Deuteronômio 22
RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Когда увидишь вола брата твоего, или овцу его заблудившихся, не оставляй ихъ, но возврати ихъ брату твоему.
1 Vendo extraviado o boi ou ovelha de teu irmão, não te esconderás deles; restituí-los-ás sem falta a teu irmão.
2 Если же не близко будеть къ тебј братъ твой, или ты не знаешь его, то прибери ихъ въ домъ свой, и пусть они будутъ у тебя, пока братъ твой не будетъ искать ихъ, и тогда возврати ему ихъ.
2 E, se teu irmão não estiver perto de ti ou tu o não conheceres, recolhê-los-ás na tua casa, para que fiquem contigo até que teu irmão os busque, e tu lhos tornarás a dar.
3 Такъ поступай съ осломъ его, такъ поступай съ одеждою его, такъ поступай со всякою потерянною вещію брата твоего, которая будетъ имъ потеряна, и которую ты найдешь; не можно тебј уклоняться отъ сего.
3 Assim também farás com o seu jumento e assim farás com as suas vestes; assim farás também com toda coisa perdida, que se perder de teu irmão, e tu a achares; não te poderás esconder.
4 Когда увидишь осла брата твоего или вола его, упадшихъ на пути, не оставляй ихъ, но подними ихъ съ нимъ вмјстј.
4 O jumento que é de teu irmão ou o seu boi não verás caídos no caminho e deles te esconderás; com ele os levantarás, sem falta.
5 На женщинј не должна быть мужеская одежда и мущина не долженъ одјваться въ женское платье, ибо мерзокъ предъ Господомъ, Богомъ твоимъ, всякой дјлающій сіе.
5 Não haverá trajo de homem na mulher, e não vestirá o homem veste de mulher; porque qualquer que faz isto abominação é ao Senhor , teu Deus.
6 Если попадется тебј на дорогј птичье гнјздо на какомъ-либо деревј, или на землј, и въ немъ птенцы или яица, и мать сидитъ на птенцахъ или на яицахъ, то не бери матери вмјстј съ дјтьми.
6 Quando encontrares algum ninho de ave no caminho, em alguma árvore ou no chão, com passarinhos, ou ovos, e a mãe posta sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não tomarás a mãe com os filhos;
7 Мать отпусти, а дјтей возьми себј, чтобы тебј было хорошо, и чтобы продолжились дни твои.
7 deixarás ir livremente a mãe e os filhos tomarás para ti; para que bem te vá, e para que prolongues os dias.
8 Если будешь строить новый домъ, то сдјлай перила около кровли твоей, чтобы не пала кровь на домъ твой, когда кто нибудь упадетъ съ него.
8 Quando edificares uma casa nova, farás no telhado um parapeito, para que não ponhas culpa de sangue na tua casa, se alguém de alguma maneira cair dela.
9 Не засјвай виноградника своего разнородными сјменами, чтобы не сдјлать тебј заклятымъ сбора сјмянъ, которыя ты посјешь вмјстј съ плодами виноградника.
9 Não semearás a tua vinha de diferentes espécies de semente, para que se não profane o fruto da semente que semeares e a novidade da vinha.
10 Не паши на волј и ослј вмјстј.
10 Com boi e com jumento juntamente não lavrarás.
11 Не надјвай одежды, сдјланной изъ разныхъ веществъ, тканной изъ шерсти и льна вмјстј.
11 Não te vestirás de diversos estofos de lã e linho juntamente.
12 Сдјлай себј кисточки на четырехъ краяхъ покрывала твоего, которымъ ты покрываешься.
12 Franjas porás nas quatro bordas da tua manta, com que te cobrires.
13 Если кто возьметъ жену и войдетъ къ ней, и послј возненавидитъ ее,
13 Quando um homem tomar mulher, e, entrando a ela, a aborrecer,
14 и будетъ взводить на нее порочныя дјла, и пуститъ о ней худую молву и скажетъ: я взялъ сію жену, и пришелъ къ ней, и не нашелъ у ней дјвства:
14 e lhe imputar coisas escandalosas, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Tomei esta mulher e me cheguei a ela, porém não a achei virgem;
15 то отецъ отроковицы и мать ея пусть возьмутъ и вынесутъ признаки дјвства отроковицы къ старјйшинамъ города къ воротамъ;
15 então, o pai da moça e sua mãe tomarão os sinais da virgindade da moça e levá-los-ão para fora aos anciãos da cidade, à porta.
