Mateus 27

Rotherham: The Emphasised Bible by J. B. Rotherham (SM_ROTHERHAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Now, when morning came, all the High-priests and Elders of the people took, counsel, against Jesus, so as to put him to death:
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 and, binding him, they led him away, and delivered him up unto Pilate the governor.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Then, Judas who had delivered him up, seeing that he was condemned, being smitten with remorse, returned the thirty pieces of silver unto the High-priests and Elders,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 saying—I have sinned, in delivering up righteous blood. But, they, said—What is that to us? thou, shalt see to it for thyself.
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 And, throwing the pieces of silver into the Temple, he withdrew, and, going away, hanged himself.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 But, the High-priests, taking the pieces of silver, said—It is not allowed, to cast them into the treasury; since, a price of blood, they are.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 And, taking counsel, they bought with them, the field of the potter, as a burial-place for strangers.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Wherefore, that field hath been called Field of Blood, until this day.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Then, was fulfilled, that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, as the value of him whom they had valued, whom they had valued, of Israel’s sons,—
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 And gave them for the field of the potter, as, the Lord, directed me.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Now, Jesus, stood before the governor; and the governor questioned him, saying—Thou, art the king of the Jews? And, Jesus, said—Thou, sayest.
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 And, while he was being accused by the High-priests and Elders, he answered nothing.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then, Pilate saith unto him—Hearest thou not how many things against thee they are bearing witness?
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 And he answered him, no not so much as a single word, so that the governor was marvelling exceedingly.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 But, feast by feast, the governor had been wont to release one unto the multitude, a prisoner whom they were desiring.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Now they had at that time a distinguished prisoner, called, Barabbas.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 They therefore having come together, Pilate, said to them—Whom will ye I should release unto you? Barabbas? or Jesus, who is called Christ?
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 For he knew that, for envy, they had delivered him up.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 And, as he was sitting upon the judgment seat, his wife sent unto him, saying: Have thou nothing to do with that righteous man, for, many things, have I suffered this day, by dream, because of him.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 But, the High-priests and the elders, persuaded the multitudes, that they should claim Barabbas, but, Jesus, should, destroy.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Now the governor, answering, said unto them—Which of the two desire ye I should release unto you? And they said—Barabbas!
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilate saith unto them—What then shall I do unto Jesus, who is called Christ? They all say—Let him be crucified!
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 But, he, said—Indeed! what evil hath he done? But, they, vehemently, were crying aloud, saying—Let him be crucified!
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 And Pilate, seeing, that, nothing, it availed, but rather, a tumult, was arising, taking water, washed his hands of it before the multitude, saying—Innocent, am I, of the blood of this man,—Ye, shall see to it for yourselves.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 And all the people, answering, said—His blood be upon us and upon our children!
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Then released he unto them Barabbas, but, scourging, Jesus, delivered him up, that he might be crucified.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the governor, taking Jesus aside into the judgment-hall, gathered unto him all the band;
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 and, unclothing him, a scarlet scarf, put they about him,—
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 and, plaiting a crown out of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand,—and, kneeling before him, began to mock him, saying—Joy to thee, King of the Jews!
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 And, spitting upon him, they took the reed, and began striking upon his head.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 And, when they had mocked him, they put off him the scarf, and put on him his garments, and led him away unto the crucifying.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 And, as they were going forth, they found a man of Cyrene, by name, Simon,—the same, they impressed to bear his cross.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 And, coming into a place called Golgotha, that is to say, Skull-place,
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 they gave him to drink, wine, with gall, mingled, and, tasting, he would not drink.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 And, having crucified him, they parted among themselves his garments, casting a cloth;
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 and, being seated, were watching him there.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 And they put up, over his head, his accusation, written—THIS, IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Then, are crucified with him, two robbers,—one on the right hand, and one on the left.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 And, they who were passing by, were reviling him, shaking their heads,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 and saying—The man that taketh down the Temple and in three days buildeth it! Save, thyself! If thou art God’s, Son, come down from the cross.
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Likewise, the High-priests, [also], mocking, with the Scribes and Elders, were saying: Others, he saved,—Himself, he cannot save:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 Israel’s King, he is! Let him come down, now, from the cross,—and we will believe on him!
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 He hath put confidence upon God, Let him rescue him, now, if he desireth him; for he said, I am, God’s Son.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 And, the same thing, the robbers also, who were crucified with him, were casting in his teeth.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Now, from the sixth hour, darkness, came upon all the land—until the ninth hour.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 And, about the ninth hour, Jesus uttered a cry, with a loud voice, saying—Eloi! Eloi! lema sabachthanei? that is, My God! my God! to what end hast thou forsaken me?
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Now certain of them who were there standing, when they heard, began to say—This man, calleth, Elijah.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 And, straightway, one from among them, running, and taking a sponge, and filling it with vinegar and putting it on a reed, was giving him to drink;
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 but, the rest, said—Stay! let us see whether Elijah is coming, and will save him. [[But, another, taking a spear, pierced his side, and there came forth water and blood]].
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 And, Jesus, again crying out with a loud voice, dismissed the spirit.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 And lo! the veil of the Temple, was rent, from top to bottom, into two; and, the earth, was shaken, and, the rocks, were rent;
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 and, the tombs, were opened and, many bodies of the holy ones who had fallen asleep, arose,—
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 and, coming forth out of the tombs after his arising, entered into, the holy city, and plainly appeared unto many.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Now, the centurion, and those with him watching Jesus, seeing the earthquake and the things coming to pass, were violently affrighted, saying—Truly, God’s Son, was, he!
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Now there were there, many women, from afar, beholding, who indeed had followed Jesus from Galilee, ministering unto him;
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 among whom was Mary the Magdalene, also Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 And, when, evening, arrived, there came a rich man from Arimathaea, whose name was Joseph, who also, himself, had been discipled unto Jesus.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 The same, going unto Pilate, claimed the body of Jesus. Then, Pilate commanded it to be given up.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 And Joseph, taking the body, wrapped it up in a clean Indian-cloth,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 and laid it in his new tomb, which he had hewn in the rock, and, rolling near a large stone unto the door of the tomb, departed.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Now there were there, Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 And, on the morrow, which is after the preparation, the High-priests and the Pharisee were gathered together unto Pilate,
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 saying—Sir! we have been put in mind that, that deceiver, said, while yet living,—After three days, will I, arise.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Command, therefore, that the sepulchre be made secure until the third day,—lest once the disciples should come and steal him, and say unto the people, He hath arisen from the dead! and, the last deception, shall be, worse than the first.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilate saith unto them—Ye have a guard: Go your way, secure it for yourselves, as ye know how.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 And, they, went and secured for themselves the sepulchre, sealing the stone, with the guard.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.