Deuteronômio 2
RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Потомъ мы обратились и отправились въ пустыню къ Чермному морю, какъ говорилъ мнј Господь, и много времени ходили вокругъ горы Сеира.
1 Depois viramo-nos, e caminhamos para o deserto, pelo caminho do Mar Vermelho, como o Senhor me tinha dito, e por muitos dias rodeamos o monte Seir.
2 И сказалъ мнј Господь:
2 Então o Senhor me disse:
3 полно вамъ ходить вокругъ этой горы, обратитесь къ сјверу.
3 Basta de rodeardes este monte; virai-vos para o norte.
4 И народу дай повелјніе, и скажи: вы будете проходить предјлы братій вашихъ, сыновъ Исавовыхъ, живущихъ на Сеирј, и они убоятся васъ, но остерегайтесь
4 Dá ordem ao povo, dizendo: Haveis de passar pelo território de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles terão medo de vós. Portanto guardai-vos bem;
5 всячески начинать съ ними войну; ибо Я не дамъ вамъ земли ихъ ни на стопу ноги, потому что гору Сеиръ Я далъ въ наслјдіе Исаву.
5 não contendais com eles, porque não vos darei da sua terra nem sequer o que pisar a planta de um pé; porquanto a Esaú dei o monte Seir por herança.
6 Хлјбъ для прокормленія покупайте у нихъ за сребро, и воду для питья покупайте у нихъ за сребро:
6 Comprareis deles por dinheiro mantimento para comerdes, como também comprareis deles água para beberdes.
7 ибо Господь, Богъ твой, благословилъ тебя во всякомъ дјлј рукъ твоихъ, покровительствовалъ тебј во время шествія твоего по великой пустынј сей; вотъ, сорокъ лјтъ Господь, Богъ твой, съ тобою, ты ни въ чемъ не терпјлъ недостатка.
7 Pois o Senhor teu Deus te há abençoado em toda obra das tuas mãos; ele tem conhecido o teu caminho por este grande deserto; estes quarenta anos o Senhor teu Deus tem estado contigo; nada te há faltado.
8 И шли мы мимо братій нашихъ, сыновъ Исавовыхъ; живущихъ на Сеирј, путемъ равнины, отъ Елаѕа и Еціонъ-Гавера, и обратились и шли къ пустынј Моава.
8 Assim, pois, passamos por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir, desde o caminho da Arabá de Elate e de Eziom-Geber: Depois nos viramos e passamos pelo caminho do deserto de Moabe.
9 Тогда Господь сказалъ мнј: не вступай во вражду съ Моавомъ и не начинай съ ними войны; ибо Я не дамъ тебј земли его въ наслјдіе, потому что Аръ отдалъ Я въ наслјдіе сынамъ Лотовымъ.
9 Então o Senhor me disse: Não molestes aos de Moabe, e não contendas com eles em peleja, porque nada te darei da sua terra por herança; porquanto dei Ar por herança aos filhos de Ló.
10 (Прежде жили тамъ Емимы, народъ великій, многочисленный и высокій, какъ сыны Енаковы;
10 {Antes haviam habitado nela os emins, povo grande e numeroso, e alto como os anaquins;
11 и они считались между Рефаимами, какъ сыны Енаковы; Моавитяне же называютъ ихъ Емимами.
11 eles também são considerados refains como os anaquins; mas os moabitas lhes chamam emins.
12 А на Сеирј жили прежде Хорреи; но сыны Исавовы прогнали ихъ и истребили ихъ отъ лица своего, и поселились на мјстј ихъ, такъ, какъ поступилъ Израиль съ землею наслјдія своего, которую далъ имъ Господь).
12 Outrora os horeus também habitaram em Seir; porém os filhos de Esaú os desapossaram, e os destruíram de diante de si, e habitaram no lugar deles, assim come Israel fez à terra da sua herança, que o Senhor lhe deu.}
13 Итакъ встаньте и пройдите долину Заредъ. И прошли мы долииу Заредъ.
