Deuteronômio 33

RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Вотъ благословеніе, которымъ Моисей, человјкъ Божій, благословилъ сыновъ Израилевыхъ предъ смертію своею.
1 Esta é a bênção com a qual Moisés, homem de Deus, abençoou os israelitas antes da sua morte.
2 Онъ сказалъ: Господь пришелъ отъ Синая, возсіялъ для нихъ отъ Сеира, возблисталъ отъ горы Фарана, и шелъ изъ среды темъ святыхъ, одесную Его огнь закона для нихъ.
2 Ele disse: "O Senhor veio do Sinai e alvoreceu sobre eles desde o Seir, resplandeceu desde o monte Parã. Veio com miríades de santos desde o sul, desde as encostas de suas montanhas.
3 Онъ любитъ также народы; Всј святые его въ рукј Твоей; И шли они въ слјдъ ногъ Твоихъ, получили долю изъ словъ Твоихъ.
3 Certamente és tu que amas o povo; todos os santos estão em tuas mãos. A teus pés todos eles se prostram e de ti recebem instrução,
4 Законъ далъ намъ Моисей, наслјдіе обществу Іаковлеву.
4 a lei que Moisés nos deu, a herança da assembléia de Jacó.
5 Онъ царь Израиля, когда собираются главы народа, вкупј колјна Изранлевы.
5 Ele era rei sobre Jesurum, quando os chefes do povo se reuniam, juntamente com as tribos de Israel.
6 Да живетъ Рувимъ и да не умретъ, когда будугь люди его малочисленны.
6 "Que Rúben viva e não morra, mesmo sendo poucos os seus homens".
7 Но Іудј сказалъ сіе: Услыши, Господи, гласъ Іуды, и приведи его къ народу его, руками Своими: Да защититъ Онъ его, и будь помощпикомъ противъ враговъ его.
7 E disse a respeito de Judá: "Ouve, ó Senhor, o grito de Judá; traze-o para o seu povo. Que as suas próprias mãos sejam suficientes, e que haja auxílio contra os seus adversários! "
8 И о Левіи сказалъ: Туммимъ Твой и уримъ Твой на святомъ мужј Твоемъ, котораго Ты искусилъ въ Массј, съ которымъ Ты препирался при водахъ Меривы,
8 A respeito de Levi disse: "O teu Urim e o teu Tumim pertencem ao homem a quem favoreceste. Tu o provaste em Massá; disputaste com ele junto às águas de Meribá.
9 Который говоритъ объ отцј своемъ и о матери своей: на нихъ не смотрю, и братьевъ своихъ чуждается, и сыновей своихъ не знаетъ. Ибо они слова Твои хранятъ, и завјтъ Твой соблюдаютъ.
9 Levi disse do seu pai e da sua mãe: ‘Não tenho consideração por eles’. Não reconheceu os seus irmãos, Nem conheceu os próprios filhos, apesar de que guardaram a tua palavra e observaram a tua aliança.
10 Учатъ законамъ Твоимъ Іакова, и заповјдямъ Твоимъ Израиля, возлагаютъ куреніе предъ лице Твое, и всесожженія на жертвенникъ Твой.
10 Ele ensina as tuas ordenanças a Jacó e a tua lei a Israel. Ele te oferece incenso e holocaustos completos no teu altar.
11 Благослови, Господи, силу его, и о дјлј рукъ его благоволи, порази чресла возстающихъ на него и ненавидящихъ его, чтобъ они не могли стоятъ.
11 Abençoa todos os seus esforços, ó Senhor, e aprova a obra das suas mãos. Despedaça os lombos dos seus adversários, dos que o odeiam, sejam quem forem".
12 О Веніаминј сказалъ: Возлюбленный Господомъ обитаетъ у него безопасно; Богъ покровительствуетъ ему всякой день, и обитаетъ между раменами Его.
12 A respeito de Benjamim disse: "Que o amado do Senhor descanse nele em segurança, pois ele o protege o tempo inteiro, e aquele a quem o Senhor ama descansa nos seus braços".
13 О Іосифј сказалъ: Благословенна Господомъ земля его, драгоцјнными дарами неба, росою, и дарами бездны, лежащей внизу,
13 A respeito de José disse: "Que o Senhor abençoe a sua terra com o precioso orvalho que vem de cima, do céu, e com as águas das profundezas;
14 Драгоцјнными плодами солнца, и драгоцјнными произведеніями мјсяцевъ;
14 com o melhor que o sol amadurece e com o melhor que a lua possa dar;
15 Превосходнјйшими произведеніими горъ древнихъ, и драгоцјнностями холмовъ вјчныхъ,
15 com as dádivas mais bem escolhidas dos montes antigos e com a fertilidade das colinas eternas;
16 И драгоцјнностями земли, и того, что наполняетъ ее. Благословеніе Явившагося въ терновомъ кустј да пріидетъ на главу Іосифа и на темя наилучшаго изъ братьевъ своихъ,
16 com os melhores frutos da terra e a sua plenitude, e o favor daquele que apareceu na sarça ardente. Que tudo isso repouse sobre a cabeça de José, sobre a fronte do escolhido entre os seus irmãos.
