Gênesis 18

RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Опять явился ему Іегова у дубравы Мамре, когда онъ сидјлъ у дверей шатра, во время зноя дневнаго.
1 O Senhor apareceu a Abraão perto dos carvalhos de Manre, quando ele estava sentado à entrada de sua tenda, na hora mais quente do dia.
2 Онъ возвелъ очи свои, и увидјлъ, и се, три мужа стоятъ предъ нимъ. Увидя, онъ побјжалъ имъ на встрјчу отъ дверей шатра, и поклонился до земли.
2 Abraão ergueu os olhos e viu três homens em pé, a pouca distância. Quando os viu, saiu da entrada de sua tenda, correu ao encontro deles e curvou-se até ao chão.
3 И сказалъ: Господи, если я обрјлъ благоволеніе предъ очами твоими, не пройди мимо раба твоего.
3 Disse ele: "Meu senhor, se mereço o seu favor, não passe pelo seu servo sem fazer uma parada.
4 Позвольте принести немного воды, и омыть ноги ваши; и отдохните подъ симъ деревомъ.
4 Mandarei buscar um pouco d’água para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 Я принесу хлјба, чтобы подкрјпить сердца ваши; потомъ пойдете; ибо для того и проходите вы близь раба вашего. Они отвјчали: сдјлай такъ, какъ говоришь.
5 Vou trazer-lhes também o que comer, para que recobrem forças e prossigam pelo caminho, agora que já chegaram até este seu servo". "Está bem; faça como está dizendo", responderam.
6 И поспјшилъ Авраамъ въ шатеръ къ Саррј, и сказалъ: поскорје замјси три саты пшеничной муки, и сдјлай прјсные хлјбы.
6 Abraão foi apressadamente à tenda e disse a Sara: "Depressa, pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça uns pães".
7 Побјжалъ также Авраамъ къ стаду, и взялъ тельца молодаго и тучнаго, и далъ отроку, который и поспјшилъ приготовить его.
7 Depois correu ao rebanho e escolheu o melhor novilho, e o deu a um servo, que se apressou em prepará-lo.
8 И взялъ творогу и молока, и телъца приготовленнаго, и поставилъ предъ ними; а самъ стоялъ предъ ними подъ деревомъ: и они јли.
8 Trouxe então coalhada, leite e o novilho que havia sido preparado, e os serviu. Enquanto comiam, ele ficou perto deles em pé, debaixo da árvore.
9 И спросили у него: гдј Сарра жена твоя? Онъ отвјчалъ : здјсь, въ шатрј.
9 "Onde está Sara, sua mulher? ", perguntaram. "Ali na tenda", respondeu ele.
10 И сказалъ одинъ изъ нихъ: Я опять буду у тебя въ это же время, и будетъ сынъ у Сарры, жены твоей. Сарра слышала сіе сквозь двери шатра, которыя были за нимъ.
10 Então disse o Senhor: "Voltarei a você na primavera, e Sara, sua mulher, terá um filho". Sara escutava à entrada da tenda, atrás dele.
11 Авраамъ же и Сарра были стары, и въ лјтахъ преклонныхъ; и обыкновенное у женщинъ у Сарры прекратилось.
11 Abraão e Sara já eram velhos, de idade bem avançada, e Sara já tinha passado da idade de ter filhos.
12 Сарра внутренно разсмјялась, сказавъ: мнј ли, когда я состарјлась, имјть сіе утјшеніе? и господинъ мой старъ.
12 Por isso riu consigo mesma, quando pensou: "Depois de já estar velha e meu senhor já idoso, ainda terei esse prazer? "
13 Но Іегова сказалъ Аврааму: для чего это разсмјялась Сарра, сказавъ: неужели я подлинно рожу, когда я состарјласъ?
13 Mas o Senhor disse a Abraão: "Por que Sara riu e disse: ‘Poderei realmente dar à luz, agora que sou idosa? ’
14 Есть ли что трудное для Іеговы? Въ назначенный срокъ буду Я у тебя въ это же вреия; и будетъ у Сарры сынъ.
14 Existe alguma coisa impossível para o Senhor? Na primavera voltarei a você, e Sara terá um filho".
15 Сарра же не призналась, а сказала: я не смјялась. Ибо она пришла въ страхъ. Но Онъ сказалъ: нјтъ, ты разсмјялась.
15 Sara teve medo, e por isso mentiu: "Eu não ri". Mas ele disse: "Não negue, você riu".
16 Потомъ мужи оные встали, и обратились оттуда къ Содому; Авраамъ же шелъ съ ними, провожая ихъ.
16 Quando os homens se levantaram para partir, avistaram lá embaixo Sodoma; e Abraão os acompanhou para despedir-se.
17 Тогда Іегова сказалъ: утаю ли Я отъ Авраама, что Я хочу дјлать?
17 Então o Senhor disse: "Esconderei de Abraão o que estou para fazer?
18 А Авраамъ непремјнно будетъ народомъ великимъ и сильнымъ, и благословятся въ немъ всј народы земные.
