Êxodo 8
RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs VC
VC Versão Católica
1 И сказалъ Іегова Моисею: поди къ Фараону, и скажи ему: такъ говоритъ Іегова; отпусти народъ Мой, дабы онъ совершилъ Мнј служеніе.
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó e dize-lhe: eis o que diz o Senhor: deixa ir o meu povo, para que ele me preste um culto.
2 Если же ты не согласишься отпустить: то вотъ, Я поражаю всю область твою жабами.
2 Se recusas, infestarei de rãs todo o teu território.
3 Рјка воскипитъ жабами, и онј выйдутъ, и войдутъ въ домъ твой, и въ спальню твою, и на постелю твою, и въ домы рабовъ твоихъ и народа твоего, и въ печи твои, и въ квашни твои,
3 O Nilo ferverá de rãs que subirão para invadir tua habitação, teu quarto, teu leito, as casas de teu povo, os teus fornos e tuas amassadeiras.
4 и на тебя и на народъ твой, и на всјхъ рабовъ твоихъ взойдутъ жабы.
4 As rãs subirão sobre ti, sobre teu povo e sobre todos os teus servos".
5 И сказалъ Іегова Моисею: скажи Аарону: простри руку твою съ посохомъ твоимъ на рјки, на потоки и на озера; и выведи жабъ на землю Египетскую.
5 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: estende a tua mão com a tua vara sobre os rios, os canais e os lagos, e faze subir as rãs sobre a terra do Egito."
6 Ааронъ простеръ руку свою на воды Египетскія, и вышли жабы, и покрыли землю Египетскую.
6 Aarão levantou a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram a terra.
7 Тоже сдјлали и тайновјдцы обаяніями своими; и вывели жабъ на землю Египетскую.
7 Os mágicos, porém, fizeram outro tanto com seus encantamentos: fizeram subir as rãs sobre a terra do Egito.
8 И призвалъ Фараонъ Моисея и Аарона, и сказалъ: помолитесь Іеговј, чтобъ Онъ удалилъ жабъ отъ меня и отъ народа моего, а я отпущу народъ принести жертву Іеговј.
8 O faraó mandou chamar Moisés e Aarão: "Intercedei, disse-lhes ele, junto do Senhor, a fim de que afaste as rãs de mim e de meu povo, e deixarei partir o vosso povo para que ofereça sacrifícios ao Senhor".
9 Моисей сказалъ Фараону: прославь себя на мнј, на какой срокъ надлежитъ мнј молиться за тебя и за рабовъ твоихъ и за народъ твой, чтобы жабы изчезли у тебя, и въ домахъ твоихъ? только въ рјкј останутся.
9 Moisés respondeu-lhe: "Digna-te dizer-me quando é que devo interceder por ti, por teus servos e por teu povo, a fim de que o Senhor afaste as rãs de tua pessoa e de tuas casas, de sorte que fiquem somente no rio".
10 Онъ сказалъ: на завтрашній день. Моисей отвјчалъ: будетъ по слову твоему; дабы ты узналъ, что нјтъ такого, какъ Іегова Богъ нашъ.
10 "Seja amanhã", disse ele. Moisés replicou: "Será feito segundo o teu desejo, para que saibas que não há ninguém como o Senhor, nosso Deus.
11 И удалятся жабы отъ тебя, и отъ домовъ твоихъ, и отъ рабовъ твоихъ, и отъ твоего народа; толъко въ рјкј останутся.
11 As rãs afastar-se-ão de tua pessoa, de tuas habitações, de teus servos e de teu povo; e ficarão somente no Nilo".
12 Моисей и Ааронъ вышли отъ Фараона: и Моисей воззвалъ къ Іеговј о жабахъ, какъ положилъ съ Фараономъ.
12 Moisés e Aarão saíram da casa do rei e Moisés invocou o Senhor a respeito das rãs que enviara contra o faraó.
13 И сдјлалъ Іегова по слову Моисея; жабы померли въ домахъ, и на дворахъ, и на поляхъ.
13 Fez o Senhor o que pedia Moisés: morreram as rãs nas casas, nas praças e nos campos.
14 И собрали ихъ въ груды и возсмердјла земля.
14 Ajuntaram-nas em montões e o país ficou infeccionado com isso.
15 Когда же Фараонъ увидјлъ, что сдјлалась отрада, то отягчилъ сердце свое, и не послушалъ ихъ, какъ и говорилъ Іегова.
15 Mas, vendo o faraó que havia descanso, endureceu o coração; e, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
16 И сказалъ Іегова Моисею: скажи Аарону: простри посохъ твой, и ударь въ персть земную; и сдјлается мошками по всей землј Египетской.
16 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: levanta a tua vara e fere o pó da terra: ele se converterá em mosquitos em todo o Egito."
17 Такъ они и сдјлали: Ааронъ простеръ руку свою съ посохомъ своимъ, и ударилъ въ персть земную: и явились мошки на людяхъ и на скотј. Вся персть земная сдјлалась мошками по всей землј Египетской.
17 Fizeram assim: Aarão estendeu a mão com sua vara, e feriu o p da terra: houve mosquitos sobre os homens e os animais. Toda a poeira da terra se transformou em mosquitos em todo o Egito.
18 Старались также тайновјдцы обаяніяни своими произвести мошекъ, но не могли. Такимъ образомъ мошки были на людяхъ и на скотј.
