Êxodo 12

RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 И сказалъ Іегова Моисею и Аарону въ землј Египетской:
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão na terra do Egito:
2 мјсяцъ сей да будетъ у васъ началомъ мјсяцевъ: первымъ да будетъ онъ у васъ между мјсяцами года.
2 — Este mês será para vocês o principal dos meses; será o primeiro mês do ano.
3 Скажите всему обществу Израиля: въ десятый день сего мјсяца пусть возмутъ у себя по поколјніямъ агнцевъ, по агнцу на семейство.
3 Falem a toda a congregação de Israel, dizendo: No dia dez deste mês, cada um tomará para si um cordeiro, segundo a casa dos pais, um cordeiro para cada família.
4 А у кого семейство такъ мало, что не съјстъ агнца; тотъ пусть возметъ агнца вмјстј съ сосјдомъ своимъ, ближайшимъ къ дому своему, смотря по числу душъ: смотря потому, сколько каждый можетъ съјсть, разчислитесь на агнца.
4 Mas, se a família for pequena para um cordeiro, então o chefe da família convidará o seu vizinho mais próximo, conforme o número de pessoas. Conforme o que cada um puder comer, por aí vocês calcularão quantos são necessários para o cordeiro.
5 Агнецъ долженъ быть безъ порока, мужескаго пола, однолјтній, возмите его отъ овецъ, или отъ козъ.
5 O cordeiro será sem defeito, macho de um ano, podendo também ser um cabrito.
6 И пусть хранится онъ у васъ до четырнадцатаго дня сего мјсяца: тогда пусть заколетъ его все собраніе общества Израильскаго вечеромъ.
6 Vocês guardarão o cordeiro até o décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o matará no crepúsculo da tarde.
7 И пусть возмутъ крови его и помажутъ ею на обоихъ косякахъ и на перекладј дверей въ домахъ, гдј будутъ јсть его.
7 Pegarão um pouco do sangue e o passarão nas duas ombreiras e na viga superior da porta, nas casas em que o comerem.
8 Пусть съјдятъ мясо его въ сію самую ночь, испекши на огнј, съ прјснымъ хлјбомъ и съ горъкіми травами пусть съјдятъ его.
8 — Naquela noite, comerão a carne assada no fogo, com pães sem fermento e ervas amargas.
9 Не јшьте его недопеченаго, или сваренаго въ водј, но испеченнаго на огнј, съ головою, голенями и внутренностями.
9 Não comam do animal nada cru, nem cozido em água, porém assado ao fogo: a cabeça, as pernas e as vísceras.
10 Не оставляйте отъ него до утра, но оставшееся отъ него къ утру, сожгите на огнј.
10 Não deixem nada do cordeiro até pela manhã; o que, porém, ficar até pela manhã, queimem.
11 Јшьте же его такъ: пустъ будутъ поясы на чреслахъ вашихъ, и посохи въ рукахъ вашихъ, и јшъте его съ поспјшностію; это Пасха Іеговы.
11 É assim que vocês devem comê-lo: já prontos para viajar, com as sandálias nos pés e o cajado na mão. Comam depressa. É a Páscoa do Senhor .
12 А Я въ сію самую ночь пройду по землј Египетской, и поражу всякаго первенца въ землј Египетской, отъ человјка до скота, и надъ всјми богами Египетскими произведу судъ. Я Іегова.
12 Porque, naquela noite, passarei pela terra do Egito e matarei na terra do Egito todos os primogênitos, tanto das pessoas como dos animais, e executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 И будетъ у васъ кровь знаменіемъ на домахъ, гдј вы будете, и увижу кровь и пройду мимо васъ, и не будетъ между вами язвы губительной, когда буду поражать землю Египетскую.
13 — O sangue será um sinal para indicar as casas em que vocês se encontram. Quando eu vir o sangue, passarei por vocês, e não haverá entre vocês praga destruidora, quando eu ferir a terra do Egito.
14 И да будетъ вамъ день сей памятенъ и празднуйте его, какъ праздникъ Іеговы, въ грядущіе роды ваши; празднуйте его, какъ установлепіе вјчное.
14 Este dia lhes será por memorial, e vocês o celebrarão como festa ao Senhor ; de geração em geração vocês celebrarão este dia por estatuto perpétuo.
15 Семь дней јшьте прјсный хлјбъ; съ самаго перваго дня уничтожьте квасное въ домахъ вашихъ; ибо кто будетъ јсть кислое съ перваго дня до седьмаго дня, душа та истреблена будетъ изъ среды Израильтянъ.
15 — Sete dias vocês comerão pães sem fermento. Logo no primeiro dia, tirem o fermento das suas casas, pois todo aquele que comer coisa levedada, desde o primeiro dia até o sétimo dia, será eliminado de Israel.
16 Въ первый день да будетъ у васъ священное собраніе: и въ седьмый день священное собраніе: никакого дјла не должно дјлать въ оные; только что јсть каждому, одно то дјлайте.
16 No primeiro dia vocês terão uma santa convocação, e também no sétimo dia terão santa convocação. Não façam nenhum trabalho nesses dias, exceto o que diz respeito ao comer; somente isso poderão fazer.