13 Levantai-vos agora, e passai o ribeiro de Zerede. Passamos, pois, o ribeiro de Zerede.
14 Съ тјхъ поръ, какъ мы пошли изъ Кадесъ-Варни, до тјхъ поръ, какъ мы прошли долину Заредъ, прошло тридцать восемь лјтъ, какъ наконецъ перевелся изъ среды стана весь родъ ходящихъ на войну, какъ Господь клялся имъ.
14 E os dias que caminhamos, desde Cades-Barnéia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra se consumiu do meio do arraial, como o Senhor lhes jurara.
15 Да и рука Господня была на нихъ, чтобы истреблять ихъ изъ среды стана, пока не перевелись.
15 Também foi contra eles a mão do Senhor, para os destruir do meio do arraial, até os haver consumido.
16 Когда же перевелись всј ходящіе на войну и перемерли изъ среды народа,
16 Ora, sucedeu que, sendo já consumidos pela morte todos os homens de guerra dentre o povo,
17 тогда говорилъ мнј Господь, и сказалъ:
17 o Senhor me disse:
18 ты проходишь нынј мимо предјловъ Моава, мимо Ара,
18 Hoje passarás por Ar, o limite de Moabe;
19 и приблизился къ сынамъ Аммоновымъ; не вступай съ ними во вражду и не начинай съ ними войны; ибо Я не дамъ тебј земли сыновъ Аммоновыхъ въ наслјдіе, потому что Я отдалъ ее въ наслјдіе сынамъ Лотовымъ.
19 e quando chegares defronte dos amonitas, não os molestes, e com eles não contendas, porque nada te darei da terra dos amonitas por herança; porquanto aos filhos de Ló a dei por herança.
20 (И она считается землею Рефаимовъ, прежде жили на ней Рефаимы, Амионитяне же называютъ ихъ Замзуммимами.
20 {Também essa é considerada terra de refains; outrora habitavam nela refains, mas os amonitas lhes chamam zanzumins,
21 Народъ великій, многочисленный и высокій, какъ сыны Енаковы, и истребилъ ихъ Господь предъ лицемъ ихъ, и изгнали они ихъ, и поселились на мјстј ихъ,
21 povo grande e numeroso, e alto como os anaquins; mas o Senhor os destruiu de diante dos amonitas; e estes, tendo-os desapossado, habitaram no lugar deles;
22 такъ, какъ Онъ сдјлалъ для сыновъ Исавовыхх, живущихъ на Сеирј, истребивъ предъ лицемъ ихъ Хорреевъ, и они изгнали ихъ, и поселились на мјстј ихъ и живутъ до сего дня;
22 assim como fez pelos filhos de Esaú, que habitam em Seir, quando de diante deles destruiu os horeus; e os filhos de Esaú, havendo-os desapossado, habitaram no lugar deles até hoje.
23 и такъ, какъ Аввеевъ, жившихъ въ селеніяхъ до самой Газы, Кафторяне, пришедшіе изъ Кафтора, истребили и поселились на мјстј ихъ.)
23 Também os caftorins, que saíram de Caftor, destruíram os aveus, que habitavam em aldeias até Gaza, e habitaram no lugar deles.}
24 Встаньте, отправьтесь и перейдите потокъ Арнонъ; вотъ, Я предаю въ руку твою Сигона, царя Есевонскаго, Аморреянина, и землю его, начинай брать наслјдіе и веди съ нимъ войну.
24 Levantai-vos, parti e passai o ribeiro de Arnom; eis que entreguei nas tuas mãos a Siom, o amorreu, rei de Hesbom, e à sua terra; começa a te apoderares dela, contendendo com eles em peleja.
25 Съ сего дня я начну распространять страхъ твой и ужасъ твой на народы подъ всјмъ небомъ; тј, которые услышатъ о тебј, вострепещутъ и ужаснутся тебя.
