Gênesis 31
RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 И услышалъ Іаковъ слова сыновъ Лавановыхъ, которые говорили: Іаковъ завладјлъ всјмъ, что было у отца нашего, и изъ имјнія отца нашего составилъ все богатство сіе.
1 Jacó ouvia os comentários dos filhos de Labão, que diziam: — Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai. Ele juntou toda essa riqueza a partir do que era de nosso pai.
2 Іаковъ увидјлъ, что и Лаванъ уже не такъ смотритъ на него, какъ вчера и третьяго дня.
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável como anteriormente.
3 И сказалъ Іегова Іакову: возвратись въ землю отцевъ твоихъ, и на родину твою; и Я буду съ тобою.
3 E o Senhor disse a Jacó: — Volte para a terra de seus pais e para a sua parentela; e eu estarei com você.
4 Тогда Іаковъ, пославъ, призвалъ Рахиль и Лію въ поле, къ стаду мелкаго скота своего;
4 Então Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 и сказалъ имъ: я вижу, что отецъ вашъ смотритъ на меня не такъ, какъ вчера и третьяго дня. Но Богъ отца моего со мною.
5 e lhes disse: — Vejo que o rosto do pai de vocês não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Вы сами знаете, что я всјми силами работалъ отцу вашему.
6 Vocês mesmas sabem que com todo empenho tenho trabalhado para o pai de vocês,
7 А отецъ вашъ обманулъ меня, и разъ десять перемјнялъ награду мою. Но Богъ не попустилъ ему сдјлать мнј зло.
7 mas ele me tem enganado e por dez vezes mudou o meu salário; porém Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Скажетъ ли онъ, что скотъ, который съ крапинами будетъ тебј въ награду; скотъ рождается все съ крапинами. Скажетъ ли: пестрый будетъ тебј въ награду; скотъ рождается все пестрый.
8 Se ele dizia: “Os salpicados serão o seu salário”, então todos os rebanhos davam salpicados; e, se ele dizia: “Os listrados serão o seu salário”, então os rebanhos todos davam listrados.
9 И отнялъ Богъ скотъ у отца вашего, и отдалъ мнј.
9 Assim, Deus tirou o gado do pai de vocês e o deu a mim.
10 Однажды въ такое время, когда скотъ зачинаетъ, я взглянулъ, и увидјлъ во снј козловъ пестрыхъ, съ крапинами и пятнами, скачущихъ на скотъ.
10 — Pois, chegado o tempo em que os animais acasalavam, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listrados, salpicados e malhados.
11 Ангелъ Божій сказалъ мнј во снј: Іаковъ! я отвјчалъ: вотъ я.
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: “Jacó!” E eu respondi: “Eis-me aqui!”
12 Онъ сказалъ: возведи очи твои, и посмотри; всј козлы, скачущіе на скотинъ, суть пестрые, съ крапинами, и съ пятнами; ибо Я вижу все, что Лаванъ дјлаетъ съ тобою.
12 Ele continuou: “Levante agora os olhos e veja que todos os machos que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão está fazendo com você.
13 Я Богъ Веѕиля, гдј ты возлилъ елей на памятникъ, и гдј ты далъ Мнј објтъ. Теперь встань, поди изъ земли сей, и возвратися въ землю рожденія твоего.
13 Eu sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna, onde me fez um voto. Levante-se agora, saia desta terra e volte para a terra de sua parentela.”
14 Рахиль и Лія сказали ему въ отвјтъ: есть ли уже намъ доля, или наслјдство въ домј отца нашего?
14 Então Raquel e Lia disseram: — Será que ainda existe para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Не за чужихъ ли онъ насъ почитаетъ? ибо онъ продалъ насъ, и серебро наше съјлъ.
15 Não é verdade que ele nos considera como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 Все богатство, которое Богъ отнялъ у отца нашего, есть наше и дјтей нашихъ. И такъ дјлай все, что Богъ повелјлъ тебј.