17 Наблюдайте день опрјсноковъ; ибо въ сей самый день Я вывелъ воинство ваше изъ земли Египетской: наблюдайте день сей въ роды ваши, это установленіе вјчное.
17 Guardem a Festa dos Pães sem Fermento, porque nesse mesmo dia tirei os exércitos de vocês da terra do Egito. Portanto, vocês guardarão este dia de geração em geração por estatuto perpétuo.
18 Съ четырнадцатаго дня перваго мјсяца, съ вечера јшьте прјсный хлјбъ до вечера двадцать перваго дня того же мјсяца.
18 Vocês comerão pães sem fermento desde o dia catorze do primeiro mês, à tarde, até a tarde do dia vinte e um do mesmo mês.
19 Семь дней не должно быть квасное въ домахъ вашихъ; ибо кто будетъ јсть кислое, душа та истреблена будетъ изъ общества Израилева, пришлецъ ли то, или природный житель земли той.
19 Por sete dias, não se ache nenhum fermento em suas casas, porque todo aquele que comer pão levedado será eliminado da congregação de Israel, tanto o estrangeiro como o natural da terra.
20 Ничего кислаго не јшьте; во всякомъ мјстопребываніи вашемъ јшьте прјсный хлјбъ.
20 Não comam nada que tenha fermento. Em todas as suas habitações, comam somente pães sem fermento.
21 И созвалъ Моисей всјхъ старјйшинъ Израилевыхъ, и сказалъ имъ: выберите и возмите себј агнцевъ по племенамъ вашимъ и заколите пасху.
21 Moisés chamou todos os anciãos de Israel e lhes disse: — Escolham e peguem cordeiros para as famílias de vocês, e matem esses animais para celebrar a Páscoa.
22 И возмите пучекъ иссопа, и обмочите въ кровь, которая должна бытъ въ сосудј, и помажьте перекладъ и оба косяка дверей кровію, которая въ сосудј; а вы никто не выходите за двери дома своего до утра.
22 Peguem ramos de hissopo, molhem no sangue que estiver na bacia e marquem a viga superior da porta e suas ombreiras com o sangue que estiver na bacia. E que nenhum de vocês saia da porta da sua casa até pela manhã.
23 И пойдетъ Іегова поражать Египетъ, и увидитъ кровь на перекладј и на обоихъ косякахъ дверей, и пройдетъ Іегова мимо дверей и не попуститъ губителю войдти въ домы ваши, для пораженія.
23 Porque o Senhor passará para matar os egípcios. Quando, porém, enxergar o sangue na viga superior da porta e em ambas as ombreiras, o Senhor passará por cima da porta e não permitirá que o Destruidor entre na casa de vocês para matá-los.
24 Храните сіе, какъ законъ для тебя и для сыновъ твоихъ на вјки.
24 Portanto, guardem isto por estatuto para vocês e para os seus filhos, para sempre.
25 Когда войдете въ землю, которую Іегова дастъ вамъ, какъ Онъ говорилъ, соблюдайте сіе служеніе.
25 E, quando estiverem na terra que o Senhor lhes dará, como prometeu, observem este rito.
26 И когда спросятъ у васъ дјти ваши: что это за служеніе у васъ?
26 Quando os seus filhos perguntarem: “Que rito é este?”,
27 Скажите: это пасхальная жертва Іеговј, Который прошелъ мимо домовъ сыновъ Израилевыхъ въ Египтј, когда поражалъ Египтянъ; и домы наши избавилъ. Народъ палъ и поклонился.
27 respondam: “É o sacrifício da Páscoa ao Senhor , que passou por cima das casas dos filhos de Israel no Egito, quando matou os egípcios e livrou as nossas casas.” Então o povo se inclinou e adorou.
28 И пошли сыны Израилевы и сдјлали такъ; какъ повелјлъ Іегова Моисею и Аарону, такъ и сдјлали.
28 E os filhos de Israel foram e fizeram como o Senhor havia ordenado a Moisés e Arão.
29 Въ полночь Іегова поразилъ всјхъ первенцевъ въ землј Египетской, отъ первенца Фараона, который сидјлъ на престолј своемъ, до первенца узника, находившагося въ темницј, и все первородное изъ скота.
29 Aconteceu que, à meia-noite, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava no seu trono, até o primogênito do prisioneiro que estava na cadeia, e todos os primogênitos dos animais.
30 И всталъ Фараонъ ночью самъ и всј рабы его, и весь Египетъ; и сдјлался великій вопль въ Египтј: ибо не было дома, гдј бы не было мертвеца.
30 Faraó levantou-se de noite, ele, todos os seus oficiais e todos os egípcios; e houve grande clamor no Egito, pois não havia casa em que não houvesse um morto.
31 И призвалъ Фараонъ Моисея и Аарона ночью, и сказалъ: встаньте, выдьте изъ среды народа моего, какъ вы, такъ и сыны Израилевы, и подите, совершите служеніе Іеговј, какъ вы говорили;
31 Então, naquela mesma noite, Faraó chamou Moisés e Arão e lhes disse: — Levantem-se e saiam do meio do meu povo, vocês e os filhos de Israel! Vão e adorem o
32 возмите и мелкой и крупной скотъ вашъ, какъ вы говорили, и подите: благословите также и меня.
