Gênesis 35

RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Богъ сказалъ Іакову: встань, поди въ Веѕиль, и живи тамъ; и устрой тамъ жертвейникъ Богу, явившемуся тебј, когда ты бјжалъ отъ лица Исава, брата твоего.
1 Deus disse a Jacó: "Vamos, sobe a Betel e fica ali, e levanta um altar nesse lugar ao Deus que se manifestou a ti, quando fugias diante de teu irmão Esaú."
2 И сказалъ Іаковъ дому своему, и всјмъ бывшимъ съ нимъ: бросьте боговъ чужихъ, находящихся у васъ, и очиститесь, и перемјните одежды ваши;
2 Jacó disse à sua família e à sua gente: "Tirai do meio de vós os deuses estrangeiros, purificai-vos e mudai vossos vestidos.
3 встанемъ и пойдемъ въ Веѕиль; тамъ устрою я жертвенникъ Богу, Который услышалъ меня въ день скорби моей, и былъ со мною въ пути, въ который я ходилъ.
3 Vamos subir a Betel, onde levantarei um altar ao Deus que me ouviu no dia de minha aflição, e que esteve comigo durante minha viagem."
4 И отдали Іакову всјхъ боговъ чужихъ, бывшихъ въ рукахъ ихъ, и серьги, бывшія въ ушахъ у нихъ; и закопалъ ихъ Іаковъ подъ терпентиномъ, который близъ Сихема.
4 Entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que tinham, assim como os brincos que traziam nas orelhas, e Jacó enterrou-os debaixo de um terebinto, perto de Siquém.
5 Потомъ они отправилисъ. И былъ ужасъ Божій на окрестныхъ городахъ, и не преслјдовали сыновъ Іаковлевыхъ.
5 Partindo eles dali, Deus semeou o pânico nas cidades circunvizinhas, de sorte que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 И пришелъ Іаковъ въ Лузъ, иначе Веѕиль, въ землј Ханаанской, самъ и всј люди бывшіе съ нимъ;
6 Chegou, portanto, Jacó com toda a sua gente à Luz, na terra de Canaã, hoje Betel.
7 и устроилъ тамъ жертвенникъ, и назвалъ сіе мјсто: Эл-Веѕиль; ибо тутъ явился ему Богъ, когда онъ бјжалъ отъ лица брата своего.
7 Levantou aí um altar e deu a esse lugar o nome de El-Betel, porque foi aí que Deus lhe aparecera, quando fugia diante de seu irmão.
8 Тогда умерла Девора. кормилица Реввекина, и погребена ниже Веѕиля подъ дубомъ, который и назвалъ Іаковъ дубомъ плача.
8 Foi então que morreu Débora, ama de Rebeca. E foi ali sepultada, ao pé de Betel, debaixo de um carvalho, ao qual se chamou carvalho dos Prantos.
9 Опять явился Богъ Іакову, по возврашеніи его изъ Падан-Арама, и благословилъ его.
9 Quando Jacó voltou de Padã-Arã, Deus apareceu-lhe novamente e o abençoou.
10 И сказалъ ему Богъ: имя твое Іаковъ. Отнынј ты не будешь называться Іаковомъ, но будетъ имя тебј Израиль. И нарекъ ему имя: Израилъ.
10 "Teu nome, disse-lhe ele, é Jacó. Tu não te chamarás mais assim, mas Israel." E chamou-o Israel.
11 И сказалъ ему Богъ: Я Богъ Всемогущій. Плодись и умножайся. Народъ и множество народовъ произойдетъ отъ тебя, и цари выйдутъ изъ чреслъ твоихъ.
11 Deus disse-lhe: "Eu sou o Deus todo-poderoso. Sê fecundo e multiplica-te. De ti nascerão um povo e uma assembléia de povos; e de teus rins sairão reis.
12 Землю, которую Я далъ Аврааму и Исааку, Я дамъ тебј, и потомству твоему по тебј дамъ землю сію.
12 A terra que dei a Abraão e a Isaac, eu ta darei e à tua posteridade."
13 И возшелъ отъ него Богъ, отъ мјста, на которомъ говорилъ ему.
