Lucas 24
Rotherham: The Emphasised Bible by J. B. Rotherham (SM_ROTHERHAM) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 but, on the first day of the week, at early dawn, unto the tomb, came they, bringing the spices which they had prepared.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 And they found the stone, rolled away from the tomb;
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 but, when they entered, they found not the body [[of the Lord Jesus]].
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 And it came to pass, while they were perplexing themselves concerning this, that lo! two men, stood near them, in dazzling raiment.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 And, they becoming afraid, and bending their faces unto the ground, they said unto them—Why seek ye the Living One with the dead?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 [[He is not here, but hath arisen:]] Remember how he spake unto you while yet he was in Galilee:
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Saying, as to the Son of Man, that he must needs be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified,—and, on the third day, arise.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 And they remembered his sayings;
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 and, returning [from the tomb], reported all these things unto the eleven, and unto all the rest.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Now they were the Magdalene Mary, and Joana, and Mary the mother of James; and, the other women with them, were telling, unto the apostles, these things.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 And these sayings appeared before them, as if idle talk, and they were minded to disbelieve them.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 [[But, Peter, arising, ran unto the tomb,—and, bending near, beholdeth the linen bandages, alone; and departed, unto himself, marvelling at the thing that had happened.]]
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 And lo! two from among them, on the selfsame day, were journeying unto a village, distant sixty furlongs from Jerusalem, the name of which, was Emmaus;
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 and, they, were conversing one with another, about all these things which had occurred.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 And it came to pass, as they were conversing and reasoning together, that, Jesus himself, drawing near, was journeying with them;
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 but, their eyes, were held, so as not to know him.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 And he said unto them—What are these things which ye are debating one with another, as ye walk along? And they came to a stand, sad in countenance.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 But one, by name Cleopas, answering, said unto him—Art, thou, lodging, alone, in Jerusalem, and knowest not the things which have come to pass therein in these days?
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 And he said unto them—What things? And, they, said unto him—The things concerning Jesus the Nazarene, who became a prophet, mighty in work and word, before God and all the people:
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 In what way also our High-priests and Rulers delivered him up unto a sentence of death, and crucified him.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 We, however, were hoping that, he, was the one destined to redeem Israel! But indeed, even with all these things, this brings on, the third, day, since these things happened:—
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Nay! certain women also, from amongst us, have made us beside ourselves, in that they went early unto the tomb;
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 and, not finding his body, came, saying—that, a vision of messengers, they had seen, who were affirming him to be alive.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 And certain of them who were with us departed unto the tomb,—and found so, according as, the women, had said; but, him, they saw not.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 And, he, said unto them—O thoughtless ones! and slow in heart to rest your faith upon all things which the prophets have spoken:—
25 Então ele lhes disse:
26 Was it not needful for the Christ, these very things, to suffer, and to enter into his glory?
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 And, beginning from Moses, and from all the prophets, he thoroughly explained to them, in all the Scriptures, the things concerning himself.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 And they drew near unto the village, whither they were journeying; and, he, made for journeying, further.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 And they constrained him, saying—Abide with us; because it is, towards evening, and the day hath already declined. And he went in to abide with them.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 And it came to pass, when he reclined with them, taking the loaf, he blessed, and, breaking it, went on to give unto them.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 And, their, eyes were opened, and they knew him; and, he, vanished from them.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 And they said one to another—Was not, our heart, burning, as he was speaking to us in the way, as he was opening to us the Scriptures?
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 And, arising in that very hour, they returned unto Jerusalem,—and found, gathered together, the eleven, and them who were with them,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 saying—In truth, the Lord hath arisen, and hath appeared unto Simon!
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 And, they, went on to relate the things, [that had passed] on the journey, and how he was made known unto them in the breaking of the loaf.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Now, as, these very things, they were telling, he himself, stood in their midst [[and saith unto them—Peace to you!]]
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 But, being agitated and becoming, afraid, they began to imagine, that, upon a spirit, they were looking.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 And he said unto them—Why are ye troubled? and for what cause do reasonings arise in your hearts?
38 Mas ele lhes disse:
39 See my hands, and my feet,—that it is, I, myself: Handle me, and see! because, a spirit, hath not, flesh and bones, as ye perceive, I, have.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 [[And, this saying, he pointed out to them his hands and his feet.]]
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Now, while yet they believed not for the joy, and were marvelling, he said unto them—Have ye anything to eat, here?
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 And they gave unto him a piece of boiled fish;
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 and, taking it before them, he did eat.
43 e ele comeu na presença deles.
44 And he said unto them—These, are my words, which I spake unto you yet being with you: That all the things that are written in the law of Moses and the Prophets and Psalms, concerning me, must needs be fulfilled.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Then, opened he their mind, to understand the Scriptures;
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 and said unto them—Thus, it is written, That the Christ, should suffer, and arise from among the dead on the third day;
46 E disse-lhes:
47 And that repentance for remission of sins should be proclaimed upon his name unto all the nations,—beginning from Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ye, are witnesses of these things.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 And lo! I, am sending forth the promise of my Father upon you; but tarry, ye, in the city, until ye be clothed, from on high, with power.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 And he led them forth as far as unto Bethany; and, uplifting his hands, he blessed them.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 And it came to pass, while he was blessing them, he parted from them [[and was born up into heaven.]]
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 And, they, [[having bowed down unto him]] returned unto Jerusalem, with great joy;
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 and were continually in the temple, blessing God.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.