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faça tudo o que Deus pediu que você fizesse.
17 Тогда Іаковъ всталъ, и посадилъ дјтей своихъ и женъ своихъ на верблюдовъ;
17 Então Jacó se levantou e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 и взялъ съ собою весь скотъ свой, и все богатство свое, которое пріобрјлъ; скотъ собственный его, который онъ пріобрјлъ въ Падан-Арамј; и пошелъ къ Исааку, отцу своему, въ землю Ханаанскую.
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir, o gado de sua propriedade que havia acumulado em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 И какъ Лаванъ пошелъ стричь скотъ свой: то Рахиль украла идоловъ, которые были у отца ея.
19 Enquanto Labão tinha ido fazer a tosquia das ovelhas, Raquel roubou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 И Іаковъ укрылся отъ проницаніа Лавана Арамеянина, поелику не далъ ему знать, что удаляется.
20 E Jacó enganou Labão, o arameu, não revelando que tinha planos de fugir.
21 И ушелъ со всјмъ, что у него было; и вставъ перешелъ рјку, и пошелъ прямо къ горј Галаадъ
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia. Levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo dos montes de Gileade.
22 На третій день сказали Лавану, что Іаковъ ушелъ.
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 Посему онъ взялъ съ собою сродниковъ своихъ, и гнался за нимъ семь дней, и догналъ его на горј Галаадъ.
23 Reuniu os seus parentes e saiu no encalço de Jacó, por sete dias de viagem, e o alcançou nos montes de Gileade.
24 Но Богъ пришелъ къ Лавану Арамеянину ночью, во снј, и сказалъ ему: берегись, не говори вопреки Іакову ни худаго, ни добраго.
24 De noite, porém, Deus veio em sonhos a Labão, o arameu, e lhe disse: — Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.
25 Итакъ, когда Лаванъ догналъ Іакова, и когда Іаковъ поставилъ шатеръ свой на горј, а также и Лаванъ расположился съ сродниками своими на горј Галаадъ:
25 Labão alcançou Jacó. Este havia armado a sua tenda naqueles montes. Também Labão armou a sua tenda com os seus parentes, nos montes de Gileade.
26 тогда Лаванъ сказалъ Іакову: что ты сдјлалъ? для чего ты укрылся отъ меня, и увелъ дочерей моихъ, какъ будто взятыхъ въ плјнъ оружіемъ?
26 E Labão disse a Jacó: — Que foi que você fez? Você me enganou e levou as minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 Зачјмъ ты убјжалъ тайно, и укрылся отъ меня, и не сказалъ мнј? Я отпустилъ бы тебя съ веселіемъ и съ пјснями, съ тимпаномъ и съ гуслями.
27 Por que você fugiu em segredo, e me enganou, e não me disse nada? Eu o teria despedido com alegria, com cânticos, com tamborins e com harpa.
28 Ты не позволилъ мнј даже поцјловать внуковъ моихъ и дочерей моихъ! Это неблагоразумно ты сдјлалъ.
28 E por que não permitiu que eu beijasse meus netos e minhas filhas? Nisso você agiu como um tolo.
29 Есть въ рукј моей сила сдјлать вамъ зло, но Богъ отца вашего вчера говорилъ ко мнј, и сказалъ: берегись, не говори вопреки Іакову ни худаго, ни добраго.
29 Tenho em minhas mãos poder para fazer mal a vocês, mas ontem à noite o Deus do pai de vocês me falou e disse: “Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.”
30 Но пустъ бы ты ушелъ, потому что ты нетерпјливо захотјлъ быть въ домј отца твоего: зачјмъ ты укралъ боговъ моихъ?
30 E agora que você partiu de vez, pois está com saudades da casa de seu pai, por que roubou os meus deuses?
31 Іаковъ сказалъ въ отвјтъ Лавану: я ушелъ, потому что боялся; ибо я сказалъ самъ въ себј: не отнялъ бы ты у меня дочерей своихъ.
