Deuteronômio 3

RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Обратившись оттуда, шли мы къ Васану, и выступилъ противъ насъ на войну Огъ, царь Васанскій, со всјмъ народомъ своимъ къ Едреи.
1 Depois, voltamos e subimos rumo a Basã. Ogue, rei de Basã, atacou-nos com todo o seu exército, em Edrei.
2 И сказалъ мнј Господь: не бойся его; ибо Я отдалъ его въ руку твою, его и весь народъ его и землю его, и ты поступишь съ нимъ такъ, какъ поступилъ съ Сигономъ, царемь Аморрейскимъ, который жилъ въ Есевонј.
2 O Senhor me disse: "Não tenha medo dele, pois eu o entreguei em suas mãos, com todo o seu exército, e dei-lhe também a terra dele. Você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom".
3 И предалъ Господь, Богъ нашъ, въ руку нашу еще и Ога, царя Васанскаго, и весь народъ его; и мы поразили его, такъ что никого не осталось у него въ живыхъ.
3 Então o Senhor, o nosso Deus, também nos entregou em nossas mãos Ogue, rei de Basã, e todo o seu exército. Nós os derrotamos, sem deixar nenhum sobrevivente.
4 И взяли мы въ то время всј города его; не было города, котораго бы мы не взяли у нихъ: шестьдесятъ городовъ, всю область Арговъ, царство Ога Васанскаго.
4 Naquela ocasião conquistamos todas as suas cidades. Não houve cidades que não tomássemos. Foram sessenta cidades, em toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
5 Всј сіи города укрјплены были высокими стјнами, воротами и запорами, кромј городовъ открытыхъ, коихъ было весьма много.
5 Todas essas cidades eram fortificadas com muros altos e com portas e trancas. Além delas havia muitas cidades sem muros.
6 И предали мы ихъ заклятію, такъ, какъ поступили съ Сигономъ, царемъ Есевонскимъ, предавъ заклятію всякій городъ съ мужчинами, женщинами и дјтьми.
6 Nós as destruímos completamente, tal como havíamos feito com Seom, rei de Hesbom, destruindo todas as cidades, matando também os homens, as mulheres e as crianças.
7 Но весь скотъ и захваченное въ городахъ взяли себј въ добычу.
7 Mas os animais todos e o despojo das cidades tomamos como espólio de guerra.
8 Такимъ образомъ взяли мы въ то время изъ руки двухъ царей Аморрейскихъ землю сію, которая по сю сторону Іордана, отъ потока Арнона до горы Ермона,
8 Foi assim que, naquela ocasião, tomamos desses dois reis amorreus o território a leste do Jordão, que vai desde o ribeiro do Arnom até o monte Hermom.
9 (Сидоняне Ермонъ называютъ Ширіономъ, а Аморреи называштъ его Сениромъ),
9 ( Os sidônios chamam o Hermom de Siriom; e os amorreus o chamam Senir. )
10 всј города на равнинј, весь Галаадъ и весь Васанъ до Салхи и Едреи, города царства Ога Васанскаго.
10 Conquistamos todas as cidades do planalto, e toda a Gileade, e também toda a Basã, até Salcá e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 Ибо только Огь, царь Васанскій, оставался изъ Рефаимовъ. Вотъ, одръ его, одръ желјзный, не находится ли и теперь въ Раббј, у сыновъ Аммоновыхъ? длина его девять локтей, а ширина его четыре локтя, локтей мужескихъ.
11 Ogue, rei de Basã, era o único sobrevivente dos refains. Sua cama era de ferro e tinha, pela medida comum, quatro metros de comprimento e um metro e oitenta centímetros de largura. Ela ainda está em Rabá dos amonitas.
12 Землю сію взяли мы въ то время въ наслјдіе, начиная отъ Ароира, который у потока Арнона; и половину горы Галаада съ городами ея отдалъ я колјну Рувимову и Гадову.
12 Da terra da qual tomamos posse naquela época, o território que vai de Aroer, junto ao ribeiro do Arnom, até mais da metade dos montes de Gileade com as suas cidades, dei-o às tribos de Rúben e de Gade.
13 А остатокъ Галаада и весь Васанъ, царство Ога, отдалъ я половинј колјна Манассіина, всю область Арговъ со всјмъ Васаномъ (она называется землею Рефаимовъ).
13 O restante de Gileade e também toda a Basã, o reino de Ogue, dei-o à metade da tribo de Manassés. ( Toda a região de Argobe em Basã era conhecida no passado como a terra dos refains.
14 Іаиръ, сынъ Манассіинъ, взялъ всю область Арговъ, до предјловъ Гессурскихъ и Маахскихъ, и назвалъ Васанъ, по имени своему, Селеніями Іаировыми (они называются такъ до сего дня).
