Deuteronômio 1
RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Сіи суть слова, которыя говорилъ Моисей всјмъ Израильтянамъ за Іорданомъ, въ пустынј на равнинј близъ Суфа, между Фараномъ, и Тофеломъ, и Лававомъ, и Асироѕомъ и Дизагавомъ,
1 São estas as palavras que Moisés falou a todo o Israel, a leste do Jordão, no deserto, na Arabá, diante de Sufe, entre Parã, Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 въ разстояніи одиннадцати дней пути оть Хорива, на дорогј отъ горы Сеиръ, къ Кадесъ-Варни.
2 É uma jornada de onze dias desde Horebe até Cades-Barneia, pelo caminho dos montes de Seir.
3 Сороковаго года, одиннадцатаго мјсяца, въ первый день мјсяца говорилъ Моисей сынамъ Израилевымъ все, что повелјлъ ему Господь сказать имъ.
3 Aconteceu que, no quadragésimo ano, no primeiro dia do décimo primeiro mês, Moisés falou aos filhos de Israel, segundo tudo o que o Senhor lhe havia ordenado a respeito deles,
4 По убіеніи Сигона, царя Аморрейскаго, который жилъ въ Есевонј, и Ога, царя Васанскаго, который жилъ въ Аштероѕј въ Едреи,
4 depois que derrotou Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
5 за Іорданомъ, въ землј Моавитской, началъ Моисей изъяснять законъ сей, и сказалъ:
5 A leste do Jordão, na terra de Moabe, Moisés encarregou-se de explicar esta lei, dizendo:
6 Господь, Богъ нашъ, говорилъ намъ на Хоривј, и скавалъ: полно вамъ пребывать на горј сей,
6 — O Senhor , nosso Deus, nos falou em Horebe, dizendo: “Vocês já ficaram bastante tempo neste monte.
7 обратитесь, отправьтесь въ путь и подите на гору Аморрейскую и во всј сосјдственныя съ нею земли, на равнину, на гору, на низкія мјста и на южный край и къ берегамъ моря, въ землю Ханаанскую и къ Ливану, даже до рјки великой, рјки Ефрата.
7 Voltem e sigam viagem. Vão à região montanhosa dos amorreus, a todos os seus vizinhos, na Arabá, à região montanhosa, à Sefelá, ao Neguebe, à costa marítima, terra dos cananeus, e ao Líbano, até o grande rio Eufrates.
8 Вотъ, Я даю вамъ землю сію, подите, возьмите въ наслјдіе землю, которую Господь съ клятвою објщалъ дать отцамъ вашимъ, Аврааму, Исааку и Іакову, имъ и потомству ихъ послј нихъ.
8 Eis aqui a terra que eu pus diante de vocês; entrem e tomem posse da terra que o Senhor , com juramento, deu a seus pais, a Abraão, Isaque e Jacó, a eles e à sua descendência depois deles.”
9 И я сказалъ вамъ въ то время: не могу одинъ носить васъ;
9 — Nesse mesmo tempo, eu disse a vocês: “Sozinho não poderei levá-los.
10 Господь, Богъ вашъ, размножилъ васъ, и вотъ, вы нынј многочисленны, какъ звјзды небесныя.
10 O Senhor , o Deus de vocês, fez com que vocês se multiplicassem e eis que hoje vocês são uma multidão como as estrelas dos céus.
11 (Господь, Богъ отцевъ вашихъ, да умножитъ васъ въ тысячу кратъ противъ того, сколько васъ теперъ, и да благословитъ васъ, какъ онъ говорилъ вамъ!)
11 O Senhor , Deus dos pais de vocês, faça com que vocês sejam mil vezes mais numerosos do que são agora e os abençoe, como prometeu.
12 Какъ же мнј одному носить тягости ваши, бремена ваши и распри ваши?
12 Mas como poderia eu sozinho suportar o peso e a carga de vocês, e como poderia eu resolver sozinho todas as questões que surgem no meio de vocês?
13 Изберите себј по колјнамъ вашимъ мужей мудрыхъ, разумныхъ и испытанныхъ, и я поставлю ихъ начальниками вашими.
13 Escolham homens sábios, inteligentes e experimentados, segundo as suas tribos, para que eu os ponha por chefes de vocês.”
14 Вы отвјчали мнј и сказали: хорошее дјло велишь ты сдјлать.
14 — Então vocês me responderam que era bom fazer o que eu tinha falado.
15 И взялъ я главныхъ изъ колјнъ вашихъ, мужей мудрыхъ и испытанныхъ, и сдјлалъ ихъ началъниками надъ вами, тысяченальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками, десятиначальниками и надзирателями по колјнамъ вашимъ.
15 Assim, peguei os chefes de suas tribos, homens sábios e experimentados, e os fiz chefes sobre vocês, chefes de milhares, chefes de cem, chefes de cinquenta, chefes de dez e oficiais, segundo as suas tribos.
16 И далъ я повелјніе судьямъ вашимъ въ то время, и сказалъ: выслушивайте братьевъ вашихъ и судите справедливо, какъ брата съ братомъ, такъ и пришельца его.
