Isaías 37
Rotherham: The Emphasised Bible by J. B. Rotherham (SM_ROTHERHAM) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And it came to pass, when King Hezekiah heard it, that he rent his clothes,—and covered himself with sackcloth, and entered the house of Yahweh;
1 Quando o rei Ezequias ouviu isto, rasgou as suas roupas, cobriu-se de pano de saco e entrou na Casa do Senhor .
2 and sent Eliakim who was over the household and Shebna the scribe and the elders of the priests, covered with sackcloth,—unto Isaiah the prophet, Son of Amoz;
2 Então ele mandou que Eliaquim, o responsável pelo palácio, Sebna, o escrivão, e os anciãos dos sacerdotes, todos vestidos de pano de saco, fossem falar com o profeta Isaías, filho de Amoz.
3 and they said unto him, Thus, saith Hezekiah, A day of distress and rebuke and reviling, is this day,—For children are come to the birth, and, strength, is there none to bring forth.
3 Eles lhe disseram: — Assim diz Ezequias: “Este dia é dia de angústia, de castigo e de vergonha. Como se costuma dizer, chegou a hora de a criança nascer, mas a mãe não tem forças para dar à luz.
4 It may be, that Yahweh thy God will hear the words of Rabshakeh whom the king of Assyria his lord, hath sent to reproach a Living God, and will rebuke the words which Yahweh thy God hath heard,—Wherefore lift thou up a prayer, for the remnant that remaineth.
4 É bem possível que o Senhor , seu Deus, tenha ouvido as palavras de Rabsaqué, a quem o rei da Assíria, seu senhor, enviou para afrontar o Deus vivo, e repreenda as palavras que ouviu. Portanto, ore pelo resto que ficou.”
5 So the servants of King Hezekiah came unto Isaiah.
5 Os servos do rei Ezequias foram falar com Isaías,
6 And Isaiah said unto them, Thus, shall ye, surely say, unto your lord,—Thus, saith Yahweh—Be not thou afraid because of the words which thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have reviled, Me.
6 que lhes disse: — Digam ao rei o seguinte: Assim diz o
7 Behold me! about to let go against him a blast of alarm, and when he heareth the report, then will he return to his own country,—and I will cause him to fall by the sword in his own land.
7 Eis que porei nele um espírito, e ele, ao ouvir certo rumor, voltará para a sua terra; e lá eu farei com que ele seja morto à espada.”
8 So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria, warring against Libnah,—for he had heard, that he had broken up from Lachish.
8 Rabsaqué voltou e encontrou o rei da Assíria lutando contra Libna, pois tinha ouvido que o rei já se havia retirado de Laquis.
9 And he heard it reported concerning Tirhakah king of Ethiopia, saying, He hath come forth to fight with thee,—so when he heard it, he sent messengers unto Hezekiah, saying:
9 Quando o rei ouviu dizer que Tiraca, rei da Etiópia, havia saído para guerrear contra ele, mandou mensageiros a Ezequias, com esta missão:
10 Thus, shall ye surely speak unto Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God, in whom, thou, art trusting, beguile thee, saying,—Jerusalem, shall not be given over, into the hand of the king of Assyria.
10 — Digam a Ezequias, rei de Judá: “Não deixe que o seu Deus, em quem você confia, o engane, ao dizer: ‘Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria.’
11 Lo! thou, thyself, hast heard what the kings of Assyria have done to all the lands in devoting them to destruction,—and shalt, thou, be delivered?
11 Você já ouviu o que os reis da Assíria fizeram com todas as terras, como as destruíram totalmente. E você pensa que poderá escapar?
12 Did the gods of the nations, deliver them, whom my fathers destroyed,—Gozan, and Haran,—and Rezeph, and the sons of Eden, who were in Telassar?
12 Será que os deuses das nações livraram os povos que os meus pais destruíram, Gozã, Harã e Rezefe e os filhos de Éden, que estavam em Telassar?
