Mateus 15
Rotherham: The Emphasised Bible by J. B. Rotherham (SM_ROTHERHAM) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Then, there come unto Jesus from Jerusalem Pharisees and Scribes, saying—
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands, when they eat bread!
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 But, he, answering, said unto them—Wherefore do, ye also, transgress the commandment of God for the sake of your tradition?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 For, God, said—Honour thy father and thy mother, and—He that revileth father or mother, let him, surely die!
4 Porque Deus ordenou:
5 But, ye, say—Whosoever shall say to his father or his mother—A gift! Whatsoever, out of me, thou mightest be profited,
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 in nowise, shall honour his father or his mother—and so ye have cancelled, the word of God, for the sake of your, tradition.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Hypocrites! well prophesied concerning you, Isaiah, saying—
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 This people, with the lips, do, honour, me, while, their heart, far off, holdeth from me;
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 But, in vain, do they pay devotions unto me, teaching, for teachings, the commandments of men.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 And, calling near the multitude, he said to them—Hear and understand!
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Not that which entereth into the mouth, defileth the man, but, that which proceedeth out of the mouth, the same, defileth the man,
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Then, coming near, his disciples say unto him—Knowest thou, that the Pharisees, hearing the word, were caused to stumble?
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 And, he, answering, said—Every plant which my heavenly Father hath not planted, will be uprooted:
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Let them alone! they are, blind leaders; and, if the, blind, lead the, blind, both, into a ditch, will fall.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 And Peter, answering, said unto him, Declare to us the parable.
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 And, he, said, To this moment, are, ye also, without discernment?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Perceive ye not that, every thing which entereth into the mouth, into the stomach, findeth way, and, into the draught, is passed;
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 while, the things which proceed out of the mouth, out of the heart, come forth, and, they, defile the man.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 For, out of the heart, come forth wicked designs,—murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, profane speakings:
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 these, are the things which defile the man, but, the eating with unwashed hands, doth not defile the man.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 And, going forth from thence, Jesus retired into the parts of Tyre and Zidon.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 And lo! a Canaanite woman, from those bounds, coming forth, began crying out, saying, Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter, is miserably demonized.
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 But, he, answered her no a word. And his disciples, coming forward began requesting him, saying—Dismiss her, because she is crying out after us.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 But, he, answering, said, I was not sent forth, save unto the lost sheep of the house of Israel.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 And, she, coming, began bowing down to him, saying, Lord! help me.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 But, he, answering, said, It is, not seemly, to take the loaf of, the children, and cast, to the little dogs.
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 And, she, said, True, Lord! [for], even the little dogs, eat of the crumbs which are falling from the table of, their masters.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Then, answering, Jesus said to her—O woman! great, is, thy faith! Be it, done, for thee, as thou desirest. And her daughter was healed, from that hour.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 And, passing on from thence, Jesus came near the sea of Galilee, and, going up into the mountain, was sitting there.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 And there came unto him large multitudes, having with themselves the lame, the maimed, the blind, the dumb, and many others,—and they cast them near his feet, and he cured them;
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 so that the multitude marvelled, seeing the dumb speaking, the lame walking, and the blind seeing,—and they glorified the God of Israel.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 But, Jesus, calling near his disciples, said—My compassions are moved towards the multitude, because [even now], three days, abide they with me, and they have nothing to eat,—and, to dismiss them fasting, I am not willing, lest by any means they faint in the way.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 And his disciples say unto him—Whence, to us, in a wilderness, loaves in such numbers as to fill a multitude, so great?
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 And Jesus saith unto them—How many, loaves have ye? And, they, said,—Seven, and a few small fishes.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 And, sending word to the multitude to recline upon the ground,
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 he took the seven loaves, and the fishes, and, giving thanks, brake,—and began giving to his disciples, and, the disciples, to the multitudes.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 And they all did eat and were filled,—and, the remainder of the broken pieces, took they up, seven hampers, full.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 And, they who did eat, were four thousand men, besides women and children.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 And, dismissing the multitudes, he went up into the boat,—and came into the bounds of Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.