Gênesis 24
Rotherham: The Emphasised Bible by J. B. Rotherham (SM_ROTHERHAM) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Now, Abraham, was old, far gone in days,—and, Yahweh, had blessed Abraham, in all things.
1 Era Abraão já idoso, bem avançado em anos; e o Senhor em tudo o havia abençoado.
2 So Abraham said unto his servant, elder of his house, ruler of all that he had,—Place, I pray thee thy hand under my thigh;
2 Disse Abraão ao seu mais antigo servo da casa, que governava tudo o que possuía: Põe a mão por baixo da minha coxa,
3 that I may put thee on oath, by Yahweh God of the heavens and God of the earth—That thou wilt not take a wife for my son, from among the daughters of the Canaanites in the midst of whom, I, am dwelling:
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que não tomarás esposa para meu filho das filhas dos cananeus, entre os quais habito;
4 but unto my own land and unto my own kindred, wilt go,—So shalt thou take a wife for my son—for Isaac.
4 mas irás à minha parentela e daí tomarás esposa para Isaque, meu filho.
5 And the servant said unto him, Peradventure the woman may not be willing to follow me into this land,—May I take back thy son, into the land from whence thou camest?
5 Disse-lhe o servo: Talvez não queira a mulher seguir-me para esta terra; nesse caso, levarei teu filho à terra donde saíste?
6 And Abraham said unto him,—Beware that thou do not take back my son thither!
6 Respondeu-lhe Abraão: Cautela! Não faças voltar para lá meu filho.
7 Yahweh, God of the heavens, and God of the earth, who took me out of the house of my father, and out of the land of my kindred, and, who spake to me, and who sware to me, saying, To thy seed, will I give this land, he, will send his messenger before thee, so shalt thou take a wife for my son from thence.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, e que me falou, e jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra, ele enviará o seu anjo, que te há de preceder, e tomarás de lá esposa para meu filho.
8 But if unwilling be the woman to follow thee, then shalt thou be clear from this mine oath,—Only my son, shalt thou not take back thither
8 Caso a mulher não queira seguir-te, ficarás desobrigado do teu juramento; entretanto, não levarás para lá meu filho.
9 So the servant placed his hand, under the thigh of Abraham, his lord,—and sware to him, over this thing.
9 Com isso, pôs o servo a mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 Then took the servant ten camels, from among the camels of his lord, and went his way,—all the goods of his master being in his hand,—so be mounted, and went his way unto Mesopotamia, unto the city of Nahor.
10 Tomou o servo dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo de todos os bens dele, levantou-se e partiu, rumo da Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 And he made the camels kneel down outside the city, against the well of water,—at the time of evening, at the time of the coming forth of the women that drew water,
11 Fora da cidade, fez ajoelhar os camelos junto a um poço de água, à tarde, hora em que as moças saem a tirar água.
12 Then he said, O Yahweh, God of my lord Abraham! I pray thee cause it to fall out before me today, that thou deal in lovingkindness with my lord Abraham.
12 E disse consigo: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, rogo-te que me acudas hoje e uses de bondade para com o meu senhor Abraão!
13 Here am, I, stationed by the fountain of water,—and, the daughters of the men of the city, are coming forth to draw water:
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 so it shall come to pass that the young woman unto whom I shall say. Let down pray. thy pitcher that I may drink, and she shall say, Drink, and to thy camels also, will I give to drink, that, her! hast thou appointed for thy servant for Isaac, And, hereby, shall I get to know, that thou hast dealt in lovingkindness with my lord!
14 dá-me, pois, que a moça a quem eu disser: inclina o cântaro para que eu beba; e ela me responder: Bebe, e darei ainda de beber aos teus camelos, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que usaste de bondade para com o meu senhor.