13 Where are the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim,—of Hena, and Ivvah?
13 Onde está o rei de Hamate, o rei de Arpade, e o rei da cidade de Sefarvaim, de Hena e de Iva?”
14 And, when Hezekiah had received the letter at the hand of the messengers, and had read it, then went he up to the house of Yahweh, and Hezekiah spread it out, before Yahweh.
14 Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu. Então Ezequias subiu à Casa do Senhor e estendeu a carta diante do Senhor .
15 And Hezekiah prayed unto Yahweh saying:
15 E Ezequias orou ao Senhor , dizendo:
16 O Yahweh of hosts, God of Israel—inhabiting the cherubim, Thou thyself, art GOD, even thou alone, for all the kingdoms of the earth: Thou, didst make the heavens and the earth.
16 — Ó Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, que estás entronizado acima dos querubins, somente tu és o Deus de todos os reinos da terra; tu fizeste os céus e a terra.
17 Bow down, O Yahweh, thine ear—and hear, Open, O Yahweh, thine eyes—and see,—Yea hear thou all the words of Sennacherib, who hath sent—to reproach a Living God.
17 Inclina, ó Senhor , os ouvidos e ouve; abre, Senhor , os olhos e vê; ouve todas as palavras de Senaqueribe, as quais ele enviou para afrontar o Deus vivo.
18 Of a truth, O Yahweh,—the kings of Assyria have devoted to destruction all the countries, and their land;
18 É verdade, Senhor , que os reis da Assíria assolaram todos os países e suas terras
19 and have put their gods in the fire,—for, no-gods, were they, but the work of the hands of men wood and stone and so they destroyed them.
19 e lançaram no fogo os deuses deles, porque não eram deuses, mas objetos de madeira e pedra, feitos por mãos humanas; por isso, os destruíram.
20 Now, therefore, O Yahweh our God, save us, out of his hand,—That all the kingdoms of the earth, may know, That, thou, art Yahweh, thou alone.
20 Agora, ó Senhor , nosso Deus, livra-nos das mãos dele, para que todos os reinos da terra saibam que só tu és o Senhor .
21 Then Isaiah son of Amoz sent unto Hezekiah saying,—Thus, saith Yahweh, God of Israel, In that thou hast prayed unto me concerning Sennacherib king of Assyria,
21 Então Isaías, filho de Amoz, mandou dizer a Ezequias: — Assim diz o
22 this, is the word which Yahweh hath spoken concerning him,—The virgin daughter of Zion, laugheth thee to scorn—mocketh thee, The daughter of Jerusalem after thee doth wag her head,
22 esta é a palavra que o Senhor falou a respeito dele: “A virgem, a filha de Sião, desdenha e zomba de você; a filha de Jerusalém meneia a cabeça atrás de você.
23 Whom, hast thou reproached and insulted? And, against whom, hast thou lifted high thy voice? Yea thou hast proudly raised thine eyes, against the Holy One of Israel.
23 A quem você afrontou e de quem blasfemou? E contra quem você levantou a voz e ergueu os olhos com arrogância? Contra o Santo de Israel.
24 Through thy servants, thou hast reproached My Lord and hast said,—With my multitude of chariots, have I ascended The height of the mountains The recesses of Lebanon, That I may cut down Its tallest cedars Its choicest firs, That I may enter Its highest summit, Its thick garden forest:
24 Por meio dos seus servos, você afrontou o Senhor e disse: ‘Com a multidão dos meus carros de guerra eu subi ao alto dos montes, ao mais interior do Líbano. Cortei os seus altos cedros e os seus melhores ciprestes; cheguei ao lugar mais elevado, ao seu denso bosque.
25 I, have digged, and drunk waters,—That I may dry up, with the soles of my feet, all the Nile-streams of Egypt.
25 Eu mesmo cavei e bebi as águas e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito.’”
26 Hast thou not heard—That, long ago, that, is what I appointed, And from days of old, devised? Now, have I brought it to pass, That thou mightest Serve to lay waste, in desolate ruins, fortified cities;
26 “Por acaso, você não ouviu que há muito tempo eu, o determinei estas coisas, e que já desde os dias remotos as tinha planejado? Agora eu as faço acontecer. Eu quis que você reduzisse a montões de ruínas as cidades fortificadas.