31 Jacó respondeu: — Porque tive medo. Pensei assim: para que não aconteça que me tome à força as suas filhas.
32 Боговъ же твоихъ, если у кого найдешь, тотъ да не будетъ живъ. При сродникахъ нашихъ узнавай свое въ томъ, что есть у меня, и бери себј. А того не зналъ Іаковъ, что Рахиль украла ихъ.
32 Que seja morto aquele com quem o senhor achar os seus deuses. Na presença de nossos parentes, verifique o que pertence ao senhor e, se estiver comigo, pode levar embora. Acontece que Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 Итакъ Лаванъ ходилъ въ шатеръ Іакова, и въ шатеръ Ліи, и въ шатеръ двухъ рабынь, и не нашелъ ничего. И вышедши изъ шатра Ліи, вошелъ въ шатеръ Рахили.
33 Labão entrou na tenda de Jacó, na tenda de Lia e na tenda das duas servas, mas não achou nada. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 Рахиль же взяла идоловъ и положила ихъ подъ верблюжье сјдло, и сјла на нихъ. И обыскалъ Лаванъ весь шатеръ; но не нашелъ.
34 Ora, Raquel havia pegado os ídolos do lar e, depois de colocá-los na sela de um camelo, estava sentada sobre eles. Labão apalpou toda a tenda e não os achou.
35 Она же сказала отцу своему: да не прогнјвается господинъ мой, видя, что я не могу встать предъ тобою; ибо у меня обыкновенное женское. Такимъ образомъ онъ искалъ, но не нашелъ идоловъ.
35 Então Raquel disse ao pai: — Não fique zangado, meu senhor, por eu não poder me levantar na sua presença, pois estou no meu período menstrual. Ele procurou, mas não encontrou os ídolos do lar.
36 Тогда Іаковъ осердился,. и вступилъ въ споръ съ Лаваномъ. И началъ Іаковъ говорить, и сказалъ Лавану: какая вина моя, какой грјхъ мой, что ты преслјдуешь меня?
36 Então Jacó ficou zangado e discutiu com Labão. Dirigiu-se a Labão, dizendo: — Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, para o senhor me perseguir com tanta fúria?
37 Ты осмотрјлъ у меня всј вещи; что нашелъ ты изъ всјхъ вещей твоего дома? Покажи здјсь передъ сродниками твоими и передъ сродниками моими; пусть они разсудятъ обоихъ насъ.
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, quais foram os utensílios de sua casa que o senhor encontrou? Coloque-os aqui diante dos meus parentes e dos seus parentes, para que julguem entre nós dois.
38 Двадцать лјтъ я жилъ у тебя; овцы твои и козы твои не выкидывали; овновъ стада твоего я не јлъ.
38 Vinte anos eu estive com o senhor. As suas ovelhas e as suas cabras nunca perderam as crias, e não comi um só carneiro do seu rebanho.
39 Разтерзаннаго звјремъ я не носилъ тебј; это была моя бјда, ты съ меня взыскивалъ, днемъ ли что пропало, ночью ли пропало.
39 Não lhe apresentei os animais que eram despedaçados pelas feras; assumi o prejuízo. Da minha mão o senhor o requeria, tanto o roubado de dia como de noite.
40 Я томился днемъ отъ жара, а ночью отъ стужи; и сонъ убјгалъ отъ глазъ моихъ.
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 Таковы мои двадцать лјтъ въ домј твоемъ. Я работалъ тебј четырнадцать лјтъ за двухъ дочерей твоихъ, и шесть лјтъ за скотъ твой; а ты десять разъ перемјнялъ награду мою.
41 Vinte anos permaneci em sua casa. Catorze anos trabalhei para o senhor pelas suas duas filhas e seis anos trabalhei para conseguir o seu rebanho; dez vezes o senhor mudou o meu salário.