32 Levem também com vocês as suas ovelhas e o seu gado, como vocês pediram. Vão embora e abençoem também a mim.
33 И понуждали Египтяне народъ, чтобы скорје выслать ихъ изъ земли; ибо говорили они: мы всј помремъ.
33 Os egípcios insistiram com o povo para que saísse da terra o mais depressa possível, pois diziam: — Todos vamos morrer.
34 И понесъ народъ тјсто свое, прежде нежели оно вскисло, квашни ихъ, завязанныя въ одеждахъ ихъ, были на плечахъ ихъ.
34 O povo pegou a sua massa de pão, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em trouxas com as suas roupas, sobre os ombros.
35 И сдјлали сыны Израилевы по слову Моисея, и выпросили у Египтянъ вещей серебряныхъ и вещей золотыхъ и одеждъ.
35 Os filhos de Israel fizeram conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata, objetos de ouro e roupas.
36 Іегова далъ благодать народу въ очахъ Египтянъ. Они склонились на просьбы, и Израилътяне обобрали Египтянъ.
36 E o Senhor fez com que o seu povo encontrasse favor da parte dos egípcios, de maneira que estes lhes davam o que pediam. E despojaram os egípcios.
37 И отправились сыны Израилевы изъ Раамсеса въ Сокхоѕъ, до шести сотъ тысячъ человјкъ пјшихъ, кромј дјтей.
37 Assim, os filhos de Israel partiram de Ramessés para Sucote. Eram cerca de seiscentos mil a pé, somente de homens, sem contar mulheres e crianças.
38 Вмјстј съ ними вышло также множество разнаго рода людей, и мелкій и крупный скотъ, стадо весьма большое.
38 Saiu também com eles um misto de gente, ovelhas, gado, muitos animais.
39 И испекли прјсеый хлјбъ изъ тјста, вынесеннаго изъ Египта, когда оно еще не вскисло, ибо они выгнаны изъ Египта и не могли медлить и изготовить себј на дорогу пищи.
39 E assaram pães sem fermento da massa que levaram do Egito, pois a massa não tinha levedado, porque eles foram expulsos do Egito. Não puderam deter-se e não haviam preparado para si provisões.
40 Времени же, въ которое сыны Израилевы обитали въ Египтј, было четыреста тридцать лјтъ.
40 Ora, o tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Когда исполнилось четыреста тридцать лјтъ, въ тотъ самый день вышло все воинство Іеговы изъ земли Египетской.
41 Aconteceu que, ao final dos quatrocentos e trinta anos, nesse mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 Бдјніе Іеговј въ сію ночь, когда Онъ вывелъ ихъ изъ земли Египетской; въ сію самую ночь бдјніе Іеговј у всјхъ сыновъ Израилевыхъ въ роды ихъ.
42 Esta noite será dedicada ao Senhor , porque, nela, os tirou da terra do Egito. Esta é a noite do Senhor , que todos os filhos de Israel devem comemorar de geração em geração.
43 И сказалъ Іегова Моисею и Аарону: вотъ уставъ Пасхи: никакой иноплеменникъ не долженъ јсть ея.
43 O Senhor disse a Moisés e a Arão: — Esta é a ordenança da Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela.
44 А всякаго раба, купленнаго за серебро, обрјжь: тогда онъ пусть јстъ ее.
44 Porém todo escravo comprado por dinheiro, depois de ser circuncidado, comerá da Páscoa.
45 Поселенецъ и наемникъ не долженъ јсть ея.
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 Въ одномъ домј должно јсть ее; не выносите мяса вонъ изъ дома, и костей ея не сокрушайте.
46 O cordeiro deverá ser comido numa só casa. Não levem nada da carne para fora da casa nem lhe quebrem osso nenhum.
47 Все общество Израиля должно совершать ее.
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 Если же поселится у тебя пришлецъ, и захочетъ совершить Пасху Іеговј, то обрјжь у него всјхъ мужескаго пола, и тогда онъ приступить къ совершенію ея, и будетъ какъ природный житель земли: а никакой необрјзанный не долженъ јсть ея.
48 Porém, se algum estrangeiro se hospedar com você e quiser celebrar a Páscoa do Senhor , que primeiro sejam circuncidadas todas as pessoas do sexo masculino; depois poderá observar a Páscoa, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Одинъ законъ да будетъ и для природнаго жителя и для пришельца, поселившагося между вами.
49 A mesma lei será aplicada ao natural da terra e ao estrangeiro que estiver entre vocês.
50 И сдјлали такъ всј сыны Израилевы; какъ повелјлъ Іегова Моисею и Аарону, такъ и сдјлали.
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor havia ordenado a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Такимъ образомъ въ сей самый день Іегова вывелъ сыновъ Израилевыхъ изъ земли Египетской, по ихъ ополченіямъ.
51 Naquele mesmo dia o Senhor tirou os filhos de Israel do Egito, segundo os seus exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.