18 Abraão será o pai de uma nação grande e poderosa, e por meio dele todas as nações da terra serão abençoadas.
19 Ибо Я сталъ знать его ради того, что онъ заповјдаетъ сынамъ своимъ, и дому своему послј себя, ходить путемъ Іеговы, и быть добрыми, и справедливыми, да исполнитъ Іегова надъ Авраамомъ, что сказалъ о немъ.
19 Pois eu o escolhi, para que ordene aos seus filhos e aos seus descendentes que se conservem no caminho do Senhor, fazendo o que é justo e direito, para que o Senhor faça vir a Abraão o que lhe havia prometido".
20 И сказалъ Іегова: великъ вопль Содомскій и Гоморскій, и грјхи ихъ очень тяжки.
20 Disse-lhe, pois, o Senhor: "As acusações contra Sodoma e Gomorra são tantas e o seu pecado é tão grave
21 Сойду и посмотрю, совершеино ли то дјлается у нихъ, о чемъ восходитъ ко Мнј вопль, или нјтъ; узнаю.
21 que descerei para ver se o que eles têm feito corresponde ao que tenho ouvido. Se não, eu saberei".
22 Между тјмъ, два мужа обратились и пошли оттуда въ Содомъ; Авраамъ же еще стоялъ предъ лицемъ Іеговы.
22 Os homens partiram dali e foram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do Senhor.
23 И подошелъ Авраамъ, и сказалъ: не ужели Ты погубишь праведнаго съ нечестивымъ?
23 Abraão aproximou-se dele e disse: "Exterminarás o justo com o ímpio?
24 Можетъ быть, найдется въ этомъ городј пятьдесятъ праведниковъ? Неужели погубишь и не пощадишь мјста сего для пятидесяти праведниковъ, находящихся въ немъ?
24 E se houver cinqüenta justos na cidade? Ainda a destruirás e não pouparás o lugar por amor aos cinqüenta justos que nele estão?
25 Не можетъ быть, чтобы Ты сдјлалъ такое дјло, чтобы Ты погубилъ праведнаго съ нечестивымъ, чтобы тоже было съ праведникомъ, что съ нечестивымъ; не можетъ быть отъ Тебя! Судія всей земли поступитъ ли неправосудно?
25 Longe de ti fazer tal coisa: matar o justo com o ímpio, tratando o justo e o ímpio da mesma maneira. Longe de ti! Não agirá com justiça o Juiz de toda a terra? "
26 Іегова сказалъ: если Я найду въ городј Содомј пятьдесятъ праведниковъ; то Я для нихъ пощажу все мјсто сіе.
26 Respondeu o Senhor: "Se eu encontrar cinqüenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles".
27 Авраамъ сказалъ въ отвјтъ: осмјлюсь я теперь сказать Господу, я, прахъ и пепелъ:
27 Mas Abraão tornou a falar: "Sei que já fui muito ousado a ponto de falar ao Senhor, eu que não passo de pó e cinza.
28 можетъ быть до пятидесяти праведниковъ не достанетъ пяти, не ужели за недостаткомъ пяти Ты истребишь весь городъ? Онъ сказалъ: не истреблю, ежели найду тамъ сорокъ пять.
28 Ainda assim pergunto: E se faltarem cinco para completar os cinqüenta justos? Destruirás a cidade por causa dos cinco? " Disse ele: "Se encontrar ali quarenta e cinco, não a destruirei".
29 Авраамъ, продолжая съ нимъ рјчь, сказалъ: можетъ быть найдется тамъ сорокъ. И сказалъ Онъ: не сдјлаю того и для сорока.
29 "E se encontrares apenas quarenta? ", insistiu Abraão. Ele respondeu: "Por amor aos quarenta não a destruirei".
30 Послј сего Авраамъ сказалъ: да не прогнјвается Господь, если я еще скажу: можетъ быть, найдется тамъ тридцать. Онъ сказалъ: не сдјлаю того, если найдется тамъ и тридцать.
30 Então continuou ele: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar. E se apenas trinta forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Se encontrar trinta, não a destruirei".
31 Авраамъ сказалъ: осмјлюсь я еще сказать Господу: можетъ быть, найдется тамъ двадцать. Онъ сказалъ: не истреблю и для двадцати.
31 Prosseguiu Abraão: "Agora que já fui tão ousado falando ao Senhor, pergunto: E se apenas vinte forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Por amor aos vinte não a destruirei".
32 Авраамъ сказалъ: да не прогнјвается Господь, если я еще скажу однажды: можетъ, быть найдется тамъ десять. Онъ сказалъ: не истреблю и для десяти.
32 Então Abraão disse ainda: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar só mais uma vez. E se apenas dez forem encontrados? " Ele respondeu: "Por amor aos dez não a destruirei".
33 И отошелъ Іегова, по окончаніи разговора съ Авраамомъ; Авраамъ же возвратился въ свое мјсто,
33 Tendo acabado de falar com Abraão, o Senhor partiu, e Abraão voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.