Gênesis 2
RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Такимъ образомъ совершены небеса и земля и все воинство ихъ.
1 Desse modo, completou-se a criação dos céus e da terra e de tudo que neles há.
2 И совершилъ Богъ днемъ седьмымъ дјло Свое, которое Онъ дјлалъ и почилъ въ день седьмый отъ всего дјла Своего, которое Онъ дјлалъ.
2 No sétimo dia, Deus havia terminado sua obra de criação e descansou de todo o seu trabalho.
3 И благословилъ Богъ день седьмый; и освятилъ его, ибо въ оный почилъ отъ всего дјла Своего, которое Богъ творилъ и дјлалъ.
3 Deus abençoou o sétimo dia e o declarou santo, pois foi o dia em que ele descansou de toda a sua obra de criação.
4 Сіи суть порожденія небесъ и земли, при сотвореніи ихъ, въ то время, когда Іегова Богъ создалъ землю и небеса.
4 Esse é o relato da criação dos céus e da terra. Quando o S
5 И всякой полевой кустарникъ, котораго до того не было на землј, и всякую полевую траву, которая до того не произростала; ибо Іегова Богъ не посылалъ дождя на землю, и не было человјка, для воздјланія поля.
5 nenhuma planta silvestre nem grãos haviam brotado na terra, pois o S enhor Deus ainda não tinha mandado chuva para regar a terra, e não havia quem a cultivasse.
6 Только паръ поднимался съ земли, и орошалъ все лице земли.
6 Mas do solo brotava água, que regava toda a terra.
7 Іегова Богъ создалъ человјка изъ персти земной, и вдунулъ въ ноздри его дыханіе жизни, и человјкъ сталъ душею живою.
7 Então o S enhor Deus formou o homem do pó da terra. Soprou o fôlego da vida em suas narinas, e o homem se tornou ser vivo.
8 И насадилъ Іегова Богъ садъ въ Едемј къ востоку: и поставилъ тамъ человјка, котораго создалъ.
8 O S enhor Deus plantou um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que havia criado.
9 И произрастилъ Іегова Богъ изъ земли всякое дерево прекрасное видомъ, и хорошее для пищи и дерево жизни посреди сада, и дерево познанія добра и зла,
9 O S enhor Deus fez brotar do solo árvores de todas as espécies, árvores lindas que produziam frutos deliciosos. No meio do jardim, colocou a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Изъ Едема выходила рјка для орошенія сада; и потомъ раздјлялась на четыре потока.
10 Da terra do Éden nascia um rio que regava o jardim e depois se dividia em quatro braços.
11 Имя перваго Фисонъ; онъ обтекаетъ всю землю Хавила, гдј есть золото.
11 O primeiro braço, chamado Pisom, rodeava toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 И золото земли той наилучшее, тамъ также бдолахъ и камень ониксъ.
12 O ouro dessa terra é de grande pureza; lá também há resina aromática e pedra de ônix.
13 Имя второй рјкј Гихонъ: сія обтекаетъ всю землю Хушъ.
13 O segundo braço, chamado Giom, rodeava toda a terra de Cuxe.
14 Имя третьей рјкј Хиддекель; сія протекаетъ противъ Ассиріи. Четвертая рјка есть Ефратъ.
14 O terceiro braço, chamado Tigre, corria para o leste da terra da Assíria. O quarto braço era chamado de Eufrates.
15 И взялъ Іегова Богъ человјка, и поставилъ его въ саду Едемскомъ, чтобы онъ воздјлывалъ его и хранилъ его.
15 O S enhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cultivá-lo e tomar conta dele,
16 И заповјдалъ Іегова Богъ человјку, говоря: јшъ плоды со всякаго дерева въ семъ саду.
16 mas o S enhor Deus lhe ordenou: “Coma à vontade dos frutos de todas as árvores do jardim,
17 А плодовъ древа познанія добра и зла не јшь; ибо въ день, въ который ты вкусишь ихъ, смертію умрешь.
17 exceto da árvore do conhecimento do bem e do mal. Se você comer desse fruto, com certeza morrerá”.
18 И сказалъ Іегова Богъ: не хорошо быть человјку одному; сдјлаю ему помощь приличную ему.
18 O S enhor Deus disse: “Não é bom que o homem esteja sozinho. Farei alguém que o ajude e o complete”.
19 Ибо когда Іегова Богъ создалъ изъ земли всјхъ звјрей полевыхъ, и всјхъ птицъ небесныхъ, и привелъ къ человјку, чтобы онъ посмотрјлъ, какъ назвать ихъ, и чтобы, какъ наречетъ человјкъ всякую душу живую, такъ и было имя ей;
19 O S enhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves do céu. Trouxe-os ao homem para ver como os chamaria, e o homem escolheu um nome para cada um deles.
20 и когда нарекъ человікъ имена всему скоту и птицамъ небеснымъ и всјмъ звјрямъ полевымъ: тогда для человјка не нашлось помощи приличной ему.
20 Deu nome a todos os animais domésticos, a todas as aves do céu e a todos os animais selvagens. O homem, porém, continuava sem alguém que o ajudasse e o completasse.
21 И навелъ Іегова Богъ на человјка крјпкій сонъ; и когда онъ уснулъ, взялъ одно изъ ребръ его, и закрылъ то мјсто плотію.
21 Então o S enhor Deus o fez cair num sono profundo. Enquanto o homem dormia, tirou dele uma das costelas e fechou o espaço que ela ocupava.
22 И создалъ Іегова Богъ изъ ребра, взятаго у человјка, жену, и привелъ ее къ человјку.
22 Dessa costela o S enhor Deus fez uma mulher e a trouxe ao homem.
23 Тогда человјкъ сказалъ: вотъ это кость изъ костей моихъ, и плоть отъ плоти моей; она будетъ называться женою: ибо она взята изъ мужа.
23 “Finalmente!”, exclamou o homem. “Esta é osso dos meus ossos, e carne da minha carne! Será chamada ‘mulher’, porque foi tirada do ‘homem’”.
24 Посему оставитъ человјкъ отца своего и свою мать, и прилјпится къ женј своей, и будутъ одна плоть.
24 Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.
25 И были они оба наги, человјкъ и жена его, и не стыдились.
25 O homem e a mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.