Êxodo 23
RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Не принимай пустаго слуха, не давай руки твоей беззаконнику, чтобы быть свидјтелемъ въ пользу преступленія.
1 — Não espalhe notícias falsas e não minta no tribunal para ajudar alguém.
2 Не слјдуй множеству, чтобы дјлать зло, и не суди тяжбы, увлекаясь вслјдъ за многими, чтобы рјшить превратно.
2 Não siga a maioria quando ela faz o que é errado e não dê testemunho falso para ajudar a maioria a torcer a justiça.
3 И нищему не благопріятствуй въ тяжбј его.
3 Não faça injustiça, nem mesmo para favorecer o pobre.
4 Если найдешь вола непріятеля твоего, или осла его, заблудившагося: приведи его къ нему.
4 — Se você vir o boi ou o jumento do seu inimigo andando perdido, leve-o de volta para ele.
5 Если увидишь, что оселъ врага твоего упалъ подъ ношею своею: то не оставляй его одного развьючивать; развьючь вмјстј съ нимъ.
5 Se o jumento dele cair debaixo da carga, não o deixe ali, mas ajude o dono a pôr o animal de pé.
6 Не суди превратно тяжбы нищаго твоего.
6 — Quando um pobre comparecer ao tribunal, não cometa injustiça contra ele.
7 Удаляйся отъ всякой лжи, и не умерщвляй невиннаго и праваго; ибо я не извиню беззаконника.
7 Não faça acusações falsas, nem condene à morte uma pessoa inocente. Pois eu condenarei aquele que fizer essas coisas más.
8 Даровъ не принимай; ибо дары слјпыми дјлаютъ зрячихъ, и превращаютъ дјло правыхъ.
8 Não aceite dinheiro para torcer a justiça, pois esse dinheiro faz com que as pessoas fiquem cegas e não vejam o que é direito, prejudicando assim a causa daqueles que são inocentes.
9 Пришельца не обижай: вы знаете, что на душј у пришельца; потому что сами были пришельцами въ землј Египетской.
9 — Não maltratem os estrangeiros que moram no meio de vocês. Vocês sabem como eles sofrem por serem estrangeiros, pois vocês foram estrangeiros no Egito.
10 Шесть лјтъ засјвай землю твою, и собирай произведенія ея.
10 — Durante seis anos você semeará as suas terras e colherá o que elas produzirem.
11 А въ седьмой оставляй ее, давай ей свободу, чтобы питались убогіе изъ твоего народа, а остатками послј нихъ питались звјри полевые. Такъ же поступай съ виноградникомъ твоимъ, и съ маслиною твоею.
11 Porém no sétimo ano deixe que a terra descanse e não colha nada que crescer nela. Mas os pobres poderão comer o que crescer ali, e os animais selvagens comerão o que sobrar. Faça isso também com as suas plantações de uvas e de azeitonas.
12 Шесть дней дјлай дјла свои, а въ седьмой день покойся, чтобы отдохнулъ волъ твой и оселъ твой, и успокоился сынъ рабы твоей и пришлецъ.
12 — Trabalhe seis dias por semana, mas no sétimo dia não faça nenhum trabalho para que os seus escravos, os seus animais e os estrangeiros que trabalham para você possam descansar.
13 Соблюдайте все, что Я сказалъ вамъ; и имени другихъ боговъ не упоминайте, чтобъ не слышать его изъ устъ твоихъ.
13 — Deem atenção a tudo o que eu, o Senhor , tenho dito a vocês. Não façam orações a outros deuses, nem mesmo falem os nomes deles.
14 Три раза въ году празднуй Мнј.
14 — Três vezes por ano vocês comemorarão uma festa em minha honra.
15 Наблюдай праздникъ опрјсноковъ; семь дней јшь прјсный хлјбъ, какъ Я повелјлъ тебј, въ извјстное время мјсяца Авива; ибо въ ономъ ты вышелъ изъ Египта, и пусть не являются предъ лице Мое съ пустыми руками.
15 No mês de abibe , o mês em que vocês saíram do Egito, comemorem a Festa dos Pães sem Fermento como eu ordenei. Durante os sete dias da festa não comam pão feito com fermento. Que ninguém venha me adorar sem trazer uma oferta.
16 Наблюдай также праздникъ жатвы, первыхъ плодовъ труда твоего, какіе ты сјялъ на полј; и праздникъ собиранія плодовъ въ концј года, когда уберешь съ поля работу твою.
16 — Comemorem a Festa da Colheita logo que vocês começarem a colher o que plantaram. — Comemorem a
17 Три раза въ году долженъ являться весь мужескій полъ твой предъ лице Господа Іеговы.
17 Três vezes por ano, nessas três festas, todos os homens devem vir adorar a mim, o Senhor Deus.
18 Не изливай крови жертвы Моей на квасное, и тукъ отъ праздника Моего не долженъ переночевать до утра.
