Deuteronômio 4

RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 И нынј, Израиль, слушай постановленія и законы, которые Я научаю васъ исполнять, дабы вы были живы, и пошли и наслјдовали ту землю, которую Господь, Богъ отцевъ вашихъ, даетъ вамъ.
1 Agora, pois, ó Israel, ouve os estatutos e os juízos que eu vos ensino, para os cumprirdes, para que vivais, e entreis, e possuais a terra que o Senhor , Deus de vossos pais, vos dá.
2 Не прибавляйте къ тому, что Я заповјдаю вамъ, и не убавляйте отъ того; соблюдайте заповјди Господа, Бога вашего, которыя я вамъ заповјдаю.
2 Nada acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do Senhor , vosso Deus, que eu vos mando.
3 Глаза ваши видјли, что Господь сдјлалъ за Ваал-Пеора: всякаго человјка, послјдовавшаго Ваал-Пеору, истребилъ Господь, Богъ твой, изъ среды тебя;
3 Os vossos olhos viram o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor; pois a todo homem que seguiu a Baal-Peor o Senhor , vosso Deus, consumiu do vosso meio.
4 а вы, прилјпившіеся къ Господу, Богу вашему, живы всј донынј.
4 Porém vós que permanecestes fiéis ao Senhor , vosso Deus, todos, hoje, estais vivos.
5 Вотъ, я научилъ васъ постановленіямъ и законамъ, какъ повелјлъ мнј Господь, Богъ мой, дабы вы такъ поступали въ той землј, въ которую вы вступаете, чтобы взять ее въ наслјдіе.
5 Eis que vos tenho ensinado estatutos e juízos, como me mandou o Senhor , meu Deus, para que assim façais no meio da terra que passais a possuir.
6 Итакъ храните ихъ, и исполняйте ихъ; ибо сіе есть мудрость ваша и разумъ вашъ предъ глазами народовъ, которые, услышавъ о всјхъ сихъ постановленіяхъ, скажутъ: только сей великій народъ есть народъ мудрый и разумный.
6 Guardai-os, pois, e cumpri-os, porque isto será a vossa sabedoria e o vosso entendimento perante os olhos dos povos que, ouvindo todos estes estatutos, dirão: Certamente, este grande povo é gente sábia e inteligente.
7 Ибо есть ли какой великій народъ, къ которому боги были бы столь близки, какъ близокъ къ намъ Господь, Богъ нашъ, когда ни призовемъ Его?
7 Pois que grande nação há que tenha deuses tão chegados a si como o Senhor , nosso Deus, todas as vezes que o invocamos?
8 Или есть ли какой великій народъ, у котораго были бы такія справедливыя постановленія и законы, какъ весь законъ сей, который я предлагаю вамъ сегодня?
8 E que grande nação há que tenha estatutos e juízos tão justos como toda esta lei que eu hoje vos proponho?
9 Только берегись и тщательно храни душу твою, чтобы тебј не забыть тјхъ дјлъ, которыя видјли глаза твои, и дабы они не выходили изъ сердца твоего во всј дни жизни твоей, и дай объ нихъ знать сынамъ твоимъ и сынамъ сыновъ твоихъ.
9 Tão somente guarda-te a ti mesmo e guarda bem a tua alma, que te não esqueças daquelas coisas que os teus olhos têm visto, e se não apartem do teu coração todos os dias da tua vida, e as farás saber a teus filhos e aos filhos de teus filhos.
10 Въ тотъ день, въ который ты стоялъ предъ Господомъ, Богомъ твоимъ, при Хоривј, когда сказалъ мнј Господь: собери ко Мнј народъ, и Я возвјщу имъ слова Мои, изъ которыхъ они научатся бояться Меня во всј дни жизни своей на землј и научатъ сыновъ своихъ;
10 Não te esqueças do dia em que estiveste perante o Senhor , teu Deus, em Horebe, quando o Senhor me disse: Reúne este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, a fim de que aprenda a temer-me todos os dias que na terra viver e as ensinará a seus filhos.
11 вы приблизились и стали подъ горою, и гора горјла огнемъ до самыхъ небесъ, и была тьма, облако и мракъ.
11 Então, chegastes e vos pusestes ao pé do monte; e o monte ardia em fogo até ao meio dos céus, e havia trevas, e nuvens, e escuridão.
