Mateus 10

Rotherham: The Emphasised Bible by J. B. Rotherham (SM_ROTHERHAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 And, calling near his twelve disciples, he gave them authority over impure spirits,—so as to be casting them out, and curing every disease and every infirmity.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Now, the twelve apostles’ names, are these:—first Simon, who is called Peter, and Andrew his brother,—and James, the son of Zebedee, and John, his brother;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Philip, and Bartholomew,—Thomas, and Matthew, the tax-collector; James, the son of Alphaeus, and Thadaeus;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 Simon, the zealot, and Judas Iscariot, who also delivered him up.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 These twelve, Jesus sent forth, charging them, saying:—Into any way to the nations, do not depart,—and, into any city of Samaritans, do not enter;
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 But be going, rather, unto the lost sheep of the house of Israel.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 And, as ye go, proclaim, saying, The kingdom of the heavens hath drawn near!
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Be curing, the sick, raising, the dead,—cleansing, lepers, casting out, demons: freely, ye have, received, freely, give.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Ye may procure—neither gold, nor silver, nor copper, for your belts,—
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 neither satchel for journey, nor two tunics, nor sandals, nor staff; for, worthy, is the labourer, of his maintenance.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 And, into whatsoever city or village ye enter, search out who in it is, worthy, and, there, abide, till ye go forth.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 And, as ye enter the house, salute it;
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 And, if the house be worthy, let your peace come upon it, but, if it be not worthy, let your peace, unto you, return.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 And, whosoever shall neither welcome you, nor hear your words, as ye go forth outside that house or city, shake off the dust of your feet:
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Verily, I say unto you,—More tolerable, will it be, for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for, that, city!
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Lo! I, send you forth as sheep amidst wolves; become ye therefore—prudent, as serpents, and simple, as doves.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 But beware of men; for they will deliver you up into high-councils, and, in their synagogues, will they scourge you,—
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 And, before both governor and kings, shall ye be brought, for my sake—for a witness to them and the nations.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 And, when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak,—for it shall be given you in that hour what ye shall speak;
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 For it is not, ye, who are speaking, but, the Spirit of your Father, that is speaking in you.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 And, brother, will deliver up, brother, unto death, and, father, child,—and, children, will rise up, against parents, and will put them to death.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 And ye will be hated by all, because of my name,—but, he that endureth throughout, the same, shall be saved.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 And, when they persecute you in this city, flee into another,—for, verily, I say unto you, in nowise shall ye finish the cities of Israel, till, he Son of Man, come.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 A, disciple, is not above, the teacher, nor, a servant, above, his lord:
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu ­senhor.
25 Sufficient for the disciple, that he become, as his teacher, and, the servant, as, his lord. If, the master of the house, Beelzebul, they called, how much more, the men of his house!
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 Then do not fear them,—for, nothing hath been covered, which shall not be, uncovered, and, hidden, which shall not be, made known.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 What I am saying to you in the darkness, tell ye in the light,—and, what [whispered] into the ear ye are hearing, proclaim ye on the housetops.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 And be not in fear, by reason of them that are killing the body,—and, the soul, are not able to kill. But fear, rather, him who is able, both soul and body, to destroy in gehenna!
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Are not, two sparrows, for a farthing, sold? And, one from among them, shall not fall upon the ground, without your Father;
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 But, even the hairs of, your, head, have all been numbered.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Then be not in fear—than many sparrows, better are, ye!
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 Every one therefore who shall confess me before men, I also, will confess, him, before my Father who is in the heavens;
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 But, whoever shall deny me before men, I also, will deny, him, before my Father who is in the heavens.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 Do not think, that I came to thrust peace upon the earth,—I came not to thrust, peace, but, a sword;
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas ­espada.
35 For I came to set at variance—a man, against, his father, and, a daughter, against, her mother, and, a bride, against, her mother-in-law;
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 And, a man foes, are, they of his own house.
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 He that loveth father or mother above me, is not, worthy, of me,—and, he that loveth son or daughter above me, is not, worthy, of me;
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 And, he that doth not take his cross and follow after me, is not, worthy, of me.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 He that hath found his life, shall lose it,—and, he that hath lost his life, for my sake, shall find it.
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 He that giveth welcome unto you, unto me, giveth welcome, and, he that, unto me, giveth welcome, giveth welcome—unto him that sent me forth.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 He that giveth welcome unto a prophet, in the name of a prophet, the reward of a prophet, shall receive; and, he that giveth welcome unto a righteous man, in the name of a righteous man, the reward of a righteous man, shall receive;—
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 And, whosoever shall give to drink—unto one of these little ones—a cup of cold water only, in the name of a disciple, Verily, I say unto you, in nowise, shall lose his reward!
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.