16 Nesse mesmo tempo, ordenei aos juízes, dizendo: “Deem atenção às questões que surgem entre os seus irmãos e julguem com justiça entre um homem e seu irmão ou o estrangeiro que está com ele.
17 Не различайте лицъ на судј; какъ малаго, такъ и великаго выслушивайте, не бойтесь лица человјческаго: ибо это судъ Божій; а дјло, которое для васъ трудно, доводите до меня, я выслушаю его.
17 Não sejam parciais no julgamento. Ouçam tanto o pequeno como o grande; não tenham medo de ninguém, porque o julgamento é de Deus. Porém, se a questão for demasiadamente difícil para vocês, tragam para mim, e eu a ouvirei.”
18 Такимъ образомъ я далъ вамъ въ то время повелјнія обо всемъ, что надлежало дјлать.
18 — Assim, naquele tempo, eu lhes ordenei todas as coisas que vocês deveriam fazer.
19 И отправились мы отъ Хорива и шли по всей оной великой и страшной пустынј, которую вы видјли, направляя путь къ горј Аморрейской, какъ повелјлъ Господь, Богъ нашъ, и пришли въ Кадесъ-Варни.
19 — Então partimos de Horebe e caminhamos por todo aquele grande e terrível deserto que vocês viram, pelo caminho da região montanhosa dos amorreus, como o Senhor , nosso Deus, nos havia ordenado; e chegamos a Cades-Barneia.
20 И сказалъ я вамъ: вы пришли къ горј Аморрейской, которую Господь, Богъ нашъ, даетъ намъ.
20 Então eu lhes disse: “Vocês chegaram à região montanhosa dos amorreus, que o Senhor , nosso Deus, nos dá.
21 Вотъ, Господь, Богъ твой, предаетъ тебј землю сію, иди, возьми въ наслјдіе, какъ говорилъ тебј Господь, Богъ отцевъ твоихъ, не бойся и не ужасайся.
21 Eis que o Senhor , seu Deus, colocou esta terra diante de vocês. Vão e tomem posse dessa terra, como o Senhor , o Deus de seus pais, falou. Não tenham medo e não se assustem.”
22 Но вы всј подошли ко мнј, и сказали: пошлемъ передъ собою людей, чтобъ они изслјдовали намъ землю, и принесли намъ извјстіе, какою дорогою идти намъ и въ какіе города идти намъ.
22 — Então todos vocês se aproximaram de mim e disseram: “Vamos mandar alguns homens adiante de nós, para que espiem a terra e nos digam por que caminho devemos seguir e a que cidades devemos ir.”
23 Слово сіе мнј понравилось, и я взялъ изъ васъ двјнадцать человјкъ, по одному человјку отъ колјна.
23 Isto me pareceu uma boa ideia, de maneira que escolhi, do meio de vocês, doze homens, um de cada tribo.
24 Они пошли, взошли на гору и дошли до долины Есхолъ и обозрјли ее.
24 Eles saíram e foram à região montanhosa, e, espiando a terra, foram até o vale de Escol.
25 И взяли въ руки свои плодовъ земли и доставили намъ, и принесли намъ извјстіе, и сказали: земля, которуюГосподь, Богъ нашъ, даетъ намъ, хороша.
25 Tomaram do fruto da terra nas mãos e o trouxeram até nós. E nos informaram, dizendo: “É boa esta terra que o Senhor , nosso Deus, nos dá.”
26 Но вы не захотјли идти и воспротивились повелјнію Господа, Бога вашего,
26 — Porém vocês não quiseram ir, mas foram rebeldes à ordem do Senhor , seu Deus.
27 и роптали въ шатрахъ вашихъ, и говорили: Господъ, по ненависти къ намъ, вывелъ насъ изъ земли Египетской, чтобъ отдать насъ въ руки Аморреевъ и истребить насъ.
27 Ficaram murmurando em suas tendas e disseram: “O Senhor está com ódio de nós e por isso nos tirou da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus e nos destruir.
28 Куда мы идемъ? Братья наши разслабили сердце наше, говоря: народъ тотъ болје и выше насъ, города тамъ большіе и съ укрјпленіями, возвышающимися до небесъ, да и сыновъ Енаковыхъ видјли мы тамъ.
28 Para onde iremos? Nossos irmãos nos deixaram com medo, dizendo: ‘Aquele povo é maior e mais alto do que nós. As cidades são grandes e fortificadas até o céu. Também vimos ali os filhos dos anaquins.’”
29 Тогда сказалъ я вамъ: не страшитесь и не бойтесь ихъ.
29 — Então eu lhes disse: “Não fiquem apavorados, nem tenham medo deles.
30 Господь, Богъ вашъ, идетъ передъ вами, Онъ будетъ сражаться за васъ, такъ какъ Онъ сіе дјлалъ съ вами въ Египтј предъ глазами вашими,
30 O Senhor , o seu Deus, que vai adiante de vocês, ele lutará por vocês, segundo tudo o que viram que ele fez conosco no Egito,
31 и въ пустынј сей, гдј, какъ ты видјлъ, Господь, Богь твой, носилъ тебя, какъ человјкъ носитъ сына своего, на всемъ пути, которымъ вы проходили, до самаго пришествія вашего на сіе мјсто.