12 И говорилъ Господь къ вамъ изъ среды огня; гласъ словъ вы слышали, но образа не видјли, а только гласъ.
12 Então, o Senhor vos falou do meio do fogo; a voz das palavras ouvistes; porém, além da voz, não vistes aparência nenhuma.
13 И объявилъ вамъ завјтъ Свой, который велјлъ вамъ исполнять, то-естъ, десять оныхъ словъ, и написалъ ихъ на двухъ скрижаляхъ каменныхъ.
13 Então, vos anunciou ele a sua aliança, que vos prescreveu, os dez mandamentos, e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 И повелјлъ мнј Господь въ то время научить васъ постановленіямъ и законамъ, дабы вы исполняли ихъ въ той землј, въ которую вы переходите, чтобы взять ее въ наслјдіе.
14 Também o Senhor me ordenou, ao mesmo tempo, que vos ensinasse estatutos e juízos, para que os cumprísseis na terra a qual passais a possuir.
15 Твердо держите сіе въ душахъ вашихъ, что вы не видјли никакого образа въ тотъ день, когда говорилъ къ вамъ Господь на Хоривј изъ среды огня,
15 Guardai, pois, cuidadosamente, a vossa alma, pois aparência nenhuma vistes no dia em que o Senhor , vosso Deus, vos falou em Horebe, no meio do fogo;
16 дабы вы не развратились и не сдјлали себј кумировъ, изображеній какого-либо вида, представляющихъ мужчину или женщину,
16 para que não vos corrompais e vos façais alguma imagem esculpida na forma de ídolo, semelhança de homem ou de mulher,
17 представляющихъ какого-либо скота, который на землј, представляющихъ какую-либо птицу крылатую, которая летаетъ подъ небесами,
17 semelhança de algum animal que há na terra, semelhança de algum volátil que voa pelos céus,
18 представляюшихъ какого-либо гада, ползающаго по землј, представляющихъ какую-либо рыбу, которая въ водахъ ниже земли;
18 semelhança de algum animal que rasteja sobre a terra, semelhança de algum peixe que há nas águas debaixo da terra.
19 и дабы ты, взглянувъ на небо и увидјвъ солнце, луну и звјзды, все воинство небесное, не прельстился и не поклонился имъ и не служилъ имъ, которыя Господь, Богъ твой, раздјлилъ всјмъ народамъ подъ всјмъ небомъ.
19 Guarda-te não levantes os olhos para os céus e, vendo o sol, a lua e as estrelas, a saber, todo o exército dos céus, sejas seduzido a inclinar-te perante eles e dês culto àqueles, coisas que o Senhor , teu Deus, repartiu a todos os povos debaixo de todos os céus.
20 А васъ взялъ Господь и вывелъ васъ изъ печи желјзной, изъ Египта, дабы вы были народомъ Его удјла, какъ это нынј видно.
20 Mas o Senhor vos tomou e vos tirou da fornalha de ferro do Egito, para que lhe sejais povo de herança, como hoje se vê.
21 Господь прогнјвался на меня за васъ и клялся, что я не перейду за Іорданъ и не войду въ ту добрую землю, которую Господь, Богъ твой, даетъ тебј въ удјлъ.
21 Também o Senhor se indignou contra mim, por vossa causa, e jurou que eu não passaria o Jordão e não entraria na boa terra que o Senhor , teu Deus, te dá por herança.
22 Я умру въ сей землј, не перешедши за Іорданъ, а вы перейдете и получите въ наслјдіе добрую оную землю.
22 Porque eu morrerei neste lugar, não passarei o Jordão; porém vós o passareis e possuireis aquela boa terra.
23 Берегитесь, чтобы не забыть вамъ завјта Господа, Бога вашего, который Онъ поставилъ съ вами, и чтобы не дјлать себј кумировъ, изображающихъ что-либо, какъ повелјлъ тебј Господь, Богъ твой.
23 Guardai-vos não vos esqueçais da aliança do Senhor , vosso Deus, feita convosco, e vos façais alguma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa que o Senhor , vosso Deus, vos proibiu.
24 Поелику Господь, Богъ твой, есть огнь поядающій, Богъ ревнитель.