15 And it came to pass, ere yet, he, had done speaking, that lo! Rebekah, was coming forth who had been born to Bethuel son of Milcah, wife of Nahor, brother of Abraham,—with her pitcher upon her shoulder,
15 Considerava ele ainda, quando saiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro ao ombro.
16 Now the young woman! was of very pleasing appearance, a virgin whom, no man, had known,—and she went down unto the fountain, and filled her pitcher and came up.
16 A moça era mui formosa de aparência, virgem, a quem nenhum homem havia possuído; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 And the servant ran to meet her,—and said, I pray thee let me drink a little water out of thy pitcher.
17 Então, o servo saiu-lhe ao encontro e disse: Dá-me de beber um pouco da água do teu cântaro.
18 And she said, Drink my lord,—And she hastened and lowered her pitcher on her hand and let him drink.
18 Ela respondeu: Bebe, meu senhor. E, prontamente, baixando o cântaro para a mão, lhe deu de beber.
19 And when she had done giving him drink,—she said For thy camels also, will I draw, until they have done drinking.
19 Acabando ela de dar a beber, disse: Tirarei água também para os teus camelos, até que todos bebam.
20 So she hastened and emptied her pitcher into the drinking-trough, and ran again unto the well, to draw,—and she drew for all his camels.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; tirou-a e deu-a a todos os camelos.
21 Now the man, was eagerly watching her,—keeping silence to see—whether Yahweh had prospered his way., or not.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se teria o Senhor levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 And it came to pass when the camels had done drinking, that the man took a ring of gold, half a shekel its weight,—and two bracelets for her hands, ten of gold their weight;
22 Tendo os camelos acabado de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 and said Whose daughter art, thou? I pray thee, tell me. Is there in the house of thy father a place for us to tarry the night?
23 e lhe perguntou: De quem és filha? Peço-te que me digas. Haverá em casa de teu pai lugar em que eu fique, e a comitiva?
24 And she said unto him, Daughter of Bethuel, am, I,—[Bethuel] son of Milcah whom she bare to Nahor.
24 Ela respondeu: Sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu à luz a Naor.
25 And she said unto him, Both straw and fodder in plenty, have we,—also a place to tarry the night.
25 E acrescentou: Temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 Then the man bowed his head, and bent himself down unto Yahweh;
26 Então, se inclinou o homem e adorou ao Senhor .
27 and said, Blessed be Yahweh. God of my lord Abraham, who hath not withdrawn his lovingkindness and his faithfulness, from my lord,—I—being in the way, Yahweh led me unto the house of the brethren of my lord!
27 E disse: Bendito seja o Senhor , Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benignidade e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, estando no caminho, o Senhor me guiou à casa dos parentes de meu senhor.
28 And the young woman ran, and told the household of her mother,—according to these words.
28 E a moça correu e contou aos da casa de sua mãe todas essas coisas.
29 Now, Rebekah, had a brother, whose name, was Laban,—so Laban ran unto the man outside, unto the fountain.
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão; este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets on the hands of his sister, and when he heard the words of Rebekah his sister saying, Thus, did the man speak unto me, that he came unto the man, and lo! he was standing by the camels near the fountain;
30 Pois, quando viu o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã, tendo ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: Assim me falou o homem, foi Labão ter com ele, o qual estava em pé junto aos camelos, junto à fonte.
31 and he said, Come in. thou blessed of Yahweh,—Wherefore shouldst thou stand outside, when I have made ready the house and a place for the camels?
31 E lhe disse: Entra, bendito do Senhor , por que estás aí fora? Pois já preparei a casa e o lugar para os camelos.
32 So the man came in towards the house, and ungirded the camels,—and there was given him straw and fodder for the camels, and water for bathing his own feet and the feet of the men who were with him;
32 Então, fez entrar o homem; descarregaram-lhe os camelos e lhes deram forragem e pasto; deu-se-lhe água para lavar os pés e também aos homens que estavam com ele.
33 and [food] was set before him to eat, But he said, I cannot eat, until I have spoken my words. And he said—Speak!
