Isaías 40

Rotherham: The Emphasised Bible by J. B. Rotherham (SM_ROTHERHAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Comfort ye—comfort ye my people,—Saith your God.
1 “Consolem, consolem meu povo”, diz o seu Deus.
2 Speak ye unto the heart of Jerusalem, And cry unto her,—That accomplished is her warfare, That accepted is her punishment,—That she hath received, at the hand of Yahweh, According to the full measure of all her sins.
2 “Falem com carinho a Jerusalém; digam-lhe que seus dias de luta acabaram e que seus pecados foram perdoados. Sim, o S por todos os seus pecados.”
3 A voice of one crying!—In the desert, prepare ye the way of Yahweh,—Make smooth in the waste plain a highway for our God:
3 Ouçam! Uma voz clama: “Abram caminho no deserto para o S Preparem para nosso Deus uma estrada reta na terra desolada!
4 Let, every valley, be exalted, And every mountain and hill, be made low,—And, the steep ground become, level, And, the chain of hills—a plain:
4 Aterrem os vales, nivelem os montes e as colinas. Endireitem as curvas, tornem planos os trechos acidentados.
5 Then shall be revealed the glory of Yahweh,—And all flesh shall see it together, For, the mouth of Yahweh, hath spoken!
5 Então a glória do S enhor será revelada, e todos a verão. O S
6 A voice saying Cry! And one said—What should I cry? All flesh, is grass, And, all the grace thereof, like the flower of the field:
6 Uma voz disse: “Clame!”. Eu perguntei: “O que devo clamar?”. “Anuncie que os seres humanos são como capim; sua beleza passa depressa, como as flores do campo.
7 The grass hath withered The flower hath faded, Because, the breath of Yahweh, hath blown upon it! Surely the people is grass!
7 O capim seca e as flores murcham quando o S o mesmo acontece aos seres humanos.
8 The grass, hath withered, The flower, hath faded,—But the word of our God, shall stand unto times age-abiding!
8 O capim seca e as flores murcham, mas a palavra de nosso Deus permanece para sempre.”
9 To a high mountain, get ye up, O herald—band of Zion, Lift high with strength your voice, O herald—band of Jerusalem,—Lift it high, do not fear, Say to the cities of Judah—Lo! your God!
9 Ó Sião, mensageiro de boas notícias, grite do alto dos montes! Grite mais forte, ó Jerusalém, grite sem medo! Diga às cidades de Judá: “Seu Deus está chegando!”.
10 Lo! My Lord, Yahweh, as a mighty one, doth come, And, his own arm, is about to rule for him,—Lo! his reward, is with him, And, his recompense, before him;
10 Sim, o S enhor Soberano vem com poder; com braço forte governará. Vejam, ele traz consigo sua recompensa!
11 Like a shepherd, his flock, will he tend, In his own arm, will he take up the lambs, And in his own bosom, will he carry [them],—Them which are with young, will he lead to a place of rest.
11 Como pastor, ele alimentará seu rebanho; levará os cordeirinhos nos braços e os carregará junto ao coração; conduzirá ternamente as ovelhas com suas crias.
12 Who hath measured, with the hollow of his hand, the waters. Or the heavens with a span, hath meted out, Or hath comprehended, in a measure, the dust of the earth, Or weighed, in scales, the mountains, Or the hills, in a balance?
12 Quem mais segurou os oceanos nas mãos? Quem mediu os céus com os dedos? Quem mais sabe o peso da terra ou pesou na balança os montes e as colinas?
13 Who hath proved the spirit of Yahweh? Or being his counsellor hath been giving him knowledge?
13 Quem pode orientar o Espírito do S enhor ? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo ou instruí-lo?
14 With whom hath he taken counsel—And he hath given him intelligence, And instructed him in the path of justice,—And taught him knowledge, And in the way of intelligence, hath been giving him understanding?
14 Acaso o S enhor já precisou do conselho de alguém? Necessita que o instruam a respeito do que é bom? Alguém lhe ensinou o que é certo ou lhe mostrou o caminho da sabedoria?
15 Lo! nations, Are us a drop on a bucket, And as fine dust on a balance, are accounted,—Lo! islands, like an atom, can he hoist;
15 Não, pois todas as nações do mundo não passam de uma gota num balde. Não são nada mais que pó sobre a balança. Ele levanta toda a terra como se fosse um grão de areia.