18 Os mágicos, usando de seus encantamentos, tentaram produzir mosquitos, mas não o puderam. Os mosquitos ficavam sobre os homens e os animais.
19 И сказали тайновјдцы Фараону: это перстъ Божій; но сердце Фараоново ожесточилось, и онъ не послушалъ ихъ, какъ и говорилъ Іегова.
19 Então os mágicos disseram ao fara: "Isso é o dedo de Deus". Mas o coração do fara permaneceu endurecido e, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
20 Потомъ Іегова сказалъ Моисею: завтра встань рано, и явись предъ лице Фараона. Вотъ, онъ пойдетъ къ водј, и ты скажи ему: такъ говоритъ Іегова: отпусти народъ Мой, чтобъ онъ совершилъ Мнј служеніе.
20 O Senhor disse a Moisés: "Irás amanhã de manhã apresentar-te diante do fara, quando ele sair para ir à margem do rio, e dir-lhe-ás: eis o que diz o Senhor: deixa partir o meu povo, para me prestar culto.
21 А если не отпустишь народа Моего, то вотъ, Я пошлю на тебя, и на рабовъ твоихъ, и на народъ твой, и въ домы твои, песьихъ мухъ, и наполнятся домы Египтянъ песьими мухами и самая земля, на которой они живутъ.
21 Se recusares, mandarei moscas sobre tua pessoa, tua gente, teu povo, tuas casas: as casas dos egípcios serão todas invadidas por elas, bem como a terra em que moram.
22 И отдамъ въ тотъ день землю Гесемъ, въ которой пребываетъ народъ Мой, такъ что тамъ не будетъ песьихъ мухъ: дабы ты узналъ, что Я Іегова среди земли.
22 Farei, porém uma exceção naquele dia para a terra a de Gessém, onde habita o meu povo. Ali não haverá moscas, para que saibas que eu, o Senhor, estou no meio da terra.
23 Я положу раздјленіе между народомъ Моимъ, и между народомъ твоимъ. Завтра будетъ сіе знаменіе.
23 Farei, pois, uma distinção entre o meu povo e o teu. Amanhã terá lugar esse prodígio."
24 Такъ и сдјлалъ Іегова: налетјло множество песьихъ мухъ въ домъ Фараоновъ, и въ домы рабовъ его, и на всю землю Египетскую; земля сія погибала отъ песьихъ иухъ.
24 Assim fez o Senhor: surgiu na casa do fara, e na de sua gente, uma multidão de moscas, e todo o Egito foi devastado pelas moscas.
25 И призвалъ Фараонъ Моисея и Аарона и сказалъ: подите, принесете жертву Богу вашему въ сей землј.
25 Mandou então o fara chamar Moisés e Aarão: "Ide, disse-lhes ele, oferecer sacrifícios ao vosso Deus, {mas} no país."
26 Но Моисей сказалъ: нельзя сего сдјлать; поелику отвратительно для Египтянъ жертвоприношеніе наше Іеговј Богу нашему; если мы отвратительную для Египтянъ жертву станемъ приносить въ глазахъ ихъ: то не побьютъ ли они насъ камнями?
26 Moisés respondeu: "Não convém que seja assim: os sacrifícios que oferecemos ao Senhor, nosso Deus, seriam uma abominação para os egípcios. Se oferecermos, sob os seus olhos, sacrifícios que lhes são abomináveis, não nos apedrejerão eles?
27 Мы пойдемъ въ пустыню, на три дня пути, и принесемъ жертву Іеговј, Богу нашему, какъ Онъ скажетъ намъ.
27 Havemos de ir ao deserto, a três dias de caminho, e ofereceremos {lá} sacrifícios ao Senhor, nosso Deus, conforme ele nos ordenou."
28 Фараонъ сказалъ: я отпущу васъ принести жертву Іеговј, Богу вашему въ пуетынј: только далеко не уходите. Помолитеся обо мнј.
28 "Consinto, replicou o fara, em vos deixar partir: oferecereis sacrifícios ao Senhor, vosso Deus, no deserto; somente não ireis muito longe. Rogai por mim".
29 Моисей сказалъ: вотъ я выхожу отъ тебя, и помолюся Іеговј, и удалятся песьи мухи отъ Фараона, и отъ рабовъ его, и отъ народа его завтра. Только Фараонъ пусть перестанетъ обманывать, не отпуская народа принести жертву Іеговј.
29 Moisés respondeu: "Logo que eu sair de tua casa, intercederei junto ao Senhor, e amanhã as moscas se afastarão do fara, de seus servos e de seu povo. Somente não continue o fara a nos enganar, recusando-se deixar ir o povo para oferecer sacrifícios ao Senhor".
30 Моисей вышелъ отъ Фараона, и помолился Іеговј.
30 Moisés saiu da casa do fara. Rogou ao Senhor,
31 И сдјлалъ Іегова по слову Моисея, и удалилъ песьихъ мухъ отъ Фараона, отъ рабовъ его, и отъ народа его; не осталось ни одной.
31 e fez o Senhor o que lhe era pedido: as moscas afastaram-se do fara, de sua gente, de seu povo e não restou uma sequer.
32 Но Фараонъ отягчилъ сердце свое и на сей разъ, и не отпускалъ народа.
32 Mas ainda esta vez endureceu o fara o seu coração, e não deixou ir o povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.