42 Еслибы не былъ со мною Богъ отца моего, Богъ Авраама и страхъ Исаака; ты бы теперь отпустилъ меня ни съ чјмъ. Богъ увидјлъ бјдствіе мое, и трудъ рукъ моихъ; и вступился за меня вчера.
42 Se não fosse o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo o senhor me despediria agora de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e ontem à noite ele repreendeu o senhor.
43 Лаванъ сказалъ въ отвјтъ: дочери, дочери мои; дјти, дјти мои; скотъ, скотъ мой; все что ты видишь, это мое; но что мнј дјлать теперь съ дочерьми моими и съ дјтьми ихъ, которые рождены ими?
43 Então Labão respondeu a Jacó: — As filhas são minhas filhas, os filhos são meus netos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que você está vendo é meu. Que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 Итакъ, сдјлаемъ теперь завјтъ, ты и я; и это будетъ свидјтельствомъ между мною и тобою.
44 Venha, pois, e façamos uma aliança, eu e você, que sirva de testemunho entre mim e você.
45 И взялъ Іаковъ камень, и поставилъ его въ памятникъ.
45 Então Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 И сказалъ Іаковъ сродникамъ своимъ: наберите камней. Они набрали камней, и сдјлали холмъ, и јли тамъ на холмј.
46 E disse aos seus parentes: — Ajuntem pedras. Eles foram ajuntar pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 И назвалъ его Лаванъ: Іегар-Сагадуѕа; а Іаковъ назвалъ его Галаадомъ.
47 Labão deu-lhe o nome de Jegar-Saaduta, mas Jacó lhe chamou Galeede.
48 И сказалъ Лаванъ: этотъ холмъ свидјтель между мною и тобою сего дня; посему и наречено ему имя: Галаадъ;
48 E Labão disse: — Seja hoje este montão de pedras por testemunha entre mim e você. Por isso foi chamado de Galeede
49 также Мицфа, отъ того, что Лаванъ сказалъ: да надзираетъ Іегова надо мною и надъ тобою, когда мы скроемся другъ отъ друга.
49 e Mispa, pois disse: — Que o
50 Если ты будешь худо поступать съ дочерями моими, или если возмешь женъ, сверхъ дочерей моихъ: то смотри, человјка нјтъ между нами: Богъ свидјтель между мною и между тобою.
50 Se você maltratar as minhas filhas e tomar outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você.
51 И еще сказалъ Лаванъ Іакову: вотъ холмъ сей, и вотъ памятникъ сей, который я поставилъ между мною и тобою.
51 E Labão continuou: — Eis aqui este montão de pedras e esta coluna que levantei entre mim e você.
52 Этотъ холмъ свидјтель, и этотъ памятникъ свидјтель, что ни я не перейду къ тебј за этотъ холмъ, ни ты не перейдешь ко мнј за этотъ холмъ, и за этотъ памятникъ съ злымъ намјреніемъ.
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei para o lado de lá do montão e você não passará para o lado de cá do montão e da coluna.
53 Богъ Авраамовъ и Богъ Нахоровъ, да судитъ насъ, Богъ отца ихъ. Тогда Іаковъ поклялся страхомъ отца своего Исаака;
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E Jacó jurou pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 и закололъ Іаковъ жертву на горј, и позвалъ сродниковъ своихъ јсть хлјба; и они јли хлјбъ, и ночевали на горј.
54 E Jacó ofereceu um sacrifício na montanha e convidou seus parentes para uma refeição. Eles comeram e passaram a noite na montanha.
55 Вставъ поутру, Лаванъ поцјловалъ внуковъ своихъ и дочерей своихъ, и благословилъ ихъ, потомъ пошелъ, и возвратился Лаванъ въ свое мјсто.
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou de madrugada, beijou os seus netos e as suas filhas e os abençoou. E, partindo, voltou para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.