24 Porque o Senhor , teu Deus, é fogo que consome, é Deus zeloso.
25 Если же родятся у тебя сыны и сыны у сыновъ, и долго живши на землј, вы развратитесь и сдјлаете изваяніе, изображающее что-либо, и сдјлаете зло сіе предъ очами Господа, Бога твоего, и раздражите Его:
25 Quando, pois, gerardes filhos e filhos de filhos, e vos envelhecerdes na terra, e vos corromperdes, e fizerdes alguma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa, e fizerdes mal aos olhos do Senhor , teu Deus, para o provocar à ira,
26 то свидјтельствуюсь вамъ сегодня небомъ и землею, что пропадете, скоро пропадете съ земли, для наслјдованія которой вы переходите за Іорданъ; немного времени пробудете на ней, ибо истреблены будете.
26 hoje, tomo por testemunhas contra vós outros o céu e a terra, que, com efeito, perecereis, imediatamente, da terra a qual, passado o Jordão, ides possuir; não prolongareis os vossos dias nela; antes, sereis de todo destruídos.
27 И разсјетъ васъ Господь по народамъ, и останетесь въ маломъ числј между народами, къ которымъ отведетъ васъ Господь.
27 O Senhor vos espalhará entre os povos, e restareis poucos em número entre as gentes aonde o Senhor vos conduzirá.
28 И будете тамъ служить богамъ, сдјланнымъ руками человјческими изъ дерева и камня, которые не видятъ и не слышагь, и не јдятъ и не обоняютъ.
28 Lá, servireis a deuses que são obra de mãos de homens, madeira e pedra, que não veem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 Но когда ты взыщешь оттолј Господа, Бога твоего, то найдешь, если будешь искать Его всјмъ сердцемъ твоимъ и всею душею твоею.
29 De lá, buscarás ao Senhor , teu Deus, e o acharás, quando o buscares de todo o teu coração e de toda a tua alma.
30 Когда ты будешь въ скорби, и когда все сіе постигнетъ тебя въ послјдствіи времени; то обратишься ко Господу, Богу твоему, и послушаешь гласа Его.
30 Quando estiveres em angústia, e todas estas coisas te sobrevierem nos últimos dias, e te voltares para o Senhor , teu Deus, e lhe atenderes a voz,
31 Поелику Господь, Богъ твой, есть Богъ милосердый; Онъ не оставитъ тебя и не погубитъ тебя, и не забудетъ завјта съ отцами твоими, который Онъ клятвою утвердилъ имъ.
31 então, o Senhor , teu Deus, não te desamparará, porquanto é Deus misericordioso, nem te destruirá, nem se esquecerá da aliança que jurou a teus pais.
32 Ибо спроси у временъ прежнихъ, бывшихъ прежде тебя, съ того дня, въ который сотворилъ Богъ человјка на землј, и отъ края неба до края неба: бывало ли что нибудь такое, какъ сіе великое дјло, или слыхано ли подобное сему?
32 Agora, pois, pergunta aos tempos passados, que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, desde uma extremidade do céu até à outra, se sucedeu jamais coisa tamanha como esta ou se se ouviu coisa como esta;
33 Слышалъ ли какой народъ гласъ Бога, говорящаго изъ среды огня, и остался живъ, какъ слышалъ ты?
33 ou se algum povo ouviu falar a voz de algum deus do meio do fogo, como tu a ouviste, ficando vivo;
34 Или покушался ли какой богъ пойти, взять себј народъ изъ среды другаго народа казнями, знаменіями и чудесами, и войною и рукою крјпкою, и мышцею высокою и великими ужасами, такъ какъ сдјлалъ для васъ Господь, Богъ вашъ, въ Египтј предъ глазами твоими?
34 ou se um deus intentou ir tomar para si um povo do meio de outro povo, com provas, e com sinais, e com milagres, e com peleja, e com mão poderosa, e com braço estendido, e com grandes espantos, segundo tudo quanto o Senhor , vosso Deus, vos fez no Egito, aos vossos olhos.
35 Тебј дано видјть сіе, чтобы ты зналъ, что Господь - Онъ есть Богъ, и нјтъ еще кромј Его.
35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o Senhor é Deus; nenhum outro há, senão ele.
36 Съ неба далъ Онъ слышать тебј гласъ Свой, дабы научить тебя, и на землј показалъ тебј великій огнь Свой, и ты слышалъ слова Его изъ среды огня.
