: Цафнаѕ-панеахъ; и далъ ему въ жену Асенаѕу, дочь Поти-Фера, жреца Иліопольскаго. И пошелъ Іосифъ по землј Египетской.
45 — ausente —
46 Іосифу было тридцать лјтъ отъ рожденія, когда онъ предсталъ предъ лице Фараона, царя Египетскаго. И вышелъ Іосифъ отъ лица Фараонова, и прошелъ по всей землј Египетской.
46 — ausente —
47 Земля же въ семь лјтъ обилія приносила изъ зерна по горсти.
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu cereais em grande quantidade.
48 Итакъ онъ собралъ всякой хлјбъ семи лјтъ, которые были плодородны въ землј Египетской, и положилъ хлјбъ въ городахъ; въ каждомъ городј положилъ хлјбъ полей, окружающихъ его.
48 E José ajuntou todos os cereais e os guardou em armazéns nas cidades, ficando em cada cidade os cereais colhidos nos campos vizinhos.
49 Такимъ образомъ Іосифъ собралъ хлјба весьма много, какъ песку морскаго, такъ что пересталъ и считать, ибо счета не было.
49 José ajuntou tanto mantimento, que desistiu de pesar, pois não dava mais: parecia a areia da praia do mar.
50 Еще до наступленія голодныхъ годовъ, у ІосиФа родились два сына, которыхъ родила ему Асенаѕа, дочь Поти-Фера, жреца Иліопольскаго.
50 Antes de começarem os anos de fome, José teve dois filhos com a sua mulher Asenate.
51 И нарекъ Іосифъ имя первенцу: Манассія, потому что, говорилъ онъ, Богъ привелъ у меня въ забвеніе всј несчастія мои, и весь домъ отца моего.
51 Pôs no primeiro o nome de Manassés e explicou assim: “Deus me fez esquecer todos os meus sofrimentos e toda a família do meu pai.”
52 А другому нарекъ имя Ефремъ, потому что, говорилъ онъ, Богъ сдјлалъ меня плодовитымъ въ землј страданія моего.
52 No segundo filho pôs o nome de Efraim e disse: “Deus me deu filhos no país onde tenho sofrido.”
53 И прошли семь лјтъ обилія, которое было въ землј Египетекой;
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura no Egito,
54 и наступили семь лјтъ голода, какъ сказалъ Іосифъ. И былъ голодъ во всјхъ земляхъ, а во всей землј Египетской былъ хлјбъ.
54 e, como José tinha dito, começaram os sete anos de fome. Nos outros países o povo passava fome, mas em todo o Egito havia o que comer.
55 Потомъ и вся земля Египетская начала терпјть голодъ; и народъ возопилъ къ Фараону о хлјбј. Тогда Фараонъ сказалъ всему Египту: подите къ Іосифу, и дјлайте, что онъ вамъ скажетъ.
55 Quando os egípcios começaram a passar fome, foram pedir alimentos ao rei. Ele disse: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 И какъ былъ голодъ по всей землј: то Іосифъ отворилъ всј житницы, и сталъ продавать хлјбъ Египту. Голодъ же усиливался въ землј Египетской.
56 Quando a fome aumentou no país inteiro, José abriu todos os armazéns e começou a vender cereais aos egípcios.
57 И изъ всјхъ странъ приходили въ Египетъ, покупать хлјбъ у Іосифа: ибо голодъ усилился по всей землј.
57 E de todos os países vinha gente ao Egito para comprar cereais de José, pois no mundo inteiro havia uma grande falta de alimentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.