33 Diante dele puseram comida; porém ele disse: Não comerei enquanto não expuser o propósito a que venho. Labão respondeu-lhe: Dize.
34 Then said he,—Servant of Abraham, am I.
34 Então, disse: Sou servo de Abraão.
35 Now, Yahweh, having blessed my lord exceedingly, and made him great,—and given him flocks and herds and silver and gold, and men-servants and maid-servants, and camels, and asses,
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, e ele se tornou grande; deu-lhe ovelhas e bois, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 then did Sarah wife of my lord, bear a son to my lord, after she had become old,—so he gave to him all that he had;
36 Sara, mulher do meu senhor, era já idosa quando lhe deu à luz um filho; a este deu ele tudo quanto tem.
37 And my lord put me on oath saying,—Thou shalt not take a wife for my son, of the daughters of the Canaanites in whose land, I, am dwelling;
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás esposa para meu filho das mulheres dos cananeus, em cuja terra habito;
38 but, unto the house of my father, shalt thou go, and unto my family,—and take a wife for my son.
38 porém irás à casa de meu pai e à minha família e tomarás esposa para meu filho.
39 So I said unto my lord,—Peradventure the woman will not follow me.
39 Respondi ao meu senhor: Talvez não queira a mulher seguir-me.
40 And he said unto me,—Yahweh, before whom I have walked to and fro, will send his messenger with thee, so shall he prosper thy way, and thou shalt take a wife for my son out of my kindred and out of the house of my father.
40 Ele me disse: O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará contigo o seu Anjo e levará a bom termo a tua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, tomes esposa para meu filho.
41 Then, shalt thou clear thyself from mine oath, for thou shalt go in unto my kindred,—and, if they will not grant her unto thee, then shalt thou be clear from mine oath.
41 Então, serás desobrigado do meu juramento, quando fores à minha família; se não ta derem, desobrigado estarás do meu juramento.
42 So I came in to-day, unto the fountain,—and I said O Yahweh God of my lord Abraham! if, I pray thee thou art prospering my way whereon I am going,
42 Hoje, pois, cheguei à fonte e disse comigo: ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, se me levas a bom termo a jornada em que sigo,
43 here, am I stationed by the fountain of water,—so then it shall come to pass that, the maiden that is coming forth to draw, and I shall say unto her Let me drink. I pray thee a little water out of thy pitcher;
43 eis-me agora junto à fonte de água; a moça que sair para tirar água, a quem eu disser: dá-me um pouco de água do teu cântaro,
44 and she shall say unto me Both, thou, drink, and for thy camels also, will I draw, the same, shall be the woman whom Yahweh hath appointed for the son of my lord.
44 e ela me responder: Bebe, e também tirarei água para os teus camelos, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 Ere yet, I, could make an end of speaking unto mine own heart, lo! then Rebekah, coming forth, with her pitcher on her shoulder, and she went down to the fountain, and drew,—and I said unto her Let me drink I pray thee!
45 Considerava ainda eu assim, no meu íntimo, quando saiu Rebeca trazendo o seu cântaro ao ombro, desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: peço-te que me dês de beber.
46 So she hastened and lowered her pitcher from off her, and said. Drink! and to thy camels also, will I give to drink,—So I drank and the camels also, she let drink.
46 Ela se apressou e, baixando o cântaro do ombro, disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos. Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 Then I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said Daughter of Bethuel son of Nahor, whom, Milcah, bare to him,—Then put I the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands;
47 Daí lhe perguntei: de quem és filha? Ela respondeu: Filha de Betuel, filho de Naor e Milca. Então, lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 and bowed my head and bent myself down unto Yahweh,—and I blessed Yahweh God of my lord Abraham, who had led me in a way of faithfulness, to take the daughter of the brother of my lord for his son.
48 E, prostrando-me, adorei ao Senhor e bendisse ao Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de tomar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 Now, therefore, if ye are dealing in lovingkindness and faithfulness with my lord, tell me,—and, if not, tell me, that I may turn unto the right hand or unto the left.