17 Крјпость его какъ первороднаго тельца, и роги его, какъ роги буйвола; Ими избодетъ онъ народы всј до предјловъ земли: Это тмы Ефремовы, это тысячи Манассіины.
17 É majestoso como a primeira cria de um touro; seus chifres são os chifres de um boi selvagem, com os quais ferirá as nações, até os confins da terra. Assim são as dezenas de milhares de Efraim; assim são os milhares de Manassés".
18 О Завулонј сказалъ: Веселись Завулонъ, въ путяхъ твоихъ, и Иссахаръ, въ шатрахъ твоихъ.
18 A respeito de Zebulom disse: "Alegre-se, Zebulom, em suas viagens, e você, Issacar, em suas tendas.
19 Созываютъ они людей на гору, тамъ закалаютъ законныя жертвы: Ибо они питаются богатствомъ моря и сокровищами, сокрытыми въ пескј.
19 Eles convocarão povos para o monte e ali oferecerão sacrifícios de justiça; farão um banquete com a riqueza dos mares, com os tesouros ocultos das praias".
20 О Гадј сказалъ: Благословенъ распространившій Гада, онъ покоитоя какъ левъ, и терзаетъ и руки и голову.
20 A respeito de Gade disse: "Bendito é aquele que amplia os domínios de Gade! Gade fica à espreita como um leão; despedaça um braço e também a cabeça.
21 І Онъ избралъ себј первую частъ, тамъ почтенъ удјломъ отъ законодателя. Но пошелъ вмјстј съ главами народа, и исполнилъ правду Господа, и суды съ Израилемъ.
21 Escolheu para si o melhor; a porção do líder lhe foi reservada. Tornou-se o chefe do povo e executou a justa vontade do Senhor e os seus juízos sobre Israel".
22 О Данј сказалъ: Данъ молодой левъ, который выбјгаетъ изъ Васана.
22 A respeito de Dã disse: "Dã é um filhote de leão, que vem saltando desde Basã".
23 О Нефѕалимј сказалъ: Нефѕалимъ насыщенъ благоволеніемъ и исполненъ благословенія Господня; Море и югъ во владјніи его.
23 A respeito de Naftali disse: "Naftali tem fartura do favor do Senhor e está repleto de suas bênçãos; suas posses estendem-se para o sul, em direção ao mar".
24 О Асирј сказалъ: Благословенъ между сынами Асиръ; Онъ будетъ любимъ братьями своими, и окунетъ въ елей ногу свою.
24 A respeito de Aser disse: "Bendito é Aser entre os filhos; seja ele favorecido por seus irmãos, e banhe os seus pés no azeite!
25 Желјзо и мјдь запоры твои; Какъ умножаться будутъ дни твои, такъ и богатство твое.
25 Sejam de ferro e bronze as trancas das suas portas, e dure a sua força como os seus dias.
26 Нјть подобнаго Богу Израилеву, Который по небесамъ принесся на помощь тебе, во славј Своей на облакахъ.
26 "Não há ninguém como o Deus de Jesurum, que cavalga os céus para ajudá-lo, e cavalga as nuvens em sua majestade!
27 Убјжище твое Богь древній, и ты подъ мышцами вјчными. Онъ прогонитъ враговъ отъ лща твоего, и говоритъ: истребляй!
27 O Deus eterno é o seu refúgio, e para segurá-lo estão os braços eternos. Ele expulsará os inimigos da sua presença, dizendo: ‘Destrua-os! ’
28 Израиль живетъ безопасно одинъ, око Іакова видитъ предъ собою землю обильную хлјбомъ и виномъ, и небеса его каплютъ росу.
28 Somente Israel viverá em segurança; a fonte de Jacó está segura numa terra de trigo e de vinho novo, onde os céus gotejam orvalho.
29 Благо тебј, Израиль! кто подобенъ тебј? Народъ, спасаемый Господомъ, Который есть щитъ помощи твоей, и мечь славы твоей? Враги твои раболјпствуютъ тебј, и ты попираешь высоты ихъ.
29 Como você é feliz, Israel! Quem é como você, povo salvo pelo Senhor? Ele é o seu abrigo, o seu ajudador e a sua espada gloriosa. Os seus inimigos se encolherão diante de você, mas você pisará os seus altos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.