27 And their inhabitants, being powerless, were overthrown and put to shame—They became—Grass of the field and Young herbage, Grass on housetops, and Seed parched before it came up.
27 Por isso, os seus moradores, debilitados, andaram cheios de temor e envergonhados; tornaram-se como a erva do campo, a erva verde e o capim dos telhados queimado antes de amadurecer.”
28 Howbeit, thine abode and thy coming out and thy going in, I know,—and thy raging against me.
28 “Mas eu sei onde você está; conheço o seu sair e o seu entrar, e o seu furor contra mim.
29 Because, thy raging against me, and thy contempt, have come up into mine ears, Therefore will I put My ring in thy nose, and My bit in thy lips, And will turn thee back, by the way by which thou camest.
29 Por causa do seu furor contra mim e porque a sua arrogância subiu até os meus ouvidos, eis que porei o meu anzol no seu nariz e o meu freio na sua boca e farei você voltar pelo caminho por onde veio.”
30 And, this unto thee, is the sign, Eating this year, the growth of scattered seeds, And in the second year, that which shooteth up of itself,—Then in the third year, Sow ye—and reap, and Plant ye vineyards, and eat the fruit thereof.
30 — E isto será o sinal para você, rei Ezequias: neste ano, se comerá o que nascer espontaneamente e, no segundo ano, o que daí proceder. Mas no terceiro ano semeiem e colham, plantem vinhas e comam os seus frutos.
31 Then shall the escaped of the house of Judah that remain, again, Take root downward,—And bear fruit upward.
31 Aqueles da casa de Judá que escaparam e ficaram como remanescente tornarão a lançar raízes e a dar frutos.
32 For, out of Jerusalem, shall come forth a remnant, And that which hath escaped, out of Mount Zion,—the jealousy of Yahweh of hosts, will perform, this.
32 Porque de Jerusalém sairá o remanescente, e do monte Sião, o que escapou. O zelo do Senhor dos Exércitos fará isto.
33 Therefore, thus, saith Yahweh, concerning the king of Assyria, He shall not enter this city, Nor shoot there, an arrow,—Nor attack it with shield, Nor cast up against it a mound:
33 — Portanto, assim diz o Senhor a respeito do rei da Assíria: “Ele não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma. Não virá diante dela com escudo, nem construirá rampas de ataque contra ela.
34 By the way that he Came in, By the Same, shall he return,—And into this city, shall he not enter, Declareth Yahweh.
34 Pelo caminho por onde vier, por esse voltará; mas nesta cidade não entrará”, diz o
35 Thus will I throw a covering over this city to save it,—For mine own sake, And for the sake of David my servant.
35 “Porque eu defenderei esta cidade, para a livrar, por amor de mim e por amor do meu servo Davi.”
36 Then went forth the messenger of Yahweh, and smote—in the camp of the Assyrians—a hundred and eighty-five thousand,—and when men arose early in the morning, lo! they were all, dead bodies!
36 Então o Anjo do Senhor saiu e matou cento e oitenta e cinco mil homens no arraial dos assírios. De manhã, quando os restantes se levantaram, lá estavam todos aqueles cadáveres.
37 So Sennacherib the king of Assyria brake up, and went his way, and returned,—and remained in Nineveh.
37 Então Senaqueribe, rei da Assíria, levantou acampamento, foi embora, voltou para Nínive e por lá ficou.
38 And it came to pass, as he was bowing down in the house of Nisroch his god, that, Adrammelech and Sharezer his sons, smote him with the sword, howbeit, they, escaped into the land of Ararat,—and, Esarhaddon his son, reigned, in his stead.
38 Certo dia, quando ele estava adorando no templo de seu deus Nisroque, os seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram à espada; depois fugiram para a terra de Ararate. E Esar-Hadom, filho de Senaqueribe, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.