Êxodo 5

RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Послј сего Моисей и Ааронъ пришли къ Фараону, и сказали: такъ говоритъ Іегова Богъ Израилевъ: отпусти народъ Мой, чтобъ онъ совершилъ Мнј праздникъ въ пустынј.
1 Depois Moisés e Arão foram e disseram a Faraó: — Assim diz o
2 Но Фараонъ сказалъ: кто такой Іегова, чтобы я послушался гласа Его, и отпустилъ Израиля? я не знаю Іеговы, и Израиля не отпущу.
2 Faraó respondeu: — Quem é o
3 Они сказали: Богъ Евреевъ явился намъ. Отпусти насъ въ пустыню на три дня пути, чтобы принести жертву Іеговј, Богу нашему: дабы Онъ не поразилъ насъ язвою, или мечемъ.
3 Eles prosseguiram: — O Deus dos hebreus veio ao nosso encontro; portanto, deixe-nos ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao
4 И сказалъ имъ царь Египетскій: для чего вы, Моисей и Ааронъ, отвлекаете народъ отъ дјлъ его? ступайте на свою работу.
4 Então o rei do Egito disse: — Moisés e Arão, por que estão afastando o povo das suas tarefas? Voltem ao trabalho!
5 И сказалъ Фараонъ: вотъ, народъ въ землј сей многочисленъ, и вы отвлекаете его отъ работъ его.
5 E Faraó disse também: — O povo da terra já é muito e vocês ainda querem que eles descansem de suas tarefas!
6 И въ тотъ же день Фараонъ далъ повелјніе приставникамъ надъ народомъ и надзирателямъ его, говоря:
6 Naquele mesmo dia Faraó deu uma ordem aos feitores do povo e aos seus capatazes, dizendo:
7 не давайте впредъ народу соломы, для дјланія кирпича, какъ вчера и третьяго дня. Пусть они сами ходятъ и собираютъ себј солому.
7 — Daqui em diante não forneçam mais palha ao povo, para fazer tijolos, como antes; que eles mesmos ajuntem para si a palha.
8 А кирпичей наложите на нихъ тоже урочное число, какое они дјлали вчера и третьяго дня, и не убавляйте, они праздны, потому и кричатъ: пойдемъ, принесемъ жертву Богу нашему.
8 Mas exijam deles a mesma quantidade de tijolos que antes faziam. Não diminuam a cota. Eles estão desocupados e, por isso, gritam: “Vamos e sacrifiquemos ao nosso Deus.”
9 Умножить работу людямъ симъ, чтобъ они работали, и не смотрјли на пустыя рјчи.
9 Imponham mais serviço a esses homens, para que se mantenham ocupados e não deem ouvidos a palavras mentirosas.
10 И вышли приставники народа, и надзиратели его, и сказали народу: такъ говоритъ Фараонъ: не даю вамъ соломы.
10 Então os feitores do povo e seus capatazes foram e falaram ao povo: — Assim diz Faraó: “Não fornecerei mais palha para vocês.
11 Сами подите, берите себј солому, гдј найдете. А отъ работы вашей ничего не убавляется.
11 Vão vocês mesmos e ajuntem palha onde a puderem achar; porque não haverá redução no trabalho de vocês.”
12 И разсјялея народъ по всей землј Египетской собирать солому.
12 Então o povo se espalhou por toda a terra do Egito para ajuntar restolho em lugar de palha.
13 Приставники же принуждали ихъ, говоря: исправляйте работу свою каждый день, какъ и тогда, когда была у васъ солома.
13 Os feitores os pressionavam, dizendo: — Terminem o trabalho de vocês, a tarefa do dia, como quando havia palha.
14 Надзирателей же изъ сыновъ Израилевыхъ, которыхъ поставили надъ ними приставники Фараоновы, били, говоря: для чего вы вчера и сегодня не изготовляете урочнаго числа кирпичей, какъ вчера и третьяго дня?
14 E os capatazes dos filhos de Israel, que os feitores de Faraó tinham posto sobre eles, foram açoitados. Os feitores perguntavam aos capatazes: — Por que não terminaram nem ontem nem hoje a tarefa de vocês, fazendo tijolos como antes?
15 И пришли надзиратели сыновъ Израилевыхъ, и возопили къ Фараону, говоря: для чего ты такъ поступаешь съ рабами твоими?
15 Então os capatazes dos filhos de Israel foram se queixar a Faraó, dizendo: — Por que o senhor trata assim estes seus servos?
16 Соломы не даютъ рабамъ твоимъ; а кирпичи, говорятъ намъ, дјлайте. И вотъ рабовъ твоихъ бьютъ; грјхъ народу твоему.
16 Já não nos fornecem palha, mas nos dizem: “Façam tijolos.” Eis que estes seus servos são açoitados; porém o seu próprio povo é que tem a culpa.
17 Но онъ сказалъ: праздны вы, праздны! потому говорите: пойдемъ принесемъ жертву Іеговј.
17 Mas Faraó respondeu: — Vocês são uns desocupados! Vocês estão desocupados e, por isso, dizem: “Vamos e sacrifiquemos ao
18 Итакъ подите, работайте. Соломы не дадутъ вамъ; а положенное число кирпичей давайте.
18 Voltem, agora, ao trabalho. Vocês não receberão palha, mas terão de produzir a mesma quantidade de tijolos.
19 И увидјли надзиратели сыновъ Израилевыхъ бјду свою, когда сказано было: не убавляйте числа кирпичей, какое положено на каждый день.
19 Então os capatazes dos filhos de Israel se viram em aperto, porque diziam a eles: “Não haverá redução na quantidade de tijolos, na tarefa diária de vocês.”
20 И когда они вышли отъ Фараона, то встрјтились съ Моисеемъ и Аарономъ, которые стояли ожидая ихъ,
20 Quando saíram da presença de Faraó, encontraram Moisés e Arão, que estavam à espera deles,
21 и сказали имъ: да видитъ и судитъ вамъ Іегова за то, что вы сдјлали насъ ненавистными предъ Фараономъ и предъ рабами его, и дали мечъ въ руки имъ, чтобы убить насъ.
21 e lhes disseram: — Que o
22 И обратился Моисей ко Іеговј и сказалъ: Господи! почто Ты подвергнулъ такому бјдствію народъ сей? для чего Ты послалъ меня?
22 Então Moisés, voltando-se ao Senhor , disse: — Ó Senhor, por que afligiste este povo? Por que me enviaste?
23 Ибо съ того времени, какъ я пришелъ къ Фараону, и сталъ говорить Именемъ Твоимъ, онъ началъ хуже поступать съ народомъ симъ; а Ты не избавляешь народа Твоего.
23 Pois, desde que me apresentei a Faraó, para falar-lhe em teu nome, ele tem maltratado este povo; e tu nada fizeste para livrar o teu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.