Gênesis 37

RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 А Іаковъ жилъ въ землј странствованія отца своего, въ землј Ханаанской.
1 Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 Вотъ приключенія рода Іаковлева. Іосифъ, будучи семнадцати лјтъ, пасъ вмјстј съ братьями своими скотъ. Сей отрокъ находился при сыновьяхъ Валлы и при сыновьяхъ Зелфы, женъ отца своего. И доводилъ Іосифъ худые о нихъ слухи до отца ихъ.
2 Esta é a história de Jacó. Quando José tinha dezessete anos, apascentava os rebanhos com os seus irmãos. Sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 Израиль любилъ Іосифа болје всјхъ сыновей своихъ, потому что онъ у него былъ сынъ старости, и сдјлалъ ему разноцвјтную одежду.
3 Ora, Israel amava mais José do que todos os seus outros filhos, porque era filho da sua velhice; e mandou fazer para ele uma túnica talar de mangas compridas.
4 Когда братья его увидјли, что отецъ его любитъ его болје всјхъ братъевъ его: то они возненавидјли его, и не могли говорить съ нимъ мирно.
4 Quando os seus irmãos viram que o pai o amava mais do que todos os outros filhos, odiaram-no e já não podiam falar com ele de forma pacífica.
5 Однажды видјлъ Іосифъ сонъ, и разсказалъ братъямъ своимъ: и они возненавидјли его еще болје.
5 José teve um sonho e o contou aos seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 Онъ сказалъ имъ: послушайте, какой видјлъ я сонъ.
6 Ele lhes disse: — Peço que ouçam o sonho que tive.
7 Мы вязали снопы посреди поля; и вотъ мой снопъ всталъ, и сталъ прямо; и вотъ ваши снопы окружили его, и поклонились моему снопу.
7 Sonhei que estávamos amarrando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé, enquanto os feixes de vocês o rodeavam e se inclinavam diante do meu.
8 На сіе братья его сказали ему: не ужели ты будешь царствовать надъ нами? не ужели будешь владјть нами? и возненавидјли его еще болје за сны его, и за слова его.
8 Então os irmãos lhe disseram: — Você pensa que vai mesmo reinar sobre nós? Pensa que realmente dominará sobre nós? E com isso o odiavam ainda mais, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 Онъ еще видјлъ другой сонъ, и разсказалъ его братьямъ своимъ, говоря: вотъ я видјлъ еще сонъ; вотъ солнце и луна, и одиннадцать звјздъ поклонились мнј.
9 José teve ainda outro sonho, que ele contou aos seus irmãos, dizendo: — Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam diante de mim.
10 Когда онъ разсказалъ сіе отцу своему и братьямъ своимъ: тогда и отецъ его побранилъ его, в сказалъ ему: что это за сонъ, который ты видјлъ? не ужели я, и твоя мать, и твои братья, придемъ поклониться тебј до земли?
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos seus irmãos, o pai o repreendeu, dizendo: — Que sonho é esse que você teve? Você está querendo dizer que eu, a sua mãe e os seus irmãos iremos e nos inclinaremos até o chão diante de você?
11 Братья его досадовали на него; а отецъ замјтилъ слово сіе.
11 Os irmãos tinham inveja dele; o pai, no entanto, guardou aquilo no coração.
12 Братья его пошли въ Сихемъ, пасти скотъ отца своего,
12 Como os irmãos foram apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 Израиль сказалъ Іосифу: братья твои пасутъ въ Сихемј: поди, я пошлю тебя къ нимъ. Онъ отвјчалъ ему: вотъ я.
13 Israel perguntou a José: — Os seus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Venha, pois vou mandar você até eles. José respondeu: — Eis-me aqui.
14 Израиль сказалъ ему: поди же, посмотри, благополучны ли братья твои, и благополученъ ли скотъ, и принеси мнј отвјтъ. И послалъ его изъ долины Хевронской, и онъ пришелъ въ Сихемъ.
14 Israel continuou: — Vá, agora, e veja se está tudo bem com os seus irmãos e com o rebanho; e traga-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 Тутъ нашелъ его нјкто, блуждающаго по полю, и спросилъ его тотъ человјкъ, говоря: чего ты ищешь?
15 E um homem encontrou José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: — O que você está procurando?
16 Онъ сказалъ: я ищу братьевъ моихъ; скажи мнј, гдј они пасутъ?
16 Ele respondeu: — Estou procurando os meus irmãos. Por favor, pode me dizer onde eles estão apascentando o rebanho?
17 И сказалъ тотъ человјкъ: они ушли отсюда; ибо я слышалъ, какъ они говорили: пойдемъ въ Доѕанъ. И пошелъ Іосифъ за братьями своими, и нашелъ ихъ въ Доѕанј.
17 O homem respondeu: — Foram embora daqui. Ouvi quando disseram: “Vamos a Dotã.” Então José seguiu atrás dos irmãos e os encontrou em Dotã.
18 Они, увидя его издали, прежде нежели онъ подошелъ къ нимъ, стали умышлять противъ него, чтобы убить его.