16 и отецъ отроковицы скажетъ старјйшинамъ: дочь мою я отдалъ въ жену сему человјку, и онъ возненавидјлъ ее,
16 E o pai da moça dirá aos anciãos: Eu dei minha filha por mulher a este homem, porém ele a aborreceu;
17 и вотъ онъ взводитъ на нее порочныя дјла, говоря: я не нашелъ у дочери твоей дјвства, но вотъ признаки дјвства дочери моей; и разстелютъ одежду предъ старјйшинами города.
17 e eis que lhe imputou coisas escandalosas, dizendo: Não achei virgem tua filha; porém eis aqui os sinais da virgindade de minha filha. E estenderão o lençol diante dos anciãos da cidade.
18 Тогда старјйшины города его пусть возьмутъ мужа и накажутъ его,
18 Então, os anciãos da mesma cidade tomarão aquele homem, e o castigarão,
19 и возьмутъ съ него пени сто сиклей серебра и отдадутъ отцу отроковицы за то, что онъ пустилъ худую молву о дјвицј Израильской; она же пусть останется его женою, и онъ не долженъ разводиться съ нею во всю жизнь свою.
19 e o condenarão em cem siclos de prata, e os darão ao pai da moça, porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. E lhe será por mulher, e em todos os seus dias não a poderá despedir.
20 Если же сказанное будетъ истинно, и не найдется дјвства у отроковицы:
20 Porém, se este negócio for verdade, que a virgindade se não achou na moça,
21 то отроковицу пусть приведутъ къ дверямъ дома отца ея, и жители города ея побьютъ ее камнями до смерти, поелику она сдјлала срамное дјло среди сыновъ Израиля, блудодјйствовавъ въ домј отца своего; и такимъ образомъ истреби зло изъ среды себя.
21 então, levarão a moça à porta da casa de seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão com pedras, até que morra; pois fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai; assim, tirarás o mal do meio de ti.
22 Если найденъ будетъ кто лежащій съ женою замужнею: то должно предать смерти обоихъ, и мужа лежавшаго съ женщиною, и женщину, и такимъ образомъ истреби зло отъ Израиля.
22 Quando um homem for achado deitado com mulher casada com marido, então, ambos morrerão, o homem que se deitou com a mulher e a mulher; assim, tirarás o mal de Israel.
23 Если будетъ молодая дјвица обручена мужу и кто нибудь другой встрјтится съ нею въ городј, и ляжетъ съ нею:
23 Quando houver moça virgem, desposada com algum homem, e um homem a achar na cidade e se deitar com ela,
24 то обоихъ ихъ приведите къ воротамъ того города и побейте ихъ камнями до смерти, отроковицу за то, что она не кричала въ городј, а мущину за то, что онъ опорочилъ жену ближняго своего, и такимъ образомъ истреби зло изъ среды себя.
24 então, trareis ambos à porta daquela cidade e os apedrejareis com pedras, até que morram; a moça, porquanto não gritou na cidade, e o homem, porquanto humilhou a mulher do seu próximo; assim, tirarás o mal do meio de ti.
25 Если же кто въ полј встрјтится съ отроковицею обрученною, и схвативъ ее, ляжетъ съ нею: то должно предать смерти только мужчину лежавшаго съ нею,
25 E, se algum homem, no campo, achar uma moça desposada, e o homem a forçar, e se deitar com ela, então, morrerá só o homem que se deitou com ela;
26 а отроковицј ничего не дјлай, на отроковицј нјтъ преступленія смертнаго: ибо это тоже, какъ еслибы кто возсталъ на ближняго своего и убилъ его.
26 porém à moça não farás nada; a moça não tem culpa de morte; porque, como o homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida, assim é este negócio.
27 Ибо онъ встрјтился съ нею въ полј, и хотя отроковица обрученная кричала, но некому было спасти ее.
27 Pois a achou no campo; a moça desposada gritou, e não houve quem a livrasse.
28 Если кто нибудь встрјтится съ дјвицею необрученпою, и возьметъ ее, и ляжетъ съ нею, и застанутъ ихъ:
28 Quando um homem achar uma moça virgem, que não for desposada, e pegar nela, e se deitar com ela, e forem apanhados,
29 то лежавшій съ нею долженъ дать отцу отроковицы пятьдесятъ сиклей серебра, а она пусть будетъ его женою, потому что онъ опорочилъ ее; во всю жизнь свою онъ не долженъ разводиться съ нею.
29 então, o homem que se deitou com ela dará ao pai da moça cinquenta siclos de prata; e, porquanto a humilhou, lhe será por mulher; não a poderá despedir em todos os seus dias.
30 Никто не долженъ брать жены отца своего, и открывать край одежды отца своего.
30 Nenhum homem tomará a mulher de seu pai, nem descobrirá a ourela de seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.