16 And, Lebanon, is not sufficient to burn,—Nor, the beasts thereof sufficient for an ascending-sacrifice!
16 Nem toda a madeira nos bosques do Líbano nem todos os seus animais seriam suficientes para um holocausto digno de nosso Deus.
17 All nations, are as nothing before him,—A thing of nought or a waste, are they accounted unto him?
17 As nações do mundo não têm valor para ele; aos seus olhos, valem menos que nada, são apenas vazio.
18 Unto whom then can ye liken GOD? Or, what likeness, can ye compare unto him?
18 A quem vocês podem comparar Deus? Que imagem usarão para representá-lo?
19 The image, hath been cast by an artificer, And a goldsmith, with gold, overlayeth it,—And, chains of silver, he worketh.
19 Acaso pode ser comparado a um ídolo feito num molde, coberto de ouro e enfeitado com correntes de prata?
20 The needy offerer, of a tree that will not rot, maketh choice,—A skilled artificer, seeketh he out for himself to construct an image that shall not totter,
20 Quem é pobre demais para ter um ídolo desses pode escolher madeira que não apodrece e um artesão habilidoso para entalhar uma imagem que não tombe!
21 Have ye never taken note? Have ye never heard? Hath it not from the beginning, been told you? Have ye not been led to discern, from the foundations of the earth?
21 Acaso não ouviram? Não entendem? Estão surdos para as palavras de Deus, palavras que ele falou antes que o mundo existisse? Será que são tão ignorantes?
22 It is he who sitteth upon the circle of the earth, While the inhabitants thereof are, as grass-hoppers,—Who stretcheth forth, as a curtain, the heavens, And spreadeth them out as a tent to dwell in;
22 Deus se senta acima do círculo da terra; para ele, as pessoas lá embaixo parecem gafanhotos. Estende os céus como uma cortina e faz com eles sua tenda.
23 Who delivereth dignitaries to nothingness,—Judges of earth, like a desolation, hath he made:
23 Julga os poderosos do mundo e reduz todos eles a nada.
24 Scarcely have they been planted, Scarcely have they been sown, Scarcely hath their stock, begun to take root in the earth, When he hath just blown upon them and they have withered, And, a whirlwind, as though they had been chaff, carrieth them away.
24 Mal são plantados, mal chegam a criar raízes, logo murcham, quando sopra sobre eles; o vento os leva embora como palha.
25 Unto whom then, can ye liken me, or can I be equal? Saith the Holy One.
25 “A quem vocês me compararão? Quem é igual a mim?”, pergunta o Santo.
26 Lift on high your eyes—and see who hath created these, That bringeth forth, by number, their host,—To all of them by name, doth call, Because of the abundance of vigour and alertness of strength, not one, is missing!
26 Olhem para os céus; quem criou as estrelas? Ele as faz sair como um exército, uma após a outra, e chama cada uma pelo nome. Por causa de seu grande poder e sua força incomparável, nenhuma delas ousa se ausentar.
27 Wherefore, shouldest thou say, O Jacob, or speak, O Israel,—Hidden is my path from Yahweh, And from my God, my vindication, will pass?
27 Ó Jacó, como pode dizer que o S enhor não vê o que se passa? Ó Israel, como pode dizer que Deus não se importa com seus direitos?
28 Hast thou not known, Hast thou not heard, That The God of age-past time—Yahweh The Creator of the ends of the earth Fainteth not neither groweth weary—There is no searching of his understanding:
28 Você não ouviu? Não entendeu? O S o Criador de toda a terra. Ele nunca perde as forças nem se cansa, e ninguém pode medir a profundidade de sua sabedoria.
29 Giving to him that fainteth, strength, And to him that hath no vigour, he causeth, power to abound?
29 Dá forças aos cansados e vigor aos fracos.
30 Youths both faint and grow weary, And, young warriors—they fall, they fall;
30 Até os jovens perdem as forças e se cansam, e os rapazes tropeçam de tão exaustos.
31 But, they who wait for Yahweh, shall renew their strength, They shall mount on strong pinion like eagles,—They shall run and not grow weary, They shall walk and not faint.
31 Mas os que confiam no S enhor renovam suas forças; voam alto, como águias. Correm e não se cansam, caminham e não desfalecem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.