18 — Quando vocês oferecerem um animal em sacrifício a mim, não me tragam pão feito com fermento. A gordura dos animais mortos nos sacrifícios, durante as minhas festas, deverá ser queimada no mesmo dia.
19 Первые плоды земли твоей приноси въ домъ Іеговы, Бога твоего. Не вари козленка въ молокј матери его.
19 — Todos os anos tragam à casa do Senhor , seu Deus, os primeiros cereais que colherem. — Não cozinhem um cabrito ou um carneirinho no leite da sua própria mãe .
20 Вотъ, Я посылаю предъ тобою Ангела хранить тебя на пути, и ввести тебя въ то мјсто, которое Я приготовилъ.
20 — Eu enviarei um anjo adiante de vocês para protegê-los na viagem e para levá-los ao lugar que lhes preparei.
21 Будь остороженъ въ присутствіи его, и слушай гласа его; не упорствуй противъ него; потому, что онъ не потерпитъ вашей непокорности; ибо имя Мое въ немъ.
21 Deem atenção e obedeçam ao anjo. Não se revoltem contra ele, pois ele age em meu nome e não perdoará revoltas.
22 Если ты будешь слушать гласа его, и исполнять все, что ни скажу; то врагомъ буду враговъ твоихъ, и противникомъ противниковъ твоихъ.
22 Se vocês lhe obedecerem e fizerem tudo o que ele mandar, eu lutarei contra todos os inimigos de vocês.
23 Ибо Ангелъ Мой пойдетъ предъ тобою, и поведетъ тебя къ Аморреямъ, и Хеттеямъ, и Ферезеямъ, и Хиввеямъ, и Іевусеямъ, и истреблю ихъ.
23 O meu anjo irá adiante de vocês e os levará até a terra dos amorreus, dos heteus, dos perizeus, dos cananeus, dos heveus e dos jebuseus. E eu destruirei todos esses povos.
24 Не поклоняйся богамъ ихъ, и не служи имъ; не подражай дјламъ ихъ, но до конца истреби ихъ, и сокруши столпы ихъ.
24 Não se curvem diante dos deuses deles, nem os adorem, e não sigam os seus costumes religiosos. Destruam os deuses deles e quebrem as colunas do deus Baal .
25 Служите Іеговј Богу вашему; и Онъ благословитъ хлјбъ твой и воды твои, и отвращу отъ васъ болјзни.
25 Se vocês adorarem a mim, o Senhor , seu Deus, eu os abençoarei, dando-lhes comida e água, e tirarei de vocês todas as doenças.
26 Не будетъ преждевременно рождающихъ и безплодныхъ въ землј твоей: число дней твоихъ сдјлаю полное.
26 Na terra de vocês nenhuma mulher terá aborto, nem ficará sem ter filhos. E eu darei a vocês uma vida longa.
27 Ужасъ Мой пошлю предъ тобою, и устрашу всякой народъ, къ которому ты ни придешь, и буду обращать тебј тылъ всјхъ враговъ твоихъ.
27 — Farei com que os povos que são contra vocês tenham medo de mim. Farei com que haja confusão entre os povos contra quem vocês vão lutar e farei com que os inimigos fujam de vocês.
28 Пошлю предъ тобою шершней, и они погонятъ отъ лица твоего Хиввеевъ, Хананеевъ и Хеттеевъ.
28 Farei com que os seus inimigos fiquem apavorados. E, quando vocês forem avançando, eu expulsarei os heveus, os cananeus e os heteus.
29 Не выгоню ихъ отъ лица твоего въ одинъ годъ, чтобы земля не сдјлалась пуста, и не усилились противъ тебя звјри полевые.
29 Não os expulsarei num ano só; se eu fizesse isso, a terra ficaria deserta, e os animais selvagens se tornariam numerosos demais, prejudicando vocês.
30 Мало-по-малу буду прогонять ихъ отъ тебя, пока ты размножишься, и наслјдуешь сію землю.
30 Pelo contrário, eu expulsarei esses povos pouco a pouco, até que vocês se tornem mais numerosos e tomem posse da terra.
31 Проведу предјлы твои отъ моря Чермнаго до моря Филистимскаго, и отъ пустыни до великой рјки: ибо предамъ въ руки ваши жителей сей земли, и прогонишь ихъ отъ лица твоего.
31 Farei com que os limites da terra de vocês vão desde o golfo de Ácaba até o rio Eufrates e do mar Mediterrâneo até o deserto. Eu lhes darei poder para dominarem os povos daquelas terras, e vocês irão avançando e os expulsando.
32 Не заключай союза ни съ ними, ни съ ихъ богами.
32 Não façam nenhum acordo com eles, nem com os seus deuses.
33 Не должны они жить въ землј твоей, чтобы они не ввели тебя въ грјхъ противъ Меня; ибо если ты будешь служить богамъ ихъ: то сие будетъ тебј сјтію.
33 Não deixem que esses povos vivam na terra de vocês. Se deixarem, eles farão com que vocês pequem contra mim. Se vocês adorarem os deuses deles, isso será uma armadilha mortal para vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.