Jó 6
Rotherham: The Emphasised Bible by J. B. Rotherham (SM_ROTHERHAM) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Then responded Job, and said:—
1 Então, Jó respondeu:
2 Oh that, weighed, were my vexation, and, my engulfing ruin—into the balances, they would lift up all at once!
2 Oh! Se a minha queixa, de fato, se pesasse, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 For, now, beyond the sand of the seas, would it be heavy, On this account, my words, have wandered.
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 For, the arrows of the Almighty, are in me, The heat whereof, my spirit is drinking up, The, terrors of GOD, array themselves against me.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim cravadas, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 Doth the wild ass bray over grass? Or loweth the ox over his fodder?
5 Zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto à sua forragem?
6 Can that which hath no savour be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
6 Comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 My soul hath refused to touch, Those things, are like disease in my food.
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.
8 Oh that my request would come! and, my hope, oh that GOD would grant!
8 Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que anelo!
9 That it would please GOD to crush me, That he would set free his hand, and cut me off!
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 So might it still be my comfort, And I might exult in the anguish he would not spare,—That I had not concealed the sayings of the Holy One.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e saltaria de contente na minha dor, que ele não poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 What is my strength, that I should hope? Or what mine end, that I should prolong my desire?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Is my strength, the strength of stones? Or is, my flesh, of bronze?
12 Acaso, a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Is there any help at all in me? Is not, abiding success, driven from me?
13 Não! Jamais haverá socorro para mim; foram afastados de mim os meus recursos.
14 The despairing, from his friend, should have lovingkindness, or, the reverence of the Almighty, he may forsake.
14 Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, a menos que tenha abandonado o temor do Todo-Poderoso.
15 Mine own brethren, have proved treacherous like a torrent, like a channel of torrents which disappear:
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 Which darken by reason of the cold, over them, is a covering made by the snow:
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 By the time they begin to thaw, they are dried up, as soon as it is warm, they have vanished out of their place.
17 torrente que no tempo do calor seca, emudece e desaparece do seu lugar.
18 Caravans turn aside by their course, they go up into a waste, and are lost:
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 The caravans of Tema looked about, the travelling companies of Sheba, hoped for them:
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 They are ashamed that they had trusted, They have come up to one of them, and are confounded.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; em chegando ali, confundem-se.
21 For, now, ye have come to him, ye see something fearful, and fear.
21 Assim também vós outros sois nada para mim; vedes os meus males e vos espantais.
22 Is it that I said, Make me a gift, or, out of your abundance, offer a bribe on my behalf;
22 Acaso, disse eu: dai-me um presente? Ou: oferecei-me um suborno da vossa fazenda?
23 And deliver me from the hand of the adversary? And, out of the hand of tyrants, ransom me?
23 Ou: livrai-me do poder do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Show me, and, I, will hold my peace, And, wherein I have erred, cause me to understand.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; dai-me a entender em que tenho errado.
25 How pleasant are the sayings that are right! But what can a decision from you, decide?
25 Oh! Como são persuasivas as palavras retas! Mas que é o que repreende a vossa repreensão?
26 To decide words, do ye intend, When, to the wind, are spoken the sayings of one in despair?
26 Acaso, pensais em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Surely, the fatherless, ye would assail, and make merchandise of your friend!
27 Até sobre o órfão lançaríeis sorte e especularíeis com o vosso amigo?
28 But, now, be pleased to turn to me, that it may be, to your faces, if I speak falsehood,
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim e vede que não minto na vossa cara.
29 Reply, I pray you, let there be no perversity, Yea reply even yet, my vindication is in it!
29 Tornai a julgar, vos peço, e não haja iniquidade; tornai a julgar, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Is there, in my tongue, perversity? Or can, my sense, not discern, engulfing ruin?
30 Há iniquidade na minha língua? Não pode o meu paladar discernir coisas perniciosas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.