14 Jair, um descendente de Manassés, conquistou toda a região de Argobe até à fronteira dos gesuritas e dos maacatitas; essa região recebeu o seu nome, de modo que até hoje Basã é chamada Povoados de Jair. )
15 Махиру далъ я Галаадъ;
15 E dei Gileade a Maquir.
16 а колјну Рувимову и Гадову далъ, отъ Галаада до потока Арнона, землю между потокомъ и предјломъ, до потока Іавока, предјла сыновъ Аммоновыхъ,
16 Às tribos de Rúben e de Gade dei a região que vai de Gileade, até o ribeiro do Arnom ( a fronteira passava bem no meio do vale ) e até o vale do Jaboque, na fronteira dos amonitas.
17 равнину и Іорданъ, который и естъ предјлъ, отъ Киннерета до моря, равнины моря Соленаго, при подошвј горы Фасги къ востоку.
17 Dei-lhe também a Arabá, tendo como fronteira ocidental o Jordão, desde Quinerete até o mar da Arabá, que é o mar Salgado, abaixo das encostas do Pisga.
18 И далъ я вамъ въ то время повелјніе, и сказалъ: Господь, Богъ вашъ, далъ вамъ землю сію въ наслјдіе, но всј способные къ войнј, вооружившись, идите впереди братьевъ своихъ, сыновъ Израилевыхъ;
18 Naquela ocasião eu lhes ordenei o seguinte: O Senhor, o Deus de vocês, deu-lhes esta terra para que dela tomem posse. Todos os guerreiros devem marchar à frente dos seus irmãos israelitas, armados para a guerra!
19 только жены ваши и дјти ваши и скотъ вашъ (ибо я знаю, что скота у васъ много), пусть останутся въ городахъ вашихъ, которые я далъ вамъ.
19 Deixem nas cidades que lhes dei as mulheres, as crianças e os grandes rebanhos, que eu sei que vocês possuem,
20 Доколј Господь не упокоитъ братьевъ вашихъ, какъ васъ, доколј и они не получатъ въ наслјдіе землю, которую Господь, Богъ вашъ, дастъ имъ за Іорданомъ; тогда возвратитесь всякъ въ свое наслјдіе, которое я далъ вамъ.
20 até que o Senhor conceda descanso aos seus outros irmãos israelitas como deu a vocês, e tomem eles posse da terra que o Senhor, o Deus de vocês, está dando a eles, do outro lado do Jordão. Depois vocês poderão retornar, cada um à propriedade que lhes dei.
21 И Іисусу заповјдалъ я въ то время, и сказалъ: глаза твои видјли все, что сдјлалъ Господь, Богъ вашъ, двумъ царямъ симъ: тоже сдјлаетъ Господь всјмъ царствамъ, которыя ты будешь проходить.
21 Naquela ocasião também ordenei a Josué: "Você viu com os seus próprios olhos tudo o que o Senhor, o Deus de vocês, fez com estes dois reis. Assim o Senhor fará com todos os reinos pelos quais vocês terão que passar.
22 Не бойтесь ихъ; ибо Господь, Богъ вашъ, Самъ сражается за васъ.
22 Não tenham medo deles. O Senhor, o Deus de vocês, é quem lutará por vocês".
23 И молился я Господу въ то время, говоря:
23 Naquela ocasião implorei ao Senhor:
24 Господи, Господи! Ты началъ показывать рабу Твоему величіе Твое, и крјпкую руку Твою: ибо какой Богъ есть на небј, или на земли, который бы могъ сдјлать такія дјла, какія Ты, и съ могуществомъ такимъ, какъ Твое?
24 "Ó Soberano Senhor, tu começaste a mostrar a teu servo a tua grandeza e a tua mão poderosa! Que Deus existe no céu ou na terra que possa realizar as tuas obras e os teus feitos poderosos?
25 Дай мнј перейдти и увидјть оную добрую землю, которая за Іорданомъ, и прекрасную оную гору и Ливанъ.
25 Deixa-me atravessar, eu te suplico, e ver a boa terra do outro lado do Jordão, a bela região montanhosa e o Líbano! "
26 Но Господь гнјвался на меня за васъ и не послушалъ меня, и сказалъ мнј Господь: полно тебј, впредь не говори Мнј еще такого слова.
26 Todavia, por causa de vocês, o Senhor irou-se contra mim e não quis me atender. "Basta", ele disse. "Não me fale mais sobre isso.
27 Взойди на вершину Фазги, и взгляни очами твоими къ морю, и къ сјверу, и къ югу, и къ востоку, и посмотри очами твоими; потому что ты не перейдешь за Іорданъ сей.
27 Suba ao ponto mais alto do Pisga e olhe para o Oeste, para o Norte, para o Sul, e para o Leste. Veja a terra com os seus próprios olhos, pois você não atravessará o Jordão.
28 И дай наставленіе Іисусу, и укрјпи его, и утверди его; поелику онъ перейдетъ предъ народомъ симъ, и онъ сдјлаетъ ихъ наслјдниками земли, на которую ты посмотришь.
28 Portanto, dê ordens a Josué, fortaleça-o e encoraje-o; porque será ele que atravessará à frente deste povo, e lhes repartirá por herança a terra que você apenas verá".
29 И остановились мы на долинј, напротивъ Беѕ-Пеора.
29 Então ficamos acampados no vale, diante de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.