Isaías 47
Rotherham: The Emphasised Bible by J. B. Rotherham (SM_ROTHERHAM) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Down—and sit in the dust, O virgin Daughter of Babylon, Sit on the ground—throneless, Daughter of the Chaldeans; For thou shalt no more be called Tender and Dainty.
1 “Desça e sente-se no pó, ó virgem filha da Babilônia; sente-se no chão, pois já não há trono, ó filha dos caldeus. Porque nunca mais você será chamada sensível e delicada.
2 Take millstones, and grind meal,—Put back thy veil—tuck up thy train Bare the leg, wade through streams:
2 Pegue as pedras do moinho e faça farinha; tire o véu, levante a saia, descubra as pernas e atravesse os rios.
3 Bared shall be thy shame, Yea seen thy reproach,—An avenging, will I take, And will accept no son of earth.
3 A sua nudez será descoberta, e se verá a sua vergonha; tomarei vingança e não pouparei ninguém.”
4 Our Redeemer, Yahweh of hosts, is his name! The Holy One of Israel.
4 Quanto ao nosso Redentor, o Santo de Israel.
5 Sit silent, and get into darkness, Daughter of the Chaldeans! For thou shalt no more be called Mistress of Kingdoms.
5 “Fique sentada em silêncio e vá para um lugar escuro, ó filha dos caldeus, porque nunca mais você será chamada senhora dos reinos.
6 I had been provoked with my people, Had profaned mine inheritance, And given them into thy hand, …Thou shewedst them no compassion, Upon the elder, madest thou very heavy thy yoke.
6 Eu estava irado contra o meu povo, profanei a minha herança e a entreguei nas suas mãos, mas você não usou de misericórdia com ela e até sobre os velhos você fez muito pesado o seu jugo.
7 And thou saidst, Unto times age-abiding, shall I be Mistress,—Insomuch that thou laidst not these things to thy heart, Didst not keep in mind the issue thereof,
7 Você disse: ‘Eu serei senhora para sempre!’ Até agora você não levou estas coisas a sério, nem se lembrou do seu fim.
8 Now, therefore hear this, Thou Lady of pleasure Who dwelleth securely, Who saith in her heart,—I, [am], and there is no one besides, I shall not sit a widow, Nor know loss of children.
8 Agora, pois, escute isto, você que ama os prazeres, que habita segura e que diz a si mesma: ‘Eu sou a única, e não há outra além de mim. Não ficarei viúva, nem conhecerei a perda de filhos.’”
9 Yet shall there come to thee—both these, in a moment, in one day, Loss of children and widowhood,—To their full, have they come on thee, Spite of the mass of thine incantations, Spite of the great throng of thy spells.
9 “Mas ambas estas coisas virão sobre você num momento, no mesmo dia: perda de filhos e viuvez; virão em cheio sobre você, apesar da multidão das suas feitiçarias e da abundância dos seus encantamentos.
10 And so thou didst trust in thy wickedness, Thou saidst, no one, seeth me, Thy wisdom and knowledge, the same, seduced thee,—Therefore saidst thou in thy heart, I [am], and there is no one besides.
10 Porque você confiou na sua maldade e dizia: ‘Não há quem me veja.’ A sua sabedoria e o seu conhecimento, isso fez com que você se desviasse e dissesse a si mesma: ‘Eu sou a única, e não há outra além de mim.’
11 Therefore shall come on thee—Mischief, Thou shalt not know how to charm it away Yea there shall fall on thee, Ruin, Thou shalt not be able to appease it,—And there shall come on thee suddenly. Desolation. Thou shalt not know.
11 Por isso, virá sobre você uma desgraça que você não saberá afastar com os seus encantamentos. Cairá sobre você uma calamidade da qual não poderá se livrar por expiação. Porque sobre você virá, de repente, uma desolação como você não imaginava.
12 Take thy stand, I pray thee, With thy spells. And with the throng of thine incantations wherein thou hast wearied thyself from thy youth,—Peradventure thou mayest be able to profit Peradventure thou mayest strike me with terror.
12 Continue, pois, com os seus encantamentos e com a multidão das suas feitiçarias em que você tem se fatigado desde a sua mocidade! Talvez você possa tirar algum proveito disso; talvez, com isso, consiga inspirar terror.
13 Thou hast worn thyself out with the mass of thy consultations,—Let them take their stand I pray thee that they may save thee—The dividers of the heavens—The gazers at the stars, They who make known by new moons, Somewhat of the things which shall come upon thee.
13 Você está cansada de tanto ouvir conselhos! Que se levantem, agora, os que dissecam os céus e fitam os astros, os que em cada lua nova predizem o que há de vir sobre você. Que eles a ajudem!
14 Lo! they have become as straw—a fire, hath burned them up, They shall not deliver their own soul from the grasp of the flame,—There is, no live coal to warm them, nor blaze to sit before.
14 Eis que serão como palha, o fogo os queimará; não poderão livrar-se do poder das chamas; nenhuma brasa restará para se aquecerem, nem fogo, para que diante dele se assentem.
15 Such, have they become to thee, with whom thou hast wearied thyself,—Thy merchants—from thy youth, will every man stagger straight onwards—There is none to save thee.
15 Isso é o que lhe farão aqueles com quem você se fatigou, aqueles com quem negociou desde a sua mocidade: eles se dispersarão, cambaleantes, cada qual pelo seu caminho; não haverá ninguém para salvá-la.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.