13 Depois, Deus retirou-se de junto dele.
14 И поставилъ Іаковъ памятникъ на мјстј. на которомъ говорилъ ему Богъ, памятникъ каменный; и возлилъ на него возліяніе, и возлилъ на него елей.
14 No mesmo lugar onde Deus lhe falou, Jacó erigiu uma estela sobre a qual fez uma libação, e derramou óleo.
15 И нарекъ Іаковъ имя мјсту, на которомъ Богъ говорилъ ему: Веѕиль.
15 E deu o nome de Betel ao lugar onde Deus lhe tinha falado.
16 И отправились изъ Веѕиля. И когда еще оставалось нјкоторое пространство земли до Ефраѕы, Рахиль родила, и роды ея были трудны.
16 E partiram de Betel. Quando estavam a pouca distância de Efrata, Raquel deu à luz, e o seu parto foi penoso.
17 Когда же она страдала въ родахъ, повивальная бабка сказала ей: не бойся; ибо это еще тебј сынъ.
17 Durante as dores do parto, a parteira disse-lhe: "Não temas, porque ainda terás este filho."
18 И когда выходила изъ ней душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бен-они. Но отецъ его назвалъ его Веніаминомъ.
18 E, estando prestes a render a alma - porque estava já agonizante - ela chamou o filho Benoni; o seu pai, porém, chamou-o Benjamim.
19 И умерла Рахиль, и погребена на дорогј въ Ефраѕу, которая есть Виѕлеемъ.
19 Raquel expirou e foi sepultada no caminho de Efrata, hoje Belém.
20 Іаковъ поставилъ надъ гробомъ ея памятникъ. Сей памятникъ на гробј Рахилиномъ находится до сего дня.
20 Jacó erigiu uma estela sobre seu túmulo; é a estela do túmulo de Raquel, que ainda hoje existe.
21 И пошелъ Израиль далје, и раскинулъ шатеръ свой за башнею Гадеръ.
21 Israel partiu e plantou sua tenda além de Migdal-Eder.
22 Во время пребыванія Израиля въ сей странј случилось, что Рувимъ пошелъ, и преспалъ съ Валлою, наложницею отца своего. И услышалъ Израиль. Сыновъ же у Іакова было двјнадцать.
22 Foi durante sua estada nessa região que Rubem foi dormir com Bala, concubina de seu pai, e Israel soube.
23 Сыновья Ліи: первенецъ Іаковлевъ Рувимъ, по немъ Симеонъ, Левій, Іуда, Иссахаръ, и Завулонъ.
23 Os filhos de Jacó foram em número de doze. Filhos de Lia: Rubem, primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zabulon.
24 Сыновья Рахили: Іосифъ и Веніаминъ.
24 Filhos de Raquel: José e Benjamim.
25 Сыновья Валлы, служанки Рахилиной: Данъ и Нефѕалимъ.
25 Filhos de Bala, escrava de Raquel: Dã e Neftali.
26 Сыновья Зелфы, служанки Ліиной: Гадъ и Ассиръ. Сіи суть сыновья Іакова, родившіеся ему въ Падан-Арамј.
26 Filhos de Zelfa, escrava de Lia: Gad e Aser. Tais são os filhos nascidos a Jacó em Padã-Arã.
27 И пришелъ Іаковъ къ Исааку, отцу своему, въ Мамре, въ Киріаѕ-Арбу, иначе Хевронъ, гдј странствовали Авраамъ и Исаакъ.
27 Jacó foi para junto de seu pai Isaac em Mambré, em Quiriat-Arbé, hoje Hebron, onde tinham habitado Abraão e Isaac.
28 И было дней жизни Исааковой сто восемьдесятъ лјть.
28 E todos os dias da vida de Isaac foram cento e oitenta anos.
29 И испустилъ Исаакъ духъ, и умеръ, и присоединился къ народу своему, будучи старъ и насыщенъ жизнію; и погребли его Исавъ и Іаковъ, сыновья его
29 E morreu. A morte reuniu-o aos seus, velho e saciado de dias. Esaú e Jacó, seus filhos, sepultaram-no.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.