49 Agora, pois, se haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, fazei-mo saber; se não, declarai-mo, para que eu vá, ou para a direita ou para a esquerda.
50 Then answered Laban and Bethuel and said, from Yahweh, hath come forth the word,—we cannot speak unto thee ill or well.
50 Então, responderam Labão e Betuel: Isto procede do Senhor , nada temos a dizer fora da sua verdade.
51 Lo! Rebekah, is before thee, Take her and go thy way,—And let her become wife unto the son of thy lord, as Yahweh hath spoken.
51 Eis Rebeca na tua presença; toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho do teu senhor, segundo a palavra do Senhor .
52 And it came to pass when Abraham’s servant heard their words, that he bowed himself down towards the earth unto Yahweh.
52 Tendo ouvido o servo de Abraão tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor ;
53 Then the servant brought forth jewels of silver and jewels of gold and raiment, and gave unto Rebekah,—and precious things, gave he to her brother and to her mother.
53 e tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca; também deu ricos presentes a seu irmão e a sua mãe.
54 And they did eat and drink he, and the men who were with him, and they tarried the night,—and when they arose in the morning, he said Let me go unto my lord!
54 Depois, comeram, e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, disse o servo: Permiti que eu volte ao meu senhor.
55 Then said her brother and her mother, Let the young woman remain with us some days or rather ten,—After that, she shall go.
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: Fique ela ainda conosco alguns dias, pelo menos dez; e depois irá.
56 And he said unto them, Do not hinder me, when, Yahweh, hath prospered my journey,—Let me go, that I may take my journey unto my lord!
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor me tem levado a bom termo na jornada; permiti que eu volte ao meu senhor.
57 Then said they, We must call the young woman and ask at her mouth.
57 Disseram: Chamemos a moça e ouçamo-la pessoalmente.
58 So they called Rebekah and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
58 Chamaram, pois, a Rebeca e lhe perguntaram: Queres ir com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 So they let go Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant and his men.
59 Então, despediram a Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e ao servo de Abraão, e a seus homens.
60 And they blessed Rebekah and said to her, Our sister! become thou, thousands of ten thousands,—And let thy seed take possession of the gate of them that hate them!
60 Abençoaram a Rebeca e lhe disseram: És nossa irmã; sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta dos seus inimigos.
61 Then mounted Rebekah and her young woman and they rode upon the camels, and followed the man,—so the servant took Rebekah. and went his way.
61 Então, se levantou Rebeca com suas moças e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo tomou a Rebeca e partiu.
62 Now, Isaac, had come in at the entrance, of Beer-lahai-roi,—for, he, was dwelling in the land of the South:
62 Ora, Isaque vinha de caminho de Beer-Laai-Roi, porque habitava na terra do Neguebe.
63 and Isaac came forth to meditate in the field at the approach of evening,—so he lifted up his eyes and looked, and lo! camels, coming in.
63 Saíra Isaque a meditar no campo, ao cair da tarde; erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 And Rebekah lifted up her eyes, and saw Isaac,—so she alighted with haste from off the camel;
64 Também Rebeca levantou os olhos, e, vendo a Isaque, apeou do camelo,
65 and said unto the servant, Who is this man that is walking in the field to meet us? And the servant said, That, is my lord. So she took the veil and covered herself.
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? É o meu senhor, respondeu. Então, tomou ela o véu e se cobriu.
66 And the servant recounted to Isaac,—all the things which he had done.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 And Isaac brought her into the tent of Sarah his mother; thus he took Rebekah and she became his wife and he loved her,—and Isaac consoled himself, for the loss of his mother.
67 Isaque conduziu-a até à tenda de Sara, mãe dele, e tomou a Rebeca, e esta lhe foi por mulher. Ele a amou; assim, foi Isaque consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.