31 e também no deserto, onde vocês viram que o Senhor , seu Deus, os levou, como um homem leva o seu filho, por todo o caminho pelo qual vocês andaram, até chegar a este lugar.”
32 Но несмотря на сіе вы не вјровали Господу, Богу вашему,
32 — Mas nem assim vocês creram no Senhor , seu Deus,
33 Который шелъ передъ вами путемъ искать вамъ мјста, гдј остановиться вамъ, ночью въ огнј, чтобъ указывать вамъ дорогу, по которой идти, а днемъ въ облакј.
33 que foi adiante de vocês por todo o caminho, para procurar o lugar onde deveriam acampar; de noite, estava no fogo, para mostrar o caminho por onde vocês deveriam andar, e, de dia, estava na nuvem.
34 Господь услышалъ шумъ словъ вашихъ, и вознегодовалъ, и поклялся, говоря:
34 — O Senhor ouviu o que vocês disseram, ficou irado e jurou, dizendo:
35 никто изъ людей сихъ, изъ сего злаго рода, не увидитъ доброй оной земли, которую Я клялся дать отцамъ ыашимъ.
35 “Nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que jurei dar aos pais de vocês,
36 Только Халевъ, сынъ Іефонніинъ, увидитъ ее; ему дамъ Я землю, по которой онъ проходилъ, и сынамъ его, за то, что онъ совершенно послјдовалъ Господу.
36 com a exceção de Calebe, filho de Jefoné. Ele verá essa terra e darei a ele e aos filhos dele a terra em que ele pisou, porque perseverou em seguir o Senhor .”
37 И на меня прогнјвался Господь за васъ, говоря: и ты не войдешь туда.
37 Também contra mim se indignou o Senhor por causa de vocês, dizendo: “Também você não entrará nessa terra.
38 Іисусъ, сынъ Навинъ, который предстоитъ тебј, онъ войдетъ туда, его утверди; ибо онъ раздјлитъ ее на удјлы Израилю.
38 Josué, filho de Num, que está diante de você, ele é quem vai entrar; anime-o, porque ele fará com que Israel a receba por herança.
39 Дјти ваши, о которыхъ вы говорили, что они достанутся въ добычу врагамъ, и сыновья ваши, которые не знаютъ нынј ни добра ни зла, они войдутъ туда, имъ дамъ ее и они получатъ ее въ наслјдіе;
39 E as crianças de vocês, de quem vocês disseram que seriam presa do inimigo, sim, os filhos de vocês, que hoje nem sabem distinguir entre bem e mal, esses ali entrarão, e a eles darei a terra, e eles a possuirão.
40 а вы возвратитесь и отправьтесь въ пустыню къ Чермному морю.
40 Mas vocês voltem e sigam para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho.”
41 Вы отвјчали тогда, и сказали мнј: согрјшили мы предъ Господомъ, пойдемъ и сразимся, какъ повелјлъ намъ Господь, Богъ нашъ; и препоясались каждый ратнымъ оружіемъ своимъ и безразсудно взошли на гору.
41 — Então vocês responderam: “Pecamos contra o Senhor . Nós iremos e lutaremos, segundo tudo o que o Senhor , nosso Deus, nos ordenou.” Vocês se armaram, cada um com os seus instrumentos de guerra, e pensaram que seria fácil entrar na região montanhosa.
42 Но Господь скавалъ мнј: скажи имъ: не восходите и не сражайтесь, потому что нјтъ Меня среди васъ, чтобы не поразили васъ враги ваши.
42 Mas o Senhor mandou que eu dissesse a vocês: “Não vão, nem comecem a lutar, pois não estou no meio de vocês, e vocês serão derrotados pelos seus inimigos.”
43 Я вамъ говорилъ, но вы не послушали и воспротивились повелјнію Господню, и по упорству своему взошли на гору.
43 Isso eu lhes falei, mas vocês não quiseram escutar; pelo contrário, foram rebeldes às ordens do Senhor e, presunçosos, foram na direção das montanhas.
44 И выступилъ противъ васъ Аморрей, живущій на горј той, и гнались за вами, такъ какъ дјлаютъ пчелы, и били васъ на Сеирј до самой Хормы.
44 Os amorreus que habitavam naquela região montanhosa saíram contra vocês e os perseguiram como fazem as abelhas e os derrotaram desde Seir até Horma.
45 Возвратившись вы плакали предъ Господомъ; но Господь не услышалъ вопля вашего и не внялъ вамъ.
45 Vocês voltaram e foram se queixar diante do Senhor , porém o Senhor não lhes deu atenção e não inclinou os ouvidos a vocês.
46 Такимъ образомъ пробыли вы въ Кадесј много времени, сколько времени вы тамъ были.
46 Assim, vocês permaneceram muitos dias em Cades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.