36 Dos céus te fez ouvir a sua voz, para te ensinar, e sobre a terra te mostrou o seu grande fogo, e do meio do fogo ouviste as suas palavras.
37 И поелику Онъ возлюбилъ отцевъ твоихъ и избралъ потомство ихъ послј нихъ, то и вывелъ тебя Самъ великою силою Своею изъ Египта,
37 Porquanto amou teus pais, e escolheu a sua descendência depois deles, e te tirou do Egito, ele mesmo presente e com a sua grande força,
38 чтобы прогнать отъ лица твоего народы, которые болје и сильнје тебя, и ввести тебя и дать тебј землю ихъ въ удјлъ, какъ это нынј видно.
38 para lançar de diante de ti nações maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir na sua terra e ta dar por herança, como hoje se vê.
39 Итакъ знай нынј и положи на сердце твое, что Господь - Онъ есть Богъ на небј вверху и на землј внизу, и нјтъ еще.
39 Por isso, hoje, saberás e refletirás no teu coração que só o Senhor é Deus em cima no céu e embaixo na terra; nenhum outro há.
40 И храни постановленія Его и заповјди Его, которыя я заповјдаю тебј сегодня, чтобы хорошо было тебј и сынамъ твоимъ послј тебя, и чтобы ты продолжалъ дни на той землј, которую Господь, Богъ твой, даетъ тебј навсегда.
40 Guarda, pois, os seus estatutos e os seus mandamentos que te ordeno hoje, para que te vá bem a ti e a teus filhos depois de ti e para que prolongues os dias na terra que o Senhor , teu Deus, te dá para todo o sempre.
41 Тогда отдјлилъ Моисей три города по сю сторону Іордана на востокъ солнца,
41 Então, Moisés separou três cidades dalém do Jordão, do lado do nascimento do sol,
42 чтобы убјгалъ туда убійца, который убьетъ ближняго своего безъ намјренія, не бывъ врагомъ ему ни вчера, ни третьяго дня, и чтобъ убјжавъ въ одинъ изъ сихъ городовъ, остался живъ:
42 para que se acolhesse ali o homicida que matasse, involuntariamente, o seu próximo, a quem, dantes, não tivesse ódio algum, e se acolhesse a uma destas cidades e vivesse:
43 Бецеръ въ пустынј, на равнинј въ колјнј Рувимовомъ, и Рамоѕъ вь Галаадј въ колјнј Гадовомъ, и Голанъ въ Васанј въ колјнј Манассіиномъ.
43 Bezer, no deserto, no planalto, para os rubenitas; Ramote, em Gileade, para os gaditas; e Golã, em Basã, para os manassitas. O Segundo Discurso de Moisés
44 Вотъ законъ, который предложилъ Моисей сынамъ Израилевымъ;
44 Esta é a lei que Moisés propôs aos filhos de Israel.
45 вотъ откровенія, постановленія и уставы, которые изрекъ Моисей сынамъ Израилевымъ, по исшествіи ихъ изъ Египта,
45 São estes os testemunhos, e os estatutos, e os juízos que Moisés falou aos filhos de Israel, quando saíram do Egito,
46 за Іорданомъ на долинј противъ Беѕ-Пеора, въ землј Сигона, царя Аморрейскаго, жившаго въ Есевонј, котораго поразилъ Моисей съ сынами Израилевыми, по исшествіи ихъ изъ Египта;
46 além do Jordão, no vale defronte de Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel feriram ao saírem do Egito,
47 и взяли въ наслјдіе землю его и землю Ога, царя Васанскаго, двухъ царей Аморрейскихъ, которая за Іорданомъ къ востоку солнца.
47 e tomaram a sua terra em possessão, como também a terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, do lado do nascimento do sol;
48 Начиная отъ Ароира, который лежитъ на берегу потока Арнона, до горы Сіона, она же Ермонъ,
48 desde Aroer, que está à borda do vale de Arnom, até ao monte Siom, que é Hermom,
49 и всю равнину по сю сторону Іордана къ востоку, до самаго моря равнины при подошвј Фазги.
49 e toda a Arabá, além do Jordão, do lado oriental, até ao mar da Arabá, pelas faldas de Pisga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.