25 Neste dia começarei a meter terror e medo de ti aos povos que estão debaixo de todo o céu; os quais, ao ouvirem a tua fama, tremerão e se angustiarão por causa de ti.
26 И послалъ я пословъ изъ пустыни Кедемоѕъ къ Сигону, царю Есевонскому, съ словами мирными, чтобъ сказать:
26 Então, do deserto de Quedemote, mandei mensageiros a Siom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 позволь пройдти мнј землею твоею, я пойду дорогою, не сойду ни на право ни на лјво;
27 Deixa-me passar pela tua terra; somente pela estrada irei, não me desviando nem para a direita nem para a esquerda.
28 хлјбъ для прокормленія продавай мнј за сребро, и воду для питья давай мнј за сребро, только ногами моими пройду:
28 Por dinheiro me venderás mantimento, para que eu coma; e por dinheiro me darás a água, para que eu beba. Tão-somente deixa-me passar a pé,
29 такъ, какъ сдјлали мнј сыны Исава, живущіе на Сеирј, и Моавитяие, живущіе въ Арј, пока не перейду чрезъ Іорданъ въ землю, которую Господь, Богъ нашъ, даетъ намъ.
29 assim como me fizeram os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar; até que eu passe o Jordão para a terra que o Senhor nosso Deus nos dá.
30 Но Сигонъ, царь Есевонскій, не согласился позволить пройдти намъ черезъ свою землю, потому что Господь, Богъ твой, ожесточилъ духъ его, и сердце его сдјлалъ упорнымъ, чтобы предать его въ руку твою, какъ это видно нынј.
30 Mas Siom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar por sua terra, porquanto o Senhor teu Deus lhe endurecera o espírito, e lhe fizera obstinado o coração, para to entregar nas mãos, como hoje se vê.
31 Тогда сказалъ мнј Господь: се, Я начинаю предавать тебј Сигона и землю его; начинай брать наслјдіе, взявъ въ наслјдіе землю его.
31 Disse-me, pois, o Senhor: Eis aqui, comecei a entregar-te Siom e a sua terra; começa, pois, a te apoderares dela, para possuíres a sua terra por herança.
32 Сигонъ со всјмъ народомъ своимъ выступилъ противъ насъ на сраженіе къ Іаацј.
32 Então Siom nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja, em Jaza;
33 И предалъ его предъ нами Господь, Богъ нашъ, и мы поразили его и сыновъ его и весь народъ его;
33 e o Senhor nosso Deus no-lo entregou, e o ferimos a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 и взяли въ то время всј города его, и предали заклятію всј города, мужчинъ и женщинъ и дјтей, не оставили никого въ живыхъ.
34 Também naquele tempo lhe tomamos todas as cidades, e fizemos perecer a todos, homens, mulheres e pequeninos, não deixando sobrevivente algum;
35 Только взяли мы себј въ добычу скотъ ихъ и захваченное во взятыхъ нами городахъ.
35 somente tomamos por presa o gado para nós, juntamente com o despojo das cidades que havíamos tomado.
36 Отъ Ароира, который на берегу потока Арнона, и отъ города, который на долинј до Галаада, не было города, который бы неприступенъ былъ для насъ: все предалъ предъ нами Господь, Богъ нашъ.
36 Desde Aroer, que está à borda do vale do Arnom, e desde a cidade que está no vale, até Gileade, nenhuma cidade houve tão alta que de nós escapasse; tudo o Senhor nosso Deus no-lo entregou.
37 Только къ землј сыновъ Аммоновыхъ ты не подходилъ, ни къ мјстамъ близъ потока Іавока, ни къ городамъ, которые на горј, и ни къ чему такому, къ чему не повелјлъ Господь, Богъ нашъ.
37 Somente à terra dos amonitas não chegastes, nem a parte alguma da borda do ribeiro de Jaboque, nem a cidade alguma da região montanhosa, nem a coisa alguma que o Senhor nosso Deus proibira.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.