18 De longe eles o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 И сказали другъ другу: вотъ идетъ этотъ сновидецъ.
19 Disseram uns aos outros: — Lá vem o grande sonhador!
20 Пойдемъ теперь, и убьемъ его, и бросимъ его въ какой нибудь колодезь, и скажемъ, что лютый звјрь съјлъ его; тогда посмотримъ, что будетъ изъ его сновъ.
20 Venham, pois, agora, vamos matá-lo e jogar o corpo numa destas cisternas. Diremos que um animal selvagem o devorou. Vejamos em que vão dar os sonhos dele.
21 Но Рувимъ услышавъ сіе, избавилъ его отъ рукъ ихъ, сказавъ: не станемъ убивать его.
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: — Não lhe tiremos a vida.
22 И сказалъ имъ Рувимъ: не проливайте крови; бросьте его въ этотъ колодезь, который въ пустынј, а рукъ не налагайте на него. Сіе говорилъ онъ, чтобы избавить его отъ рукъ ихъ, и возвратить его къ отцу его.
22 Rúben disse mais: — Não derramem sangue. Joguem o rapaz naquela cisterna que está no deserto, e não lhe façam mal. Rúben disse isto para o livrar deles, a fim de levá-lo de volta ao pai.
23 Когда Іосифъ пришелъ къ братьямъ своимъ: тогда они сняли съ Іосифа одежду его, одежду разноцвјтную, которая была на немъ.
23 Mas, logo que José chegou a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia,
24 И, взявъ его, бросили въ колодезь; колодезь же тотъ былъ пустъ, и воды въ немъ не было.
24 e o jogaram na cisterna. A cisterna estava vazia, sem água.
25 Потомъ они сјли јсть хлјбъ, и взглянувъ, видятъ, что идетъ изъ Галаада караванъ Измаильтянъ, у которыхъ верблюды навьючены стираксою, бальзамомъ и ладаномъ, и которые везутъ это въ Египетъ.
25 Depois sentaram-se para comer. Levantando os olhos, viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade. Seus camelos traziam especiarias, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 Тогда Іуда сказалъ братьямъ своимъ: что намъ пользы убивать брата нашего, и скрывать кровь его?
26 Então Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 Пойдемъ, продадимъ его Измаильтянамъ, а рукъ нашихъ не наложимъ на него; ибо это братъ нашъ, плоть наша. Братья его послушались.
27 Venham, vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não lhe façamos mal, pois é nosso irmão, é do nosso sangue. Seus irmãos concordaram.
28 И, когда проходили купцы Мадіамскіе, они вытащили Іосифа изъ колодезя, и продали Іосифа Измаильтянамъ за двадцать сиклей серебра; а они отвезли Іосифа въ Египетъ.
28 E, quando os mercadores midianitas passaram, os irmãos de José o tiraram da cisterna e o venderam aos ismaelitas por vinte moedas de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 Рувимъ же пришелъ опять къ колодезю; и вотъ, нјтъ Іосифа въ колодезј. Тогда онъ разодралъ одежды свои,
29 Quando Rúben voltou à cisterna, eis que José não estava nela; então rasgou as suas roupas.
30 и возвратился къ братьямъ своимъ, и сказалъ: отрока нјтъ, а я, куда я пойду?
30 E, voltando aos seus irmãos, disse: — O rapaz não está mais lá! E agora, o que eu vou fazer?
31 И взяли одежду Іосифа, и, заколовъ козла, вымарали одежду кровію;
31 Então pegaram a túnica de José, mataram um bode e molharam a túnica no sangue.
32 и послали разноцвјтную одежду, и принесли къ отцу своему, и сказали: мы это нашли: узнавай, сына ли твоего эта одежда, или нјтъ?
32 E enviaram a túnica de mangas compridas ao pai com este recado: — Achamos isto. Veja se é ou não a túnica de seu filho.
33 Онъ узналъ ее, и сказалъ: эта одежда сына моего; лютый звјръ съјлъ его; вјрно растерзанъ Іосифъ!
33 Ele a reconheceu e disse: — É a túnica de meu filho. Um animal selvagem o devorou. Certamente José foi despedaçado.
34 И разодралъ Іаковъ на себј одежды, и возложилъ вретище на чресла свои; и оплакивалъ сына своего многіе дни.
34 Então Jacó rasgou as suas roupas, vestiu-se de pano de saco e lamentou o filho durante muitos dias.
35 Собрались было всј сыновья его, и всј дочери его, чтобы утјшить его; но онъ отвергъ утјшеніе, и сказалъ: съ печалью сойду къ сыну моему въ Шеолъ. Такъ оплакивалъ его отецъ его.
35 Todos os seus filhos e todas as suas filhas vieram, para o consolar; ele, porém, recusou ser consolado e disse: — Chorando, descerei à sepultura para junto do meu filho. E continuou a chorar pelo filho.
36 Между тјмъ Мадіанитяне продали его въ Египтј Потифару, евнуху Фараонову, начальнику тјлохранителей.
36 Enquanto isso, no